"للسياق المحلي" - Translation from Arabic to Spanish

    • del contexto local
        
    • al contexto local
        
    • el contexto local
        
    • del entorno local
        
    v) Refuerzo de las capacidades de investigación sobre el terreno y aplicación de iniciativas basadas en la comprensión del contexto local UN ' 5` تعزيز القدرات البحثية في الميدان وتنفيذ المبادرات القائمة على أساس فهم للسياق المحلي
    También será importante conseguir la participación de los asociados nacionales para que toda respuesta internacional a situaciones de crisis comience con una comprensión matizada del contexto local. UN ومما ستكون له أهمية بالغة أيضا إشراك الشركاء المحليين من أجل كفالة أن تبدأ أي استجابة دولية للأزمات بفهم دقيق للسياق المحلي الذي يدور فيه الصراع.
    A veces se producían retrasos por el largo tiempo necesario para encontrar expertos técnicos que tuviesen una comprensión profunda del contexto local y de un sector concreto, así como de la cuestión de la adaptación. UN وقد حصلت التأخيرات في بعض الأحيان بسبب طول البحث عن خبراء تقنيين لديهم فهم شامل للسياق المحلي والقطاع المستهدف ومسألة التكيف.
    La naturaleza y la forma concretas de la integración en esas esferas no son uniformes, sino que se adaptan al contexto local y a las necesidades específicas. UN وليس هناك بشأن التكامل في هذه المجالات طابع وشكل موحدان وإنما يتم تكييفهما وفقا للسياق المحلي والاحتياجات المحددة.
    La controversia estriba en determinar si, debido al contexto local, el caso debería juzgarse en un lugar diferente de Saint-Marc. UN ويدور الجدل في هذه القضية حول ما إذا كان ينبغي أن تتم المحاكمة في مكان آخر غير سان مارك، نظراً للسياق المحلي لهذه القضية.
    Cada país es único en su realidad económica y social y procurará promover la iniciativa empresarial y la innovación utilizando las herramientas disponibles y alcanzar objetivos concretos relacionados con el contexto local. UN فكل بلد فريد من حيث واقعه الاقتصادي والاجتماعي، وهو يسعى إلى تشجيع تنظيم المشاريع والابتكار بكل ما أُوتي من أدوات وإلى تحقيق الأهداف المحددة الملائمة للسياق المحلي.
    El diseño de la prestación de servicios debe basarse en un buen conocimiento del entorno local. UN ويجب أن يكون تصميم تقديم الخدمات قائما على فهم سليم للسياق المحلي.
    Dado que cada isla es única y posee distintos recursos, se tomó la decisión de permitir que la forma de cada uno de los nuevos modelos de red de políticas dependiera del contexto local. UN ونظراً لأن كل جزيرة من هذه الجزر لها سماتها الفريدة ومواردها المختلفة، فقد اتُخذ قرار يسمح للسياق المحلي بأن يملي الشكل الذي يتخذه كل نموذج لشبكة السياسات.
    Debido a la diversidad de la participación del sector privado en la prestación de servicios urbanos, que oscila entre el pequeño vendedor y la gran empresa, y a la diversidad de las necesidades de los usuarios, la colaboración se ha de basar en el auténtico conocimiento del contexto local para poder contribuir verdaderamente a satisfacer las necesidades de los pobres de las zonas urbanas. UN وبسبب تنوع الجهات الفاعلة من القطاع الخاص في تقديم الخدمات الحضرية، بدءا من صغار الباعة إلى الشركات الكبرى، وإزاء تباين احتياجات المنتفعين من الخدمات، ينبغي إرساء الشراكات على فهم حقيقي للسياق المحلي حتى تستطيع بحق أن تساهم في الوفاء باحتياجات فقراء الحضر.
    Para acortar la brecha existente entre las actividades humanitarias y las actividades para el desarrollo, la planificación estratégica conjunta en las primeras etapas es de vital importancia para dar forma a un conocimiento compartido del contexto local y lograr un acuerdo sobre los objetivos a corto, medio y largo plazo, orientando así la labor global. UN ويتمثل أحد العناصر الحيوية لسد الفجوة بين الأنشطة الإنسانية والإنمائية في بدء التخطيط الاستراتيجي المشترك في وقت مبكر، من أجل تشكيل فهم مشترك للسياق المحلي والتوصل إلى اتفاق بشأن الأهداف القصيرة والمتوسطة والطويلة الأجل، على نحو يوفر الإرشاد لجميع الجهود في مجملها.
    El proyecto supondrá la evaluación del contexto local de la seguridad de las mujeres, la capacitación de las autoridades locales y las organizaciones de base comunitaria en el uso de instrumentos de evaluación y auditoría de la seguridad, la realización de auditorías de seguridad y valoraciones de la seguridad local y la participación de las mujeres en debates acerca de la seguridad comunitaria. UN ويتضمن المشروع تقييما للسياق المحلي لسلامة المرأة، وتدريب السلطات المحلية والمنظمات المجتمعية على استعمال تقييمات السلامة وأدوات حساب مقومات السلامة، والقيام بحسابات مقومات السلامة وتقييمات السلامة المحلية، وإشراك المرأة في المناقشات الخاصة بالسلامة في المجتمع.
    Los programas de ese tipo reducen la pobreza y ayudan a los trabajadores a pasar a formas de empleo más estables, pero exigen una evaluación cuidadosa del contexto local, de modo que puedan adaptarse para satisfacer necesidades concretas. UN 33 - وتتطلب هذه البرامج التي تقلل من الفقر وتساعد العمال على الانتقال إلى أشكال عمالة أكثر استقرارا، تقييما دقيقا للسياق المحلي كي يتيسر تعديل تصميمها من أجل تلبية احتياجات محددة.
    Al asociarse con estas partes interesadas, los organismos de las Naciones Unidas necesitan una estrategia y metodología claras, excelentes aptitudes para establecer asociaciones, muy buenos conocimientos sobre la legitimidad y las actividades de los socios en materia de educación, y un análisis firme del contexto local y de la situación de la enseñanza. UN ولدى التشارك مع هذه الجهات المعنية، تحتاج وكالات الأمم المتحدة إلى استراتيجية ومنهجية واضحتين، ومهارات قوية في مجال الشراكة، ومعرفة عالية الجودة بمدى مشروعية الشركاء وأنشطتهم في ميدان التعليم، فضلا عن تحليل رصين للسياق المحلي والأوضاع التعليمية المحلية.
    Tal enfoque tendría una visión holística, pondría de relieve el aprendizaje social, la flexibilidad y la labor interdisciplinaria y administraría la información con arreglo al contexto local. UN ومن شأن هذا النهج أن يكون ذا نظرة شمولية تشدد على التعلم الاجتماعي، والمرونة والجمع بين التخصصات المختلفة، وأن يدير المعلومات وفقاً للسياق المحلي.
    La naturaleza y la forma concretas de la integración en esas esferas no son uniformes, sino que se adaptan al contexto local y a las necesidades específicas. UN وليس للتكامل طبيعة وشكل موحّدان في جميع هذه المجالات، بل للتكامل في كل مجال طبيعة وشكل يجري تكييفهما تبعاً للسياق المحلي وللاحتياجات الخاصة بهذا المجال تحديدا.
    Las enseñanzas extraídas de la aplicación de esa estrategia conducirán a la formulación de un nuevo conjunto integral de leyes sobre violencia basada en el género, adaptadas al contexto local y acordes con las buenas prácticas internacionales. UN وسوف تؤدي الدروس المستفادة من التنفيذ إلى صياغة مجموعة شاملة جديدة من القوانين المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس والملائمة للسياق المحلي والتي يستفاد فيها من الممارسات الدولية الجيدة.
    Por consiguiente, se necesitaba un conjunto de intervenciones y políticas adaptadas al contexto local, lo que a su vez requería una coordinación efectiva entre los diferentes sectores, incluidas las comunidades locales y la sociedad civil; UN ومن ثمَّ، تلزم طائفة متنوّعة من التدخلات والسياسات، تبعا للسياق المحلي. وهذا يتطلّب بدوره تنسيقاً فعَّالاً بين القطاعات المختلفة، بما يشمل المجتمعات المحلية والمجتمع المدني؛
    Ha desarrollado igualmente asociaciones diferenciadas con objeto de maximizar los efectos de sus actuaciones, adaptando su cooperación al contexto local y a las prioridades nacionales de los países beneficiarios. UN وكذلك طورت شراكات متمايزة من أجل تحقيق أقصى أثر ممكن لإجراءاتها، بواسطة تكييف تعاونها للسياق المحلي والأولويات الوطنية للبلدان المستفيدة.
    Presionados para actuar con rapidez, muchos agentes internacionales -- percibieron algunos -- se olvidaron de sus homólogos nacionales y locales y no tuvieran en cuenta el contexto local. UN وفي غمار الاندفاع نحو اتخاذ إجراءات سريعة، بدت كثير من الجهات الفاعلة الدولية أيضا في صورة من يهمل نظراءه الوطنيين والمحليين، ولا يبدي مراعاة للسياق المحلي.
    La dimensión de género de la asistencia a las víctimas variará según el contexto local teniendo en cuenta la manera en que los accidentes provocados por minas afectan a los distintos grupos de personas, lo que también debe tomarse en consideración en las medidas de asistencia a las víctimas. UN وسيتباين البعد الجنساني لمساعدة الضحايا وفقا للسياق المحلي من حيث الكيفية التي تؤثر بها حوادث الألغام في فئات الأشخاص المختلفة، وهو ما يجب مراعاته كذلك في الجهود المبذولة لمساعدة الضحايا.
    La claridad de objetivos y un buen conocimiento del entorno local y de las causas profundas del conflicto deberían ser requisitos indispensables de cualquier negociación sobre el acceso. UN 26 - إن وضوح الأهداف والفهم الصحيح للسياق المحلي وللأسباب الجذرية وراء الصراع ينبغي أن يكونا شرطَــين لا عنـى عنهما في أي مفاوضات حول إمكانية الوصول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more