| Una reparación efectiva, incluido el pago de una indemnización por valor no inferior al valor actual de la multa y a las eventuales costas pagadas por el autor. | UN | إتاحة انتصاف فعال، بما في ذلك منح تعويض لا يقل عن القيمة الحالية للغرامة ولأي تكاليف قانونية دفعها صاحب البلاغ. |
| Una reparación efectiva, incluido el pago de una indemnización de importe no inferior al valor actual de la multa más las eventuales costas pagadas por el autor. | UN | إتاحة سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض لا يقل عن القيمة الحالية للغرامة ولأي تكاليف قانونية تكبدها صاحب البلاغ. |
| Remedio efectivo, en particular una indemnización que ascienda a una suma no inferior al valor actual de la multa y todas las costas pagadas por el autor | UN | إتاحة إنصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض لا يقل عن القيمة الحالية للغرامة ولأي تكاليف قانونية تكبدها صاحب البلاغ. |
| Según la sección 13 de la propuesta, cualquier persona que infrinja esas disposiciones será sancionada con una multa o con arresto de un año como máximo. | UN | وأي شخص يخالف تلك الأحكام يتعرض للغرامة أو السجن مدة لا تتجاوز سنة واحدة، وفقا للمادة 13من المقترح. |
| El aborto ilegal se reprime con pena de prisión, de cualquier tipo, que puede llegar hasta siete años; por otra parte, el autor del aborto se expone a tener que pagar una multa. | UN | وعقوبة الإجهاض غير القانوني هي السجن لفترة قد تصل إلى سبع سنوات مع خضوع المرتكب له للغرامة. |
| La ley fija el límite de las transacciones en 10.000 dólares de los EE.UU., y obliga a los establecimientos de crédito a cerciorarse de la identidad de sus clientes y de la procedencia de sus fondos bajo pena de multa, prohibición de operar con carácter definido o temporal, cierre definitivo o temporal y disolución de sus actividades. | UN | - يحدد هذا القانون الحد الأدنى للمعاملة المصرفية بمبلغ 000 10 دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية، ويلزم المؤسسات الائتمانية بالتحقق من شخصية العميل ومصدر الأموال منعا لتعرضها للغرامة أو الحظر النهائي أو المؤقت أو الإغلاق النهائي أو المؤقت. |
| En tales circunstancias, el Decreto Ley No. 34/2003 de 25 de febrero de 2003 adjudicó responsabilidad penal y civil a las personas jurídicas: en efecto, las personas jurídicas y las sociedades, aunque estén constituidas irregularmente, se hacen pasibles de multas y de la prohibición de ejercer sus actividades por un período de uno a cinco años. | UN | 98- وقد استحدثت المسؤولية الجنائية والمدنية للأشخاص المشتركين في هذا السياق بموجب المرسوم بقانون 34/2003 الصادر في 25 شباط/فبراير: يخضع الأعضاء المشتركون في الجمعيات حتى وإن كانت منظمة للغرامة والحرمان من ممارسة أنشطتها من عام إلى خمسة أعوام. |
| Sin embargo, también observa que, según el artículo 529-10 del Código de Procedimiento Penal, el depósito no constituye el pago de la multa a tanto alzado. | UN | بيد أنها تلاحظ أنه بموجب المادة 529-10 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يمثل الإيداع سداداً للغرامة الجزافية. |
| Un recurso efectivo, incluida una indemnización por una suma no inferior al valor actual de la multa impuesta y de las costas procesales pagadas por el autor. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، يشمل تعويضاً لا يقل مقداره عن القيمة الحالية للغرامة وأية تكاليف قانونية تكبدها صاحبا البلاغ. تاريخ تعليقات صاحب البلاغ |
| Una reparación efectiva, incluida una indemnización por una suma no inferior al valor actual de la multa impuesta y de las costas procesales pagadas por el autor | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، يشمل تعويضاً لا يقل مقداره عن القيمة الحالية للغرامة وأية تكاليف قانونية تكبدها صاحبا البلاغ. |
| Además, la cuantía máxima de la multa por un acto de corrupción plantea interrogantes acerca de la efectividad de la sanción. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ الحد الأقصى للغرامة في جرائم الفساد يثير تساؤلات بشأن فعالية العقوبة. |
| El Tribunal concluyó que había habido error de hecho con relación al valor de la droga y admitió el motivo, reduciendo el importe total de la multa impuesta en la sentencia de primera instancia. | UN | فقد تبين للمحكمة أنه وقع خطأ وقائعي فيما يتعلق بقيمة المخدرات فقبلت الحجة وقلصت المبلغ الإجمالي للغرامة التي فرضتها المحكمة الأدنى درجة. |
| Sin embargo, también observa que, según el artículo 529-10 del Código de Procedimiento Penal, el depósito no constituye el pago de la multa a tanto alzado. | UN | بيد أنها تلاحظ أنه بموجب المادة 529-10 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يمثل الإيداع سداداً للغرامة الجزافية. |
| El Estado Parte sostiene que la sanción impuesta al autor lo fue por su incumplimiento del deber legal (impuesto por la Ley de seguridad vial) al propietario de un vehículo de identificar al conductor responsable de la infracción, y no como consecuencia de la multa por exceso de velocidad, la cual quedó archivada. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن العقوبة وقعت على مرتكب المخالفة لأنه لم يقم بالواجب القانوني الذي يفرضه قانون سلامة الطرق على مالك السيارة والذي يتمثل في تحديد هوية سائق السيارة المسؤول عن المخالفة، وليس نتيجة للغرامة المفروضة بسبب تجاوز السرعة المسموح بها التي ألغيت. |
| Todo aquel que contravenga cualquier disposición de esta Ley será castigado con una multa o con pena privativa de libertad. | UN | وأي شخص ينتهك أي حكم من أحكام هذا القانون معرض للغرامة أو لحكم بالسجن. |
| En el mismo artículo se dispone una pena máxima de tres años de prisión y el pago de una multa e indemnización para quien torture a reclusos. | UN | وتعاقب نفس المادة أي شخص ارتكب جريمة التعذيب بالسجن لمدة تصل لثلاث سنوات بالإضافة للغرامة والتعويض. |
| El Gobierno introducirá una nueva pena -estar disponible tras la condena- como alternativa a una multa. | UN | وسوف تضع الحكومة عقوبة جديدة يتم تطبيقها عند الإدانة كبديل للغرامة. |
| Los empleadores que no lo hagan pueden ser sancionados con una multa. | UN | ويتعرض أرباب العمل الذين لا يفعلون ذلك للغرامة. |
| c) Sólo podrá castigarse a un menor con pena de multa, tanto si se acompaña esta pena con otra de cárcel o no, cuando la suma impuesta no sea superior a la mitad de la multa máxima prevista para el delito cometido por el menor. | UN | (ج) لا يعاقب الحدث بالغرامة سواء اقترنت هذه العقوبة بالحبس أو لم تقترن إلا بما لا يجاوز نصف الحد الأقصى للغرامة المقررة للجريمة التي ارتكبها الحدث. |
| El autor ha sido acusado de tres infracciones penales susceptibles de multas y sanciones administrativas (retiro de puntos del permiso) y sus reclamaciones han sido definitivamente desestimadas por un oficial de policía, en representación del ministerio público. | UN | وبما أنه ملاحَق بسبب ثلاث مخالفات جنائية مُوجبة للغرامة ولعقوبات إدارية (سحب نقاط من رخصة القيادة)، فقد رفض ضابط شرطة يمثل النيابة العامة مطالباته بشكل نهائي. |