Además de las campañas de concientización por diversos medios, las actividades también se han centrado en la aplicación efectiva de las leyes pertinentes. | UN | إلى جانب حملات زيادة الوعي عن طريق مختلف وسائط الإعلام، ما برحت الجهود تتركز على التنفيذ الفعّال للقوانين ذات الصلة. |
Podrían crearse registros nacionales de infractores para hacer un seguimiento de las personas y empresas que hayan violado las leyes pertinentes. | UN | 48 - ويمكن إنشاء سجلات وطنية للمخالفين من أجل تعقب الأفراد والشركات ممن يثبت انتهاكهم للقوانين ذات الصلة. |
Podrían crearse registros nacionales de infractores para hacer un seguimiento de las personas y empresas que hayan violado las leyes pertinentes. | UN | 51 - ويمكن إنشاء سجلات وطنية للمخالفين من أجل تعقب الأفراد والشركات ممن يثبت انتهاكهم للقوانين ذات الصلة. |
la legislación pertinente debe incluir recursos eficaces y otros procedimientos de denuncia adecuados. | UN | إذ ينبغي للقوانين ذات الصلة أن تشمل تدابير جبر فعَّالة أو غير ذلك من الإجراءات الملائمة المتعلِّقة بالشكاوى. |
Los controles de fronteras realizados por los Países Bajos deben cumplir la legislación aplicable de la Unión Europea, y las demás decisiones adoptadas a nivel europeo. | UN | يجب أن تكون إجراءات المراقبة الحدودية التي تطبقها هولندا ممتثلة للقوانين ذات الصلة الصادرة عن الاتحاد الأوروبي وللقرارات الأخرى المتخذة على المستوى الأوروبي. |
840. En lo que respecta a la protección de la cultura, la DGCPI ha iniciado, por medio de conferencias y talleres, el estudio de las leyes en la materia y mecanismos de orientación dentro de sus distintos programas de trabajo. | UN | 840- وفيما يتعلق بحماية الثقافة فإن إدارة الثقافات الشعبية والأصلية استهلت عن طريق المحاضرات وحلقات العمل دراسة للقوانين ذات الصلة وآليات التوجيه داخل برامج عملها المختلفة. |
Todavía se tropieza con los problemas de la aplicación de las leyes pertinentes y de un sistema judicial inadecuado. | UN | ويمثل التنفيذ الكامل للقوانين ذات الصلة بالموضوع وعدم كفاءة الهيكل القضائي، حتى الآن، التحدي الذي ينبغي التغلب عليه. |
La protección del sistema de transferencia de valores realizados dentro del territorio nacional, se encuentra regulado en las leyes pertinentes y en el Compendio de Normas Financieras del Banco Central de Chile. | UN | تخضع حماية التحويلات داخل الإقليم للقوانين ذات الصلة ومجموعة المعايير المالية التي وضعها المصرف المركزي الشيلي. |
Los derechos a la herencia y a la propiedad son determinados por el Estado de conformidad con las leyes pertinentes. | UN | أما الميراث وحقوق الملكية فتحددها الدولة وفقا للقوانين ذات الصلة. |
Por consiguiente, en la lucha contra los distintos actos delictivos, es preciso adherirse a las leyes pertinentes. | UN | لذا، ينبغي الامتثال بدقة للقوانين ذات الصلة في مكافحة الأعمال الجنائية المختلفة. |
Aplicaba la política de reconocer la identidad de las minorías de género y se esforzaba por aplicar en la práctica todas las leyes pertinentes, que prohibían la discriminación por cualquier motivo. | UN | وتتبع سياسة الاعتراف بهوية الأقليات الجنسانية وتحقق التنفيذ الفعال للقوانين ذات الصلة التي تحظر التمييز على أي أساس. |
Se han introducido enmiendas en las leyes pertinentes relacionadas con la violencia contra la mujer. Por ejemplo, las enmiendas al Código Penal reconociendo la violación marital. | UN | أُجريت تعديلات للقوانين ذات الصلة بالعنف ضد المرأة، وعلى سبيل المثال، تعديلات القانون الجنائي التي تم بموجبها الاعتراف بالاغتصاب في إطار الزوجية. |
Actualmente se procede a examinar los aspectos que deben perfeccionarse y la mejor forma de aplicar las leyes pertinentes con imparcialidad. | UN | وتُجرى حالياً عملية مراجعة لدراسة الجوانب التي ينبغي تحسينها وأفضل وسيلة للإنفاذ العادل للقوانين ذات الصلة. |
No obstante, observaron que se necesitaba más información acerca de la aplicación de las leyes pertinentes y datos para determinar hasta qué punto las comunidades minoritarias del país disfrutaban de la protección que ofrecía la Convención. | UN | بيد أن اﻷعضاء أشاروا الى أن هناك حاجة الى معلومات إضافية عن التطبيق الفعلي للقوانين ذات الصلة ومدى تمتع طوائف اﻷقليات في البلد بجوانب الحماية التي تكفلها الاتفاقية. |
Al mismo tiempo, los oficiales jurídicos del equipo estudiaron la información recibida del Ministerio y de las fuerzas de policía con el fin de verificar el cumplimiento de las leyes pertinentes. | UN | وفي الوقت ذاته، تولى موظفو الفريق القانونيون تقييم المعلومات التي حصلوا عليها من الوزارة وإدارات الشرطة لاستعراض الامتثال للقوانين ذات الصلة. |
En virtud de las leyes pertinentes de China, las empresas estatales chinas y otras entidades creadas por el Estado están dotadas de personalidad jurídica propia. | UN | ووفقا للقوانين ذات الصلة في الصين، فإن المؤسسات الصينية التابعة للدولة والكيانات الأخرى التي أنشأتها الدولة لها شخصية قانونية مستقلة. |
No obstante, si se registrara algún hecho de esa naturaleza, la persona que cometa dichos actos o participe en su comisión será enjuiciada de conformidad con las leyes pertinentes. | UN | ومع ذلك، وإذا نشأت حالات من هذا النوع فإن أي شخص يرتكب مثل هذه الأعمال أو يشارك فيها يقدم للعدالة وفقا للقوانين ذات الصلة. |
Como personas y como representantes de nuestras organizaciones y países respectivos, apoyamos plenamente los derechos humanos universales y la estricta aplicación de la legislación pertinente. | UN | ونحن، كأفراد، وكممثلين عن منظماتنا وبلداننا، نؤيد تأييدا تاما حقوق الإنسان العالمية، والتطبيق الصارم للقوانين ذات الصلة. |
El Estado parte debe proseguir sus esfuerzos para prevenir y erradicar la trata, entre otras cosas aplicando de manera efectiva la legislación pertinente y armonizando la legislación sobre la adopción de niños con los requisitos del derecho internacional. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمنع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، بما في ذلك عن طريق التنفيذ الفعلي للقوانين ذات الصلة ومواءمة قوانين التبني مع مقتضيات القانون الدولي. |
El Estado parte debe proseguir sus esfuerzos para prevenir y erradicar la trata, entre otras cosas aplicando de manera efectiva la legislación pertinente y armonizando la legislación sobre la adopción de niños con los requisitos del derecho internacional. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمنع الاتجار بالأشخاص والقضاء عليه، بما في ذلك عن طريق التنفيذ الفعلي للقوانين ذات الصلة ومواءمة قوانين التبني مع مقتضيات القانون الدولي. |
La OSSI está prestando ayuda en los procesos judiciales en curso incoados por ese país, a fin de que todos los militares declarados culpables de acuerdo con la legislación aplicable de ese país tengan que rendir cuenta de sus actos. | UN | ويساعد المكتب في الإجراءات القضائية التي لم يبت فيها والتي باشر بها البلد المساهم بقوات، لضمان أن يحاسب جميع الأفراد العسكريين الذين تثبت إدانتهم على الأفعال التي ارتكبوها وفقاً للقوانين ذات الصلة في ذلك البلد. |
Se pregunta si no convendría volver a redactar la frase empleando términos como que el órgano regulador obra aplicando las normas pertinentes de manera " objetiva " o " sustantiva " . | UN | وتساءلت عما اذا كان من اﻷنسب، فيما يخص تشغيل الهيئة الرقابية، الاستعارضة عن تلك الكلمة بتعبير من قبيل التطبيق " الموضوعي " أو " الفني " للقوانين ذات الصلة. |