"لمجتمعاتهم المحلية" - Translation from Arabic to Spanish

    • de sus comunidades
        
    • de su comunidad
        
    • su comunidad y
        
    • a sus comunidades
        
    Si bien los refugiados están comenzando lentamente a volver a sus hogares, su regreso quizás afecte todavía más a la ya limitada capacidad alimentaria de sus comunidades. UN وفي حين بدأ اللاجئون في العودة ببطء إلى ديارهم، إلا أن عودتهم قد تزيد من الضغط على الإمكانيات الغذائية المحدودة بالفعل لمجتمعاتهم المحلية.
    Los trabajadores sanitarios de la comunidad debidamente formados, tales como los equipos sanitarios de aldea, conocen las prioridades de sus comunidades en materia de salud. UN ويدرك العاملون في حقل صحة المجتمع الذين حصلوا على تدريب، مثل الفرق الصحية القروية، الأولويات الصحية لمجتمعاتهم المحلية.
    Hay programas especiales que apuntan a mejorar la integración social de los discapacitados y los ancianos y ofrecerles la oportunidad de mejorar sus vidas y de contribuir al mismo tiempo al bienestar social de sus comunidades. UN ٦ - وأخيرا قال المتكلم إن هناك برامج محددة لتحقيق إدماج أفضل للمعوقين والمسنين في المجتمع، تتيح لهم فرصة تحسين حياتهم مع اﻹسهام في الوقت نفسه في الرفاهية الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية.
    La ley establece la igualdad de trato a esas personas en la vida social, económica y política de su comunidad. UN وينص القانون على مساواتهم في المعاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لمجتمعاتهم المحلية.
    Sin embargo, la práctica, incluida la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, demuestra que una interpretación amplia de los asuntos que afectan al niño y a los niños contribuye a incluir al niño en los procesos sociales de su comunidad y su sociedad. UN بيد أن الممارسة المتبعة، بما في ذلك في مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل، تبين أن تفسيراً واسعاً للمسائل التي تمس الطفل يساعد في دمج الأطفال في العمليات الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية ومجتمعهم.
    Parece que los comandantes de la Alianza sobre el terreno profesan lealtad ante todo a sus comunidades locales en lugar de alguna de las ramas de la Alianza. UN ويبدو أن القادة الميدانيين للتحالف يدينون بولائهم لمجتمعاتهم المحلية في المقام الأول لا لأي من جناحي التحالف المنقسم.
    Nuestro sistema escolar se basa en el desarrollo personal, centrando la atención en el mercado de trabajo y el respeto por el medio ambiente, y alienta a los jóvenes a tomar parte en la vida social de sus comunidades. UN ونظامنا المدرسي قائم على تنمية الذات، وهو يركز على أسواق العمالة واحترام البيئة، ويشجع الشباب على المشاركة في الحياة الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية.
    Para instrumentar este proyecto, en el 2003, se han capacitado a 360 promotores comunitarios en la elaboración del diagnóstico cultural de sus comunidades y en la concepción de iniciativas de transformación para una regeneración cultural. UN ولتنفيذ هذا المشروع تم تدريب 360 متعهداً مجتمعياً في عام 2003 لإعداد التشخيص الثقافي لمجتمعاتهم المحلية وصياغة مبادرات التحول للإحياء الثقافي.
    En segundo lugar, a través de las remesas, los migrantes que trabajan en el exterior pueden apoyar significativamente a las familias que han dejado atrás en los países de origen y contribuir al crecimiento económico de sus comunidades. UN ثانيا، بإمكان العاملين في الخارج أن يقدموا، عن طريق التحويلات، دعما كبيرا لأسرهم، التي خلَّفوها وراءهم في بلدان الأصل، وأن يساهموا في النمو الاقتصادي لمجتمعاتهم المحلية.
    Los trabajadores sanitarios de la comunidad debidamente formados, tales como los equipos sanitarios de aldea, conocen las prioridades de sus comunidades en materia de salud. UN ويدرك العاملون في حقل صحة المجتمع الذين حصلوا على تدريب جيد، مثل الفرق الصحية القروية، الأولويات الصحية لمجتمعاتهم المحلية.
    Es bien sabido que los jóvenes son el futuro y que lo que les ocurra en el presente definirá el destino de sus comunidades y sociedades en las próximas décadas. UN ومن المعروف أن الشباب هم المستقبل، وأن ما يحدث لهم اليوم سوف يحدد ما يحدث لمجتمعاتهم المحلية وللمجتمعات في العقود المقبلة.
    Si no se cuenta con estrategias de desarrollo sostenible destinadas a asegurar niveles de vida adecuados para todas las personas y estructuras democráticas que permitan a las personas participar activamente en la vida cívica de sus comunidades, los derechos humanos no pueden ejercerse plenamente. UN ولا يمكن إعمال حقوق اﻹنسان إعمالا كاملا بدون استراتيجية للتنمية المستدامة توفر مستوى معيشي ملائم لجميع السكان وبدون هياكل ديمقراطية يمكن للسكان أن يشاركوا من خلالها مشاركة فعالة في الحياة المدنية لمجتمعاتهم المحلية.
    231. Discapacidades. Los centros de rehabilitación comunitaria del programa promueven la integración de los refugiados con discapacidades físicas y mentales en la vida socioeconómica de sus comunidades. UN 231 - الإعاقة - يعمل البرنامج، عن طريق مراكز التأهيل المجتمعي، على تعزيز إدماج اللاجئين المعوقين بدنيا أو ذهنيا في الحياة الاجتماعية - الاقتصادية لمجتمعاتهم المحلية.
    Las mujeres constituyen el 40% de los participantes en la capacitación con el objetivo de fomentar su capacidad de analizar las fuentes de conflicto, determinar los intereses y las preocupaciones de las diferentes partes interesadas y afectadas, y entablar procesos de diálogo y negociación para mejorar las condiciones de vida de sus comunidades en todos los aspectos. UN وتشكل النساء 40 في المائة من المشاركات في التدريب، والقصد هو زيادة قدرات المشاركين على تحليل مصادر النزاعات وتحديد مصالح وشواغل مختلف الأطراف المشاركة والمتأثرة، وبدء حوار ومفاوضات من أجل تحسين الظروف المعيشية لمجتمعاتهم المحلية في جميع القطاعات.
    Esto demuestra a su vez que se han hecho progresos, a pesar de que los Estados partes reconocen que evidentemente en cada esfera de la asistencia a las víctimas siguen existiendo dificultades significativas para lograr la participación plena y efectiva de los supervivientes de las minas y las familias de los muertos y heridos en la vida social, cultural, económica y política de sus comunidades. UN وهذا يدل على أن تقدماً أُحرز بالفعل رغم أن الدول الأطراف تقر بأن هناك تحديات كبرى لا تزال مطروحة في كل مجال من مجالات مساعدة الضحايا لضمان مشاركة الناجين من الألغام وأسر الذين قُتلوا أو أُصيبوا مشاركة كاملة وفعالة في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية لمجتمعاتهم المحلية.
    Sin embargo, la práctica, incluida la Cumbre Mundial en favor de la Infancia, demuestra que una interpretación amplia de los asuntos que afectan al niño y a los niños contribuye a incluir al niño en los procesos sociales de su comunidad y su sociedad. UN بيد أن الممارسة المتبعة، بما في ذلك في مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل، تبين أن تفسيراً واسعاً للمسائل التي تمس الطفل يساعد في دمج الأطفال في العمليات الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية ومجتمعهم.
    Para que estas esperanzas se conviertan en realidad, cada Estado tiene que adoptar medidas para garantizar que todos los seres humanos disfruten de las condiciones necesarias para su desarrollo físico y psicológico, a saber, una calidad de vida decente, un medio ambiente limpio y una educación que permita a los niños participar activamente en la vida social de su comunidad. UN وكي ما تتحول تلك الآمال إلى حقيقة، يتعين على الدول كافة، مجتمعة وفرادى، أن تتخذ تدابير تكفل بها لجميع بني البشر الظروف اللازمة لتنميتهم البدنية والنفسية وتضمن لهم على وجه التحديد حياة لائقة وبيئة نظيفة وتعليما جيدا يمكِّن الأطفال من المشاركة بفعالية في الحياة الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية.
    Se trata de apoyar la calidad en términos de ofrecer un entorno seguro y protector en que los niños puedan lograr el aprendizaje previsto que los equipe para la vida en sus propias comunidades, así como participar y competir en la vida más allá de su comunidad inmediata. UN بل يشمل أيضا دعم النوعية فيما يتعلق بإيجاد بيئة آمنة وحمائية يمكن للأطفال فيها أن يكتسبوا المعرفة المطلوبة التي تعدهم للحياة في مجتمعاتهم وكذلك للمشاركة والتنافس في الحياة خارج النطاق المباشر لمجتمعاتهم المحلية.
    Sin embargo, hasta la fecha la UFDR afirman que han liberado y entregado a sus comunidades a todos los niños vinculados a la UFDR. UN إلا أن الاتحاد، حتى تاريخه، يدعي أنه سرح جميع الأطفال الذين كانوا مرتبطين به في السابق ليعودوا لمجتمعاتهم المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more