"ليس بوسعها" - Translation from Arabic to Spanish

    • no podía
        
    • no está en condiciones
        
    • no puedan
        
    • no puede
        
    • no podían
        
    • no estaban en condiciones
        
    • no tienen
        
    • sólo podría llevar a
        
    • no estaba en condiciones
        
    Angola indicó que no podía prestar ningún tipo de asistencia. UN وذكرت أنغولا أنه ليس بوسعها أن تقدم أي نوع من أنواع المساعدة المذكورة.
    Aun cuando el consentimiento previo fue considerado preferible, la Corte consideró que la ley no lo exigía y que no podía suponer que fuera de otra manera. UN ورغم أنه من المحبذ وجود الموافقة المسبقة، فقد قررت المحكمة أن القانون لا يشترطها وأنه ليس بوسعها افتراض خلاف ذلك.
    Quiero recalcar una vez más que Ucrania no está en condiciones de hacer frente a las onerosas consecuencias del accidente sin la asistencia de la comunidad internacional. UN وأود مرة أخرى أن أؤكد أن أوكرانيا ليس بوسعها أن تتصدى للنتائج الفادحة لذلك الحادث دون مساعدة المجتمع الدولي.
    Dado que no conoce su contenido exacto, la oradora no está en condiciones de ofrecer más detalles. UN وأنه نظراً ﻷنها لا تعرف محتواه بالضبط، فإنه ليس بوسعها أن تقدم ايضاحات أكثر من ذلك.
    Si bien los países insulares del Foro para el Pacífico Sur son conscientes de que no pueden permitirse quedar excluidos de la evolución mundial, también se dan cuenta de que la participación como miembros de pleno derecho no siempre es la mejor opción, ya que pertenecer a organizaciones tales como la OMC entraña gastos que muchos de ellos tal vez no puedan permitirse. UN وبينما تدرك البلدان الجزرية في محفل المحيط الهادئ أنه ليس بوسعها أن تظل على هامش التطورات العالمية، فإنها تدرك أيضا أن مشاركتها بشكل كامل لا تمثل على الدوام الخيار اﻷفضل نظرا ﻷن العضوية في منظمات من قبيل منظمة التجارة العالمية تنطوي على تكاليف قد تتجاوز بكثير القدرة المالية الكثير منها.
    Ello es muy injusto ya que, en última instancia, la Organización no puede hacer más de lo que le permiten hacer los Estados que la integran. UN فالصورة مجحفة الى حد كبير، نظرا ﻷن اﻷمم المتحدة، في نهاية اﻷمر، ليس بوسعها أن تفعل أكثر مما يسمح لها أعضاؤها أن تفعله.
    El Sr. Akashi señaló que no podían hacerse cargo de esta responsabilidad, pero que cualquier ataque contra las zonas seguras sería condenado, en los términos más enérgicos, por la comunidad internacional. UN وقد أوضح السيد أكاشي أنه ليس بوسعها أخذ هذه المسؤولية على عاتقها، ولكن أي هجوم يقع على المناطق اﻵمنة سيدينه المجتمع الدولي بأشد العبارات.
    Los países en desarrollo (Antigua y Barbuda, Ecuador, Malawi y Nigeria) indicaron que, debido a sus condiciones económicas, no estaban en condiciones de prestar asistencia, aunque lo harían en el futuro si las circunstancias se lo permitían. UN وأشارت البلدان النامية )انتيغوا وبربودا واكوادور وملاوي ونيجيريا( الى أنه، بسبب أوضاعها الاقتصادية، ليس بوسعها تقديم المساعدة، على الرغم من أنها قد تفعل ذلك في المستقبل، اذا سمحت الظروف.
    Angola indicó que no podía prestar ninguno de ellos. UN وذكرت أنغولا أنه ليس بوسعها أن تقدم أي نوع من أنواع المساعدة المذكورة.
    La Comisión concluyó que, dada la actual situación financiera, no podía apoyar un aumento del 25%. UN وخلصت اللجنة إلى أنه ليس بوسعها في الحالة المالية الراهنة أن تؤيد زيادة بنسبة 25 في المائة.
    Ambos sabemos que no podía quedarse aquí. Va a ser mucho más feliz. Open Subtitles كِلانا يعرف أنّه ليس بوسعها البقاء هنا ستكون أكثر سعادة
    Sugiere que el Comité se dirija directamente a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer puesto que la Secretaría ya ha dicho claramente que no podía invitar a otras personas a participar en los trabajos de la Comisión. UN واقترحت أن تتجه اللجنة مباشرة الى لجنة مركز المرأة نظرا ﻷن اﻷمانة العامة أوضحت أنه ليس بوسعها دعوة اﻵخرين الى المشاركة في عمل اللجنة.
    Es indudablemente cierto que la Administración de la Aviación Civil no está en condiciones de impedir que se infrinja la ley. Sin embargo, en esos casos, se investiga el incidente y si procede se inician los procedimientos judiciales correspondientes. UN ومن الصحيح بالطبع أن هيئة الطيران المدني ليس بوسعها أن تمنع الناس من خرق القانون، بيد أنه عندما يحدث ذلك يجري التحقيق في الحوادث والملاحقة القضائية حسب الاقتضاء.
    Por consiguiente, la UNPROFOR no está en condiciones de verificar sistemáticamente si todos los elementos del Ejército Croata y el equipo de que se trata han sido retirados. UN ولذلك، فإن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ليس بوسعها التحقق بشكل منتظم مما اذا كان يجري سحب جميع عناصر الجيش الكرواتي ومعداته.
    Por lo tanto, en estos momentos Luxemburgo no está en condiciones de contraer compromiso alguno en relación con esta cuestión, aunque es sensible a los debates entablados en los foros pertinentes y no descarta la posibilidad de, llegado el caso, adherirse a una formulación conforme con los principios de la no discriminación. UN ومن ثم ليس بوسعها التعهد بالتزام بشأن هذه المسألة في هذه المرحلة، لكنها مهتمة بالمناقشة الجارية داخل الدوائر المختصة وتبقى مستعدة لتتقيد إذا تطلب الأمر بطريقة للتعبير تتماشى ومبادئ عدم التمييز.
    Ello no significa, sin embargo, que los tribunales no puedan o deban dictar fallos que afecten a la política " . UN بيد أن ذلك لا يعني أن المحاكم ليس بوسعها أو لا ينبغي لها أن تصدر أوامر لها تأثير على السياسة العامة " .
    Sin embargo, esto no significa que los tribunales no puedan o no deban dictar órdenes que influyan en las políticas " . UN بيد أن ذلك لا يعني أن المحاكم ليس بوسعها أو لا ينبغي لها أن تصدر أوامر لها تأثير على السياسة العامة " .
    La Corte determinó bien este problema al precisar en el párrafo 96 de la opinión que no puede: UN وقد حددت المحكمة هذه المشكلة جيدا حين أوضحت، في الفقرة ٩٦ من الفتوى؛ أنه ليس بوسعها:
    Los representantes de Australia y de los Estados Unidos señalaron que no podían apoyar derechos que fueran exclusivos e incondicionales y Australia subrayó una vez más que sólo podía respaldar un texto que se aplicara a las tierras que los pueblos indígenas poseían, o podían utilizar exclusivamente en la actualidad. UN وقال ممثلا أستراليا والولايات المتحدة الأمريكية إنه ليس بوسعهما تأييد حقوق حصرية غير منعوتة، وأكدت أستراليا مرة أخرى أنه ليس بوسعها أن تؤيد هذا النوع من النص إلا إذا انطبق على الأراضي التي تملكها الشعوب الأصلية الآن أو تستخدمها استخداماً حصرياً يقتصر عليها.
    En total 18 Estados (la Argentina, Barbados (Estado Signatario), el Canadá, el Ecuador, Egipto, los Estados Unidos, Filipinas, Indonesia (Estado Signatario), Kazajstán, Kuwait, Lituania, Malta, Myanmar, Namibia, Nueva Zelandia, los Países Bajos, la República Checa (Estado Signatario) y Suecia) indicaron que no estaban en condiciones de hacerlo. UN وذكرت ست عشرة دولة (الأرجنتين وإكوادور وإندونيسيا (دولة موقّعة) وبربادوس (دولة موقّعة) والجمهورية التشيكية (دولة موقّعة) والسويد والفلبين وكازاخستان وكندا والكويت وليتوانيا ومالطة ومصر وميانمار وناميبيا ونيوزيلندا وهولندا والولايات المتحدة) أنها ليس بوسعها أن تؤكد ذلك.
    En muchos países, los pueblos indígenas son grupos minoritarios y no tienen una voz propia en las instituciones políticas dominantes. UN وفي العديد من البلدان، تشكل الشعوب الأصلية أقليات ليس بوسعها التعبير عن رأيها في إطار المؤسسات السياسية السائدة.
    Se reconoció que la secretaría sólo podría llevar a cabo la labor entre reuniones si contara con promesas de recursos concretas. UN وجرى التسليم بأنّ الأمانة ليس بوسعها العمل فيما بين الدورات من دون تعهدات ملموسة بتوفير الموارد.
    Por lo tanto, el Comité no estaba en condiciones de sostener que la ley, tal como se había aplicado al autor, fuese desproporcionada en relación con su objetivo. UN وبالتالي، فإنه ليس بوسعها أن تخلص إلى كون القانون المطبق على صاحب البلاغ غير متناسب مع أغراضه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more