| La ley en cuestión fue enmendada después de que la instancia judicial fallara con respecto al caso de los autores, lo que subraya la falta de justificación razonable de las restricciones previstas en esa ley. | UN | وقد جرى تعديل القانون المقصود بعيد إصدار المحكمة حكمها في قضية صاحبي البلاغ، الأمر الذي يبدو وكأنه يؤكد على الافتقار إلى مبرر معقول للقيود المنصوص عليها في القانون السالف الذكر. |
| No obstante, en ciertas circunstancias el Comité espera que se dé una justificación razonable respecto del lapso. | UN | غير أن اللجنة تتوقع، في ظل ظروف معينة، تقديم مبرر معقول لهذا التأخر. |
| Por lo tanto, no debería asumirse que existe una justificación razonable y objetiva para la existencia de diferencias en la remuneración. | UN | وينبغي بناء على ذلك عدم التسرع إلى افتراض أنه يوجد مبرر معقول وموضوعي للاختلافات في الأجر. |
| Cuando los fiscales deciden archivar una causa, ha de proporcionarse una justificación razonable y la falta de recursos no debe ser nunca un motivo para archivarla. | UN | وحينما يقرر المدَّعون العامون وقف دعوى ما، يجب توفير مبرر معقول. وينبغي ألا يكون النقص في الموارد، على الإطلاق، سبباً لوقف الدعوى. |
| Pueden estar sometidos a una reglamentación razonable y otros controles o limitaciones, siempre y cuando esas medidas tengan una justificación lógica y objetiva, sean compatibles con las otras disposiciones del Pacto y no equivalgan a una denegación del derecho. | UN | فيجوز أن تخضع هذه الحقوق لأنظمة وقيود أو حدود أخرى معقولة شريطة وجود مبرر معقول وموضوعي لهذه التدابير وشريطة أن تكون متفقة مع أحكام العهد الأخرى ولا تكون بمثابة إنكار لتلك الحقوق. |
| El Estado parte debe también asegurarse de que la detención administrativa en casos de inmigración se justifique como razonable, necesaria y proporcionada teniendo en cuenta las circunstancias concretas, y sea sometida a una revisión periódica, así como a examen judicial, de conformidad con lo exigido en el artículo 9 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن أن يكون الاحتجاز الإداري بسبب الهجرة يستند إلى مبرر معقول وضروري ومتناسب في ضوء ظروف كل حالة على حدة، وأن يخضع الاحتجاز لتقييم دوري ومراجعة قضائية، وفقاً للمقتضيات الواردة في المادة 9 من العهد. |
| Al no haber una justificación razonable, el Comité debería considerar que esa demora constituye un abuso. | UN | وفي ظل عدم تقديم أي مبرر معقول لذلك، ينبغي للجنة أن تعتبر أن هذا التأخير يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات. |
| En ese caso, el Comité concluyó que la legislación que afectaba a los derechos del autor tenía una justificación razonable y objetiva y era necesaria para la viabilidad y el bienestar de la minoría en su conjunto. | UN | ففي تلك القضية، خلصت اللجنة إلى أن التشريعات التي تمسّ حقوق صاحب البلاغ لها مبرر معقول وموضوعي وأنها ضرورية لاستمرار بقاء ورفاه الأقلية ككل. |
| El Relator Especial ha observado que los gobiernos tratan a las empresas y la sociedad civil de manera diferente, incluso en los casos en que ello no encuentra justificación razonable alguna con arreglo a las normas internacionales. | UN | فقد لاحظ أن الحكومات كثيرا ما تتعامل بشكل مختلف مع قطاع الأعمال التجاري وقطاع المجتمع المدني، حتى في غير وجود مبرر معقول وفقا للقواعد الدولية. |
| Sin embargo, por lo que respecta a la prestación por hijos a cargo, no existe ninguna justificación razonable para distinguir entre hijos legítimos e ilegítimos o entre madres que han estado casadas pero que no se han vuelto a casar y madres que jamás han estado casadas. | UN | على أنه لا يوجد، فيما يتعلق بمنح علاوة الطفل، أي مبرر معقول للتمييز بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال غير الشرعيين أو بين اﻷمهات اللواتي كن متزوجات ولم يتزوجن مرة أخرى وبين اﻷمهات اللواتي لم يسبق لهن الزواج. |
| Por otra parte, las restricciones a los derechos establecidas en el artículo 27 pueden imponerse cuando hay una justificación razonable y objetiva y están en consonancia con lo dispuesto en el Pacto considerado en su conjunto. | UN | 4-6-2 ومن الناحية الأخرى، يجوز أن تُفرض قيود على الحقوق المنصوص عليها في المادة 27 عندما يتوافر لفرضها مبرر معقول وموضوعي ويكون متمشياً مع أحكام العهد في مجمله. |
| Por otra parte, las restricciones a los derechos establecidas en el artículo 27 pueden imponerse cuando hay una justificación razonable y objetiva y están en consonancia con lo dispuesto en el Pacto considerado en su conjunto. | UN | 4-6-2 ومن الناحية الأخرى، يجوز أن تُفرض قيود على الحقوق المنصوص عليها في المادة 27 عندما يتوافر لفرضها مبرر معقول وموضوعي ويكون متمشياً مع أحكام العهد في مجمله. |
| De no existir una justificación razonable y objetiva, nadie podrá ser discriminado injustamente por motivos de género, raza, religión, origen étnico ni por sus opiniones filosóficas y políticas, credo religioso, grado de instrucción, extracción económica o social o filiación. | UN | ولا يجوز التمييز ظلماً ضد أي كان على أساس الجنس أو العرق أو الدين أو الأصل العرقي، أو بسبب آرائه الفلسفية أو السياسية أو معتقداته الدينية أو خلفيته الاقتصادية أو التعليمية أو الاجتماعية، ولا على أساس انتمائه العائلي، ما لم يكن هناك مبرر معقول وموضوعي. |
| Esta disposición de la Constitución abre la posibilidad de la discriminación positiva, mediante la cual, por razones específicas, se pueden adoptar medidas favorables, dar oportunidades o tratamientos especiales o proporcionar apoyo a personas o categorías específicas de personas o grupos de personas cuando exista una justificación razonable y objetiva para ello. | UN | ويتيح تعريف الدستور هذا إمكانية ممارسة التمييز الإيجابي لأسباب مخصوصة محبذة، بحيث يمكن توفير فرص معاملة خاصة أو مساندة أفراد أو فئات معنية من الأفراد أو المجموعات عندما يكون هناك مبرر معقول وموضوعي لذلك. |
| 3.3 La negativa del IFE a su solicitud constituyó una limitación que restringió excesivamente su derecho de acceso a la información en poder del Estado, sin que mediara una justificación razonable o proporcional, dado que el propósito de su solicitud no ponía en peligro la seguridad nacional, ni el orden público, ni los derechos de terceros. | UN | 3-3 ويضيف صاحب البلاغ أن رفض المؤسسة الاتحادية للانتخابات طلبه يشكّل تقييداً مفرطاً لحقه في الاطلاع على المعلومات التي بحوزة الدولة، دون مبرر معقول أو متناسب مع سبب التقييد، نظراً لأن الغرض من بلاغه لا يهدد الأمن القومي للبلاد ولا النظام العام ولا حقوق أي أطراف ثالثة. |
| g) eliminar a la competencia del mercado, limitar u obstaculizar el acceso al mercado y el libre ejercicio de la competencia entre otras partes, así como celebrar acuerdos de no comprar o vender a determinadas partes sin justificación razonable. | UN | )ز( إخراج منافسين من السوق؛ والحد من أو عرقلة الوصول إلى السوق، والمنافسة الحرة بين اﻷطراف اﻷخرى، واتفاقات عدم الشراء من أطراف معينة أو بيعها بدون مبرر معقول. |
| Para el Estado Parte, un plazo de entre 10 y 20 años sin justificación razonable hace inadmisible la denuncia, ya que constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones. 4.8. | UN | وبالنسبة إلى الدولة الطرف فإن التأخر لما بين عشر سنوات وعشرين سنة دون مبرر معقول يجعل هذا الادعاء غير مقبول باعتباره إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغات(). |
| No obstante, en este caso, los autores presentaron su comunicación al Comité con una demora de más de diez años, sin aportar ninguna justificación razonable al respecto, por lo que puede considerarse que la comunicación supone un abuso del derecho a presentar comunicaciones. | UN | ولكن في هذه القضية، عرض صاحبا البلاغ دعواهما على اللجنة بتأخير فاق العشر سنوات دون تقديم أي مبرر معقول لهذا التأخير، ومن ثم يمكن اعتبار أن البلاغ يشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات(). |
| El párrafo 3 del artículo 18 dispone que: " Nadie podrá ser discriminado por las razones mencionadas, a menos que exista una justificación razonable y objetiva para ello " . | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 18 على أنه " لا يجوز إخضاع أي شخص للتمييز على أساس الأسباب المذكورة في الفقرة 2، ما لم يكن هناك مبرر معقول أو منطقي " . |
| Pueden estar sometidos a una reglamentación razonable y otros controles o limitaciones, siempre y cuando esas medidas tengan una justificación lógica y objetiva, sean compatibles con las otras disposiciones del Pacto y no equivalgan a una denegación del derecho. | UN | فيجوز أن تخضع هذه الحقوق لأنظمة وقيود أو حدود أخرى معقولة شريطة وجود مبرر معقول وموضوعي لهذه التدابير وشريطة أن تكون متفقة مع أحكام العهد الأخرى ولا تكون بمثابة إنكار لتلك الحقوق. |
| El Estado parte debe también asegurarse de que la detención administrativa en casos de inmigración se justifique como razonable, necesaria y proporcionada teniendo en cuenta las circunstancias concretas, y sea sometida a una revisión periódica, así como a examen judicial, de conformidad con lo exigido en el artículo 9 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتأكد من أن الاحتجاز الإداري بسبب الهجرة يستند إلى مبرر معقول وضروري ومتناسب في ضوء ظروف كل حالة على حدة، ومن أن الاحتجاز يخضع لتقييم دوري ومراجعة قضائية، وفقاً للمقتضيات الواردة في المادة 9 من العهد. |