| Los detenidos permanecen en celdas de las comisarías en espera de comparecer ante el tribunal. | UN | ويحتجز الأشخاص الذي يلقى عليهم القبض في زنزانات للشرطة في انتظار مثولهم أمام المحكمة. |
| El Gobierno había respondido que cualquier denuncia de tortura o malos tratos era mera especulación y que en el momento de comparecer ante el tribunal militar las personas en cuestión no habían hecho ninguna declaración en ese sentido. | UN | وردت الحكومة عندئذ بأنه لا أساس من الصحة لجميع ادعاءات التعذيب أو سوء المعاملة وبعدم إشارتهم الى ذلك لدى مثولهم أمام المحكمة. |
| Las pruebas presentadas por esos cuatro testigos planteaban cuestiones que podrían haber dificultado su comparecencia ante la Sala en una fecha posterior. | UN | وكانت الأدلة التي قدمها هؤلاء الشهود الأربعة تثير مسائل كانت ستجعل من الصعب مثولهم أمام المحكمة في وقت لاحق. |
| Varios Estados miembros han cooperado mediante la expedición de documentos de viaje temporales para los testigos, a fin de facilitar su comparecencia ante el Tribunal. | UN | وتعاون كثير من الدول اﻷعضاء عن طريق إصدار وثائق سفر مؤقتة للشهود لتيسير مثولهم أمام المحكمة. |
| Las mantuvieron detenidas en secreto durante seis meses en la base militar de Grootfontein antes de que comparecieran ante un tribunal. | UN | واحتُجزوا لمدة ستة أشهر في سجن سري في قاعدة غرووتفونتين العسكرية قبل مثولهم أمام المحكمة. |
| De los 100 testigos citados por el Fiscal, la Sala de Primera Instancia ha oído hasta el momento a 14. | UN | ومن بين الشهود الـ 100 الذين حددت هيئة الادعاء مواعيد مثولهم أمام المحكمة، استمعت الدائرة الابتدائية إلى 14 شاهداً حتى الآن. |
| Las Naciones Unidas deben adoptar medidas decididas contra los perpetradores de esos ataques y someterlos a la justicia. | UN | وأكد واجب الأمم المتحدة في اتخاذ إجراءات حازمة ضد مقترفي هذه الأعمال وكفالة مثولهم أمام العدالة. |
| Se consideraba que sería incompatible con la dignidad real la comparecencia ante sus propios tribunales. | UN | واعتبر مثولهم أمام محاكمهم مسا بكرامتهم الملكية. |
| La consignación también incluye los viajes que el personal de la Dependencia de Delitos Graves realice dentro de la región para investigar tales delitos, así como los viajes y gastos conexos de unos 300 testigos que han de comparecer ante las salas especiales. | UN | ورُصد اعتماد إضافي لسفر موظفين من وحدة الجرائم الخطيرة ضمن المنطقة للتحقيق في الجرائم الخطيرة، فضلا عن تكاليف سفر 300 شاهد من المتوقع مثولهم أمام الأفرقة الخاصة، وما يتصل بذلك من تكاليف أخرى. |
| 11. Después de comparecer ante el fiscal de al-Agouza, las diez personas fueron trasladadas a la comisaría de al-Agouza, donde permanecieron hasta el 6 de enero de 2009. | UN | 11- وعقب مثولهم أمام نيابة العجوزة، نقل الأفراد ال10 إلى قسم شرطة العجوزة، حيث مكثوا لغاية 6 كانون الثاني/يناير 2009. |
| Los sospechosos estuvieron detenidos varias semanas antes de comparecer ante los tribunales. | UN | وقد احتُجز المشتبه فيهم لعدة أسابيع قبل مثولهم أمام المحكمة(48). |
| 15. Es motivo de honda preocupación para el Comité la utilización corriente y sistemática del sistema Daiyo Kangoku de prisiones de reemplazo para la detención prolongada de las personas, incluso después de comparecer ante un tribunal y hasta el momento de la formulación de cargos. | UN | 15- تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء اللجوء بشكل شائع ومنهجي إلى نظام السجن البديل " دايو كانغوكو " لاحتجاز المعتقلين لفترات طويلة حتى بعد مثولهم أمام إحدى المحاكم، والوصول إلى مرحلة توجيه الاتهام. |
| Para ello, cursó invitaciones a testigos y organizaciones palestinas, israelíes y sirias, e hizo todo lo posible por facilitar su comparecencia ante el Comité. | UN | ولهذه الغاية، وجهت دعوات إلى منظمات وشهود فلسطينيين وإسرائيليين وسوريين، وبذلت كل جهد ممكن لتسهيل مثولهم أمام اللجنة. |
| Por lo que se refiere al tratamiento y la protección de testigos, instamos al TPIR a que brinde asesoramiento y preparación adecuados a los testigos de la Fiscalía antes de su comparecencia ante el TPIR. | UN | وبالنسبة لمعاملة الشهود وحمايتهم، فإننا نطالب المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بتوفير التوجيه المعنوي الكافي وإعداد شهود الاتهام قبل مثولهم أمام المحكمة. |
| Con arreglo a los artículos 286 y 287 del Código de Procedimiento Penal, las pruebas de los testigos son admisibles aún en su ausencia, en los casos en que su comparecencia ante el Tribunal no sea posible. | UN | وبموجب المادتين 286 و287 من قانون الإجراءات الجنائية، تعتبر الشهادة المقدمة من الشهود مقبولة حتى في غيابهم، في الظروف التي يتعذر فيها مثولهم أمام المحكمة. |
| Señala que la Sala de Acusación se valió no obstante de las prerrogativas que le confiere la ley para ordenar la puesta en libertad de los autores antes de que comparecieran ante la Sala de lo penal y autorizó a uno de ellos a abandonar el territorio nacional por motivos de salud. | UN | وتلاحظ أن دائرة الاتهام قد مارست رغم ذلك الاختصاصات المخولة إياها بموجب القانون وأمرت بالإفراج عن أصحاب البلاغ قبل مثولهم أمام المحكمة الجنائية وأذنت لأحدهم بمغادرة الأراضي الوطنية لغرض العلاج. |
| La Dependencia de Protección coordinó la atención profesional de un número cada vez mayor de casos de amenazas a testigos antes, durante y después de que comparecieran ante el Tribunal y, cuando fue necesario, hizo gestiones para reubicar a los testigos protegidos. | UN | ونسقت وحدة الحماية أعمال المواجهة المحترفة لعدد متزايد من التهديدات التي يتعرض لها الشهود قبل مثولهم أمام المحكمة وخلاله وبعده؛ وعملت وحدة الحماية عند اللزوم على نقل الشهود موضع الحماية. |
| De los 100 testigos citados por el Fiscal, la Sala de Primera Instancia ha oído hasta el momento a 50. | UN | ومن بين الشهود الـ 100 الذين حددت هيئة الادعاء مواعيد مثولهم أمام المحكمة، استمعت الدائرة الابتدائية حتى الآن إلى 50 شاهداً. |
| Quienes hayan sido detenidos para someterlos a la justicia en cumplimiento de la orden de un tribunal o ante la sospecha razonable de que han cometido, o van a cometer un delito deben ser presentados ante el juez en un plazo de 72 horas, como exige la Constitución. | UN | ويجب عرض الأشخاص الذين يتم إلقاء القبض عليهم أو احتجازهم بغرض مثولهم أمام المحكمة تنفيذاً لأمر صادر عن المحكمة أو استناداً إلى شك معقول في ارتكابهم أو شروعهم في ارتكاب جريمة جنائية، على المحكمة في غضون 72 ساعة على النحو المنصوص عليه في الدستور. |
| La Dependencia de Protección coordinó las respuestas profesionales respecto de un creciente número de amenazas a testigos antes, durante y después de la comparecencia ante el Tribunal. | UN | وقامت وحدة الحماية بتنسيق الاستجابات المهنية لعدد متزايد من التهديدات الموجهة إلى الشهود قبل مثولهم أمام المحكمة وأثناءه وبعده. |
| Asimismo, la Comisión está facultada para citar testigos, hacer que comparezcan ante ella y obligarlos a declarar. | UN | وعلاوة على ذلك، تتمتع اللجنة بسلطة استدعاء الشهود، وإنفاذ أوامر مثولهم أمام اللجنة، وإلزامهم بالإدلاء بشهاداتهم. |
| Las autoridades deberían hacerlos comparecer ante un tribunal competente e imparcial y presentar pruebas de sus presuntos actos, o ponerlos inmediatamente en libertad si no se dispone de dichas pruebas. | UN | وعلى السلطات أن تعمل على مثولهم أمام محكمة مختصة ونزيهة وتقدم أدلة على أفعالهم المزعومة أو تطلق سراحهم فوراً إن لم يكن في إمكانها تقديم أدلة. |
| Afirma ser una de las 760.000 personas de etnia hutu pendientes de ser juzgadas por esos tribunales, en particular por su presunta participación en una matanza en el hospital de Kigali. | UN | وتدعي أنها من بين 000 760 فرد من الهوتو يُنتظَر مثولهم أمام هذه المحاكم، وذلك على وجه الخصوص نظراً لمشاركتها المزعومة في مجزرة ارتكبت في مستشفى كيغالي. |
| Después de que estuvieron detenidos durante unas semanas por las autoridades mientras esperaban ser llevados ante un tribunal, conforme a las leyes de inmigración de Camboya, la audiencia ante el tribunal se anuló y la mayoría fueron devueltos a China por vía aérea. | UN | وبعد احتجازهم عدداً من الأسابيع لدى السلطات بانتظار مثولهم أمام المحكمة بموجب أحكام قانون الهجرة في كمبوديا، ألغيت جلسة المحكمة وأعيد معظمهم جواً إلى الصين. |
| Al Comité le preocupa particularmente que pueda mantenerse a un individuo en prisión provisional durante un período prolongado sin hacerle comparecer ante un juez y sin que tenga acceso a asistencia letrada o médica de su elección, o a un reconocimiento médico independiente, conforme a lo establecido en las normas internacionales, ni pueda comunicar su situación a un familiar o pariente. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء المزاعم التي تفيد بإمكانية وضع الأشخاص رهن الحبس الاحتياطي لفترة طويلة دون مثولهم أمام قاضٍ، ودون إمكانية الوصول إلى محامٍ أو طبيب من اختيارهم أو الحصول على فحص طبي مستقل، وفقاً للمعايير الدولية. |
| Según se había informado, las personas mencionadas habían sido arrestadas el 4 de agosto de 1994 en Port Harcourt, estado de Rivers, luego de haber comparecido ante el Comité de Derechos Humanos del Commonwealth. | UN | وتفيد التقارير بأن اﻷشخاص المذكورين قد تم توقيفهم في ٤ آب/أغسطس ١٩٩٤ في بورت هاركورت، ولاية ريفرز، عقب مثولهم أمام لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للكمنولث. |
| A este respecto, es preciso poner de relieve otra importante salvaguardia para los abogados: " Los abogados gozarán de inmunidad civil y penal por las declaraciones que hagan de buena fe, por escrito o en los alegatos orales, o bien al comparecer como profesionales ante un tribunal judicial, otro tribunal u órgano jurídico o administrativo " . | UN | 65 - وفي هذا الصدد ينبغي التشديد على ضمان هام آخر من الضمانات المكفولة للمحامين وهو أن " يتمتع المحامون بالحصانة المدنية والجنائية في التصريحات التي يدلون بها بنية حسنة، سواء كان ذلك في مرافعاتهم المكتوبة أو الشفهية أو لدى مثولهم أمام المحاكم أو غيرها من السلطات التنفيذية أو الإدارية " (). |