Subrayando la importancia de las medidas adoptadas por la APRONUC para establecer un ambiente político neutral en Camboya, | UN | وإذ يشدد على أهمية اتخاذ السلطة الانتقالية لتدابير بهدف تأمين بيئة سياسية محايدة في كمبوديا، |
Subrayando la importancia de las medidas adoptadas por la APRONUC para establecer un ambiente político neutral en Camboya, | UN | وإذ يشدد على أهمية اتخاذ السلطة الانتقالية لتدابير بهدف تأمين بيئة سياسية محايدة في كمبوديا، |
Teniendo esto presente, había enviado a un grupo de expertos para que, bajo la dirección de mi Representante Especial, preparase un plan para el establecimiento de una fuerza de policía neutral en Somalia. | UN | وبالنظر الى ذلك، أوفدت فريقا من الخبراء سيقوم، طبقا لتوجيهات ممثلي الخاص، بإعداد خطة ﻹنشاء قوة شرطة محايدة في الصومال. |
Por todas estas razones, el autor sostiene que el Tribunal no era imparcial en su causa. | UN | ولكل هذه الأسباب، يدّعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تكن محايدة في قضيته. |
Afirma además que los tribunales no fueron imparciales en la sustanciación del sumario. | UN | وتدعي أيضا أن المحاكم لم تكن محايدة في نظر القضية. |
Suecia pidió información más detallada sobre las medidas para garantizar investigaciones imparciales de las denuncias de tortura y el enjuiciamiento y sanción de los autores. | UN | وطلبت السويد تقديم تفاصيل عن تدابير ضمان إجراء تحقيقات محايدة في ادعاءات التعذيب ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم. |
En segundo lugar, el tribunal también debe parecer imparcial a un observador razonable. | UN | وثانياً، يجب أيضاً أن تبدو الهيئة القضائية محايدة في عين المراقب. |
La Comisión Judicial del Distrito de Brcko vela por la imparcialidad de los tribunales. | UN | وتتولى اللجنة القضائية في المقاطعة إنشاء محكمة محايدة في برتشيكو. |
las Naciones Unidas en relación con la creación de una fuerza internacional neutral en Rwanda | UN | اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن إنشاء قوة دولية محايدة في رواندا |
En primer lugar, el PNUD está reconocido como un protagonista neutral en el ámbito del desarrollo, que presta asistencia técnica sin someterla a condiciones. | UN | فأولا، هناك تسليم بأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جهة عاملة محايدة في ميدان التنمية تقدم المساعدة التقنية دون شروط. |
Por consiguiente, he decidido enviar un grupo de expertos a Somalia que, bajo la dirección de mi Representante Especial, preparará un plan para el establecimiento de una fuerza de policía neutral en Somalia. | UN | لذلك قررت إيفاد فريق خبراء الى الصومال ، ليقوم ، بتوجيه من ممثلي الخاص ، بإعداد خطة ﻹنشاء قوة شرطة محايدة في الصومال . |
Tengo el honor de señalar a su atención que el Gobierno de Rwanda y el Frente Patriótico Rwandés han formulado una petición conjunta, cuyo texto figura en el anexo, relativa a la creación de una fuerza internacional neutral en Rwanda. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بأن حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية قد أتمتا مؤخرا صياغة طلب مشترك، مرفق نصه بهذه الرسالة، ويتعلق بإنشاء قوة دولية محايدة في رواندا. |
Subrayando la importancia de las medidas adoptadas por la APRONUC para establecer un ambiente político neutral en Camboya, | UN | " وإذ يشدد على أهمية اتخاذ السلطة الانتقالية لتدابير بهدف تأمين بيئة سياسية محايدة في كمبوديا، |
5. Para apoyar la aplicación del Acuerdo de Paz de Arusha, las dos partes pidieron que se desplegara una fuerza internacional neutral en Rwanda. | UN | ٥ - ودعما لتنفيذ اتفاق أروشا للسلم، طلب الطرفان نشر قوة دولية محايدة في رواندا. |
El Grupo de Trabajo consideró asimismo importante señalar que la finalidad de la decisión adoptada consistía en hacer que la Convención fuese neutral en cuanto a un requisito de notificación de esa índole. | UN | وقد رأى الفريق العامل أن من المهم أيضا ملاحظة أن القرار الذي اتخذه إنما يقصد الى جعل الاتفاقية محايدة في مسألة اشتراط إشعار من هذا القبيل. |
El examen periódico universal es el mecanismo apropiado para evaluar las cuestiones de derechos humanos en forma imparcial en todos los países. | UN | وأفادت أن الاستعراض الدوري الشامل هو الآلية المناسبة لتقييم مسائل حقوق الإنسان بصورة محايدة في جميع البلدان. |
Por todas estas razones, el autor sostiene que el Tribunal no era imparcial en su causa. | UN | ولكل هذه الأسباب، يدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تكن محايدة في نظر قضيته. |
Afirma además que los tribunales no fueron imparciales en la sustanciación del sumario. | UN | وتدعي أيضا أن المحاكم لم تكن محايدة في نظر القضية. |
Además, se dice que existen pocos médicos forenses independientes en el país en situación de poner en tela de juicio los informes oficiales del Instituto o que puedan llevar a cabo reconocimientos imparciales en casos de violaciones de los derechos humanos. | UN | وأفيد كذلك أن قلة من اﻷطباء الشرعيين المستقلين في البلد هي التي تستطيع انكار حجية التقارير الرسمية للمعهد أو التي تستطيع أن تقوم بفحوص محايدة في حالات انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Además, es fundamental llevar a cabo investigaciones imparciales de todas las alegaciones de violaciones de los derechos humanos y seguir de cerca las conclusiones. | UN | وعلاوة على ذلك، من الضروري جدا إجراء تحقيقات محايدة في جميع انتهاكات حقوق الإنسان ومتابعة النتائج التي تتوصل إليها تلك التحقيقات. |
En segundo lugar, el tribunal también debe parecer imparcial a un observador razonable. | UN | وثانياً، يجب أيضاً أن تبدو الهيئة القضائية محايدة في عين المراقب. |
El Comité recomienda que, a fin de luchar contra la impunidad, se adopten medidas para garantizar que todas las denuncias de malos tratos y uso ilegal de armas por oficiales de las fuerzas de seguridad y de la policía sean investigadas con prontitud e imparcialidad por un órgano independiente, que los autores sean juzgados y sancionados, y que las víctimas reciban reparación. | UN | توصي اللجنة بأن يجري، في سبيل مكافحة اﻹفلات من العقوبة، اتخاذ خطوات لكفالة قيام هيئة مستقلة بالتحقيق فورا وبصورة محايدة في جميع الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة وبالاستخدام غير المشروع لﻷسلحة على أيدي موظفي اﻷمن والشرطة، وبأن يُحاكَم ويعاقَب مرتكبو هذه اﻷفعال، وبأن يجري تعويض الضحايا. |
El Japón considera que, para evitar cualquier duplicación de esfuerzos, primero debemos definir varios aspectos de la ciencia y la tecnología que en sí mismos son neutrales, y luego pasar a debatir temas más amplios. | UN | فاليابان ترى أنه بغية تجنب أية ازدواجية للجهود، ينبغي لنا أن نفرز أولا مختلف جوانب العلم والتكنولوجيا التي تعد محايدة في حد ذاتها، وبعد ذلك نناقش موضوعات أوسع نطاقا. |
Los participantes subrayan la necesidad de realizar investigaciones imparciales sobre tan graves violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional, y de enjuiciar a las personas directamente responsables. | UN | والمشاركون قد أكدوا أنه يجب إجراء تحقيقات محايدة في مثل هذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الدولي، مع تقديم الأفراد المسؤولين مباشرة عنها إلى العدالة. |
Las preocupaciones descritas por la delegación del Reino Unido destacan la utilidad de esta aclaración, que debe formularse en términos neutros en el texto de la recomendación. | UN | وأضاف أنه يمكن شرح هذه النهوج في التعليق، وقال إن الشواغل التي أبداها وفد المملكة المتحدة تؤكد فائدة هذا التوضيح، الذي ينبغي صياغته بعبارات محايدة في نص التوصية. |