Es probable que el crecimiento ascienda al 4% en 1998 impulsado por una recuperación de la inversión fija. | UN | ومن المرجح أن يتحسن النمو فيصل إلى ٤ في المائة في عام ١٩٩٨، مدفوعا بالاتجاه الصاعد في الاستثمار الثابت. |
No puede dar la impresión de que actúa impulsado por el interés subjetivo de los miembros en lugar de por una evaluación objetiva de las necesidades reales. | UN | ولا يمكن أن ينظر إليــه باعتباره مدفوعا بالمصالح الذاتية لﻷعضاء بدلا من التقييم الموضوعي للمتطلبات الفعلية. |
Sin embargo, la tasa de crecimiento aumentó en 1997 en un punto porcentual, al 3,8 por ciento, impulsada por la pujante demanda del sector privado. | UN | ومع ذلك فقد ارتفع النمو نقطة مئوية كاملة فبلغ ٣,٨ في المائة في عام ١٩٩٧، مدفوعا بطلب قوي من القطاع الخاص. |
Observó que la labor futura del PNUD en relación con los objetivos de desarrollo del Milenio sería impulsada por el país y que el pueblo de Viet Nam asumiría su responsabilidad al respecto. | UN | وذكر أن عمل البرنامج الإنمائي في المستقبل بشأن أهداف التنمية للألفية سيكون مدفوعا بإحساس واضح للملكية من شعب فييت نام. |
En tercer lugar, el perpetrador de actos de violencia suele estar motivado por cuestiones que atañen al género, como la necesidad de imponer el poder masculino. | UN | وثالثا، يكون مرتكب العنف مدفوعا في كثير من اﻷحيان بقضايا جنس المرء، التي من قبيل الحاجة الى إعمال سلطة الذكر. |
La parte rusa parece, de palabra, tener cierta consideración por las preocupaciones de Turquía en relación con cuestiones de seguridad, sin embargo, actúa motivada por conocidos intereses políticos y económicos, que desconocen totalmente esas preocupaciones legítimas. | UN | وعلى صعيد اﻷقوال، يبدو ان الجانب الروسي يضع في الاعتبار إلى حد ما شواغل تركيا بشأن مسائل السلامة، ومع ذلك، فإنه يتصرف مدفوعا بدوافع سياسية واقتصادية معروفة، وباستخفاف تام بهذه الشواغل المشروعة. |
Ese crecimiento tan rápido se debió principalmente al incremento de los precios de los productos básicos combinado con un mejor comportamiento de la economía. | UN | وكان هذا النمو السريع مدفوعا في المقام الأول بارتفاع أسعار السلع الأساسية إلى جانب تحسن الأداء. |
En su testimonio, el Dr. Zigeuner declaró que el acusado había actuado movido por el odio, la rabia, los celos, el sadismo, el rencor y el egoísmo. | UN | وقد أكد الدكتور زيغونر في شهادته أن المتهم كان مدفوعا بالكراهية والغضب الشديد والغيرة والسادية والرغبة في الانتقام فضلا عن اﻷنانية. |
Ello se debe a que el aumento en los precios del petróleo se ha visto impulsado por la demanda. | UN | ويرجع هذا إلى أن الارتفاع في أسعار النفط كان مدفوعا بالطلب. |
Para ello se requiere un cambio en la mentalidad del personal, impulsado por un compromiso sostenido de las más altas jerarquías de la Secretaría. | UN | فهذه الثقافة تتطلب تغييرا في التوجه الذهني للموظفين، مدفوعا بالتزام مستمر من جانب المستويات العالية في الأمانة العامة. |
El crecimiento económico estuvo impulsado por los precios elevados de los productos básicos y por el mejoramiento de la gestión macroeconómica. | UN | وجاء النمو الاقتصادي مدفوعا بارتفاع أسعار السلع الأولية وتحسن الإدارة الاقتصادية الكلية. |
Se espera que en 2010 el crecimiento sea del 6,3%, superior al 4,6% alcanzado en 2009, aumento que ha sido impulsado por el incremento de las exportaciones y la inversión extranjera directa. | UN | ومن المتوقع أن يبلغ معدل النمو 6.3 في المائة في عام 2010، بعد أن كان 4.6 في المائة عام 2009، مدفوعا بزيادة في الصادرات والاستثمار الأجنبي المباشر. |
Además, ese crecimiento deberá entrañar el uso intensivo de mano de obra y, para ser sostenible, deberá estar impulsado por el crecimiento de la productividad. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتعين أن يكون هذا النمو كثيف الاستخدام للعمالة؛ ويجب أن يكون مدفوعا بنمو الإنتاجية حتى تتحقق الاستدامة. |
Es importante comprender que el reconocimiento de la voluntad popular a menudo se ve impulsado por motivaciones políticas. | UN | ومن المهم أن ندرك أن الاعتراف بإرادة الشعب كثيرا ما يكون مدفوعا بدوافع سياسية. |
Se espera que en 2005 continúe aumentando la llegada de turistas, impulsada por la ampliación del aeropuerto para permitir el aterrizaje de aviones más grandes. | UN | ومن المتوقع أن يستمر النمو في أعداد السياح القادمين خلال عام 2005، مدفوعا بتوسيع المطار ليخدم الطائرات الأكبر حجما. |
La reducción mundial de la pobreza ha estado impulsada por el crecimiento de Asia oriental y meridional, regiones que están en camino de lograr los objetivos. | UN | وكان الحد من الفقر على الصعيد العالمي مدفوعا بالنمو الذي حدث في شرق آسيا وغرب آسيا، وهما منطقتان في سبيلهما لتحقيق الأهداف. |
El Iraq experimentó una recuperación de la demanda interna impulsada por el consumo, incluido, en cierta medida, el consumo superfluo de artículos importados. | UN | واستعاد الطلب المحلي في العراق نشاطه، مدفوعا بالاستهلاك، بما في ذلك درجة معينة من استهلاك السلع الكمالية المستوردة. |
No se debe considerar que el transporte ambientalmente sostenible sea una cuestión que ha de ser impulsada por los donantes. | UN | ولا ينبغي اعتبار النقل المستدام بيئيا مدفوعا من قبل الجهات المانحة. |
En el último tiempo había estado dispuesto a revelar esta información a organismos de derechos humanos, motivado por resentimientos con la Fuerza Armada. | UN | وكان مستعدا في اﻵونة اﻷخيرة للكشف عن هذه المعلومات لمنظمات عاملة في مجال حقوق اﻹنسان مدفوعا الى ذلك بضغينة للقوات المسلحة. |
El interior del bar resultó completamente destruido y la cuantía de los daños se calcula en 200.000 marcos alemanes. Se afirma que el incidente fue motivado por racismo. | UN | وهُدم تماماً الجزء الداخلي من الحانة وقدرت اﻷضرار التي لحقت بها بمبلغ ٠٠٠ ٠٠٢ مارك ألماني ويُدﱠعى أن الحادث كان مدفوعا ببواعث عنصرية. |
Además, la RPCR motivada por intereses partidarios y contra los deseos declarados del pueblo, rechaza algunas disposiciones críticas de los Acuerdos de Numea. | UN | وأضاف قائلا إن التجمع في الجمهورية من أجل كاليدونيا قام مدفوعا بمصالح حزبية وضد رغبات الشعب المعلنة برفضه بعض الأحكام الرئيسية في اتفاقات نوميا. |
Además de las buenas condiciones económicas, la apreciación de los mercados de valores también se vio impulsada por las grandes expectativas en cuanto a las ganancias que obtenga en el futuro el sector de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وبجانب الظروف الاقتصادية السليمة، كان ارتفاع أسواق الأسهم مدفوعا أيضا بارتفاع توقعات الحصول على أرباح مستقبلية في قطاعات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |