El OIEA ha sido el centro mundial de cooperación en la esfera nuclear durante más de medio siglo. | UN | وقد شكلت الوكالة المركز العالمي للتعاون في المجال النووي على مدى أكثر من نصف قرن. |
Las Naciones Unidas han recorrido un extraordinario camino durante más de medio siglo. | UN | إن اﻷمم المتحدة قد قامت برحلة مدهشة على مدى أكثر من نصف قرن. |
durante más de medio siglo las Naciones Unidas han sido artífices del fomento de una cultura de asociación entre los Estados. | UN | وعلى مدى أكثر من نصف قرن كانت اﻷمم المتحدة أداة فاعلة في تعزيز ثقافة الشراكة بين الدول. |
La industria nuclear se ha ocupado con éxito de la eliminación temporal de los desechos durante más de medio siglo. | UN | وقد كانت الصناعة النووية ناجحة في إدارة عمليات التخلص الانتقالي من النفايات على مدى أكثر من نصف قرن. |
La Coalición Internacional para el Hábitat concluyó que desde hacía más de medio siglo se habían aplicado medidas que habían reducido los recursos de que disponían los curdos para subsistir y los habían empobrecido aún más. | UN | وخلص التحالف الدولي للموئل إلى أن مختلف التدابير المتخذة على مدى أكثر من نصف قرن قد خفضت الموارد المعيشية للأكراد وزادت من فقرهم(116). |
Nadie tiene derecho a violar la Carta de las Naciones Unidas, que desde hace más de medio siglo ha sido una garantía fiable de paz y estabilidad. | UN | فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار. |
Los niños cubanos siguen siendo víctimas inocentes de esta política, que ha rechazado la comunidad internacional durante más de medio siglo. | UN | ويستمر الأطفال الكوبيون في كونهم ضحايا أبرياء لهذه السياسة التي رفضها المجتمع الدولي على مدى أكثر من نصف قرن. |
El conflicto y las guerras que observamos en la región del Oriente Medio durante más de medio siglo han demostrado, por medio de su agotamiento de los recursos y del potencial de los Estados y pueblos de la región y la obstaculización de los proyectos de desarrollo, la necesidad e importancia de tales soluciones. | UN | لقد أثبت الصراع الذي شهدته منطقة الشرق الأوسط على مدى أكثر من نصف قرن ضرورة وأهمية ذلك حيث استنزف هذا الصراع وما تخلله من حروب ثروات وإمكانات دول وشعوب هذه المنطقة وعطل مشاريع التنمية فيها. |
Convencido de que la estabilidad mundial y todo el sistema de seguridad colectiva y de protección de los derechos humanos que las Naciones Unidas han construido durante más de medio siglo están en peligro, | UN | واقتناعاً منها بأن الاستقرار العالمي ونظام الأمن الجماعي وحماية حقوق الإنسان برمته الذي سعت الأمم المتحدة إلى إنشائه على مدى أكثر من نصف قرن معرضان للخطر؛ |
Mucho antes de surgir estas mismas Naciones Unidas, y de comenzar la guerra fría, el manejo solapado o abierto de los gobiernos de turno por la Embajada norteamericana en La Habana se institucionalizó como carnaval vergonzante durante más de medio siglo. | UN | وقبــل وقــت طويل من مولد اﻷمم المتحدة وبدء الحرب الباردة، كان تلاعب إدارات الولايات المتحدة المتعاقبة، علنا وسرا، بأوضاعنا من خلال السفارة في هافانا قد أصبح ممارسة راسخة تمثــل مشهدا مشينا استمر على مدى أكثر من نصف قرن. |
Gracias a la aplicación de numerosas medidas de revolución social y desarrollo adoptadas durante más de medio siglo hasta la fecha, el contenido y las garantías de la igualdad entre los sexos han sido desarrollados y enriquecidos incesantemente. | UN | 72 - خلال عدد من التطورات والثورات الاجتماعية على مدى أكثر من نصف قرن حتى الآن طور وأثري بلا انقطاع مضمون وضمانات المساواة بين الجنسين. |
En este sentido, sostenemos que la disolución del " Mando de las Naciones Unidas " , que ha existido ilegalmente en Corea del Sur durante más de medio siglo, es sin duda el objetivo número uno de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن تفكيك " قيادة الأمم المتحدة " غير القانونية الموجودة في كوريا الجنوبية على مدى أكثر من نصف قرن من الزمن هو حقا الهدف الأول لإصلاح الأمم المتحدة. |
1. durante más de medio siglo, Eritrea ha sido escenario de graves conflictos que han dejado al país con un ingente legado de minas terrestres y restos explosivos de guerra (REG). Es uno de los países de África más afectados por esta lacra. | UN | 1- كانت إريتريا ميداناً لنزاعات كبرى على مدى أكثر من نصف قرن خلّفت كمية هائلة من الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب، مما جعل إريتريا من أكثر البلدان الإفريقية تضرراً من هذا البلاء. |
Por último, reconoció que: " durante más de medio siglo, los éxitos del UNICEF han dimanado de nuestro reconocimiento de que es necesario centrarse en el bienestar del " niño integral " , una estrategia completa que ha permitido que el UNICEF actúe como fuerza moral para los niños de todo el mundo, logrando triunfos que eran inimaginables hace sólo unos pocos decenios " . | UN | وسلمت في ختام كلمتها بأن: " النجاحات التي أحرزتها اليونيسيف على مدى أكثر من نصف قرن هي ثمرة لاعترافنا بضرورة التركيز على رفاه ' الطفل ككل ' ، الذي يمثل استراتيجية شاملة مكنت هذه المنظمة من العمل كقوة أخلاقية لنصرة الطفل في جميع أنحاء العالم، وتحقيق انتصارات لم تكن تخطر على البال قبل بضعة عقود فقط " . |
Por último, reconoció que: " durante más de medio siglo, los éxitos del UNICEF han dimanado de nuestro reconocimiento de que es necesario centrarse en el bienestar del " niño integral " , una estrategia completa que ha permitido que el UNICEF actúe como fuerza moral para los niños de todo el mundo, logrando triunfos que eran inimaginables hace sólo unos pocos decenios " . | UN | وسلمت في ختام كلمتها بأن: " النجاحات التي أحرزتها اليونيسيف على مدى أكثر من نصف قرن هي ثمرة لاعترافنا بضرورة التركيز على رفاه ' الطفل ككل ' ، الذي يمثل استراتيجية شاملة مكنت هذه المنظمة من العمل كقوة أخلاقية لنصرة الطفل في جميع أنحاء العالم، وتحقيق انتصارات لم تكن تخطر على البال قبل بضعة عقود فقط " . |
El Gobierno del Reino Unido viene tratando de cumplir sus disposiciones desde hace más de medio siglo. | UN | وسعت حكومة المملكة المتحدة إلى الامتثال لأحكامها على مدى أكثر من نصف قرن. |