65. En consecuencia, el nivel de recursos disponibles en el Fondo ha seguido siendo insuficiente. | UN | ٦٥ - استمر مستوى الموارد المتاحة في الصندوق في أن يكون غير كاف. |
Sea cual sea el nivel de recursos disponibles para el desarrollo, nunca hay bastantes como para malgastarlos, así que la ayuda debe utilizarse de manera eficaz. | UN | ومهما يكن مستوى الموارد المتاحة للتنمية، فإنه ليس هناك ما يكفي حتى يبدد، ومن ثم فإن المعونة يجب أن تستخدم بفعالية. |
Sin embargo, comparte la preocupación de la Comisión Consultiva por el incremento del desequilibrio entre la cantidad y el alcance de los mandatos relacionados con las drogas y la delincuencia y el nivel de los recursos disponibles para cumplirlos. | UN | إلا أن الاتحاد يشارك اللجنة الاستشارية القلق إزاء تزايد التباين بين عدد الولايات المتعلقة بالجريمة والمخدرات ونطاقها وبين مستوى الموارد المتاحة لتنفيذ تلك الولايات. |
Debe hacerse hincapié no sólo en el volumen de recursos disponibles para la financiación del desarrollo, sino también en el modo en que han de utilizarse adecuada y eficazmente con objeto de que produzcan los mayores efectos posibles en el desarrollo. | UN | فالتركيز ينبغي ألا ينصب فقط على مستوى الموارد المتاحة لتمويل التنمية، وإنما ينبغي أن يكون أيضا على كيفية استعمالها بصورة سليمة وذات كفاءة من أجل تحقيق أقصى أثر لها على التنمية. |
Se prevé que la División de Codificación siga desempeñando las funciones que se describen en el presente informe, dependiendo de la cuantía de los recursos disponibles. | UN | 53 - من المتوقع أن تواصل شعبة التدوين الاضطلاع بمختلف المهام المبينة في هذا التقرير حسب مستوى الموارد المتاحة. |
b) Se mantiene el nivel de recursos proporcionados para mejorar las condiciones socioeconómicas del pueblo palestino | UN | (ب) المحافظة على مستوى الموارد المتاحة لتحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني |
Por su parte, las organizaciones humanitarias encuentran a menudo una diferencia entre el nivel de recursos de que disponen para prestar asistencia a los desplazados internos y el que se facilita para los refugiados. | UN | وكثيراً ما تجد المنظمات الإنسانية تفاوتاً بين مستوى الموارد المتاحة لمساعدة المشردين داخلياً وتلك المتاحة للاجئين. |
Uno de los objetivos declarados del mecanismo es asegurar que no se produzca un impacto adverso en la cuantía de los recursos de que dispone el Fondo Multilateral, y en ese sentido, los cálculos presentados por el Tesorero pusieron en claro que el uso del mecanismo, hasta la fecha, ha redundado en un aumento de las contribuciones. | UN | ومن الأهداف المعلنة للآلية ضمان ألاّ يكون هناك أثر ضار على مستوى الموارد المتاحة للصندوق المتعدد الأطراف، وفي هذا الصدد فقد بيَّنت حسابات أمين الخزانة أن استخدام تلك الآلية حتى الآن قد نتجت عنه زيادة في التبرعات. |
De hecho, parece esencial buscar estrategias y enfoques que puedan elevar el nivel de recursos disponibles para la aplicación de la CLD. | UN | والواقع أنه يبدو من الضروري التطلع إلى تلك الاستراتيجيات والنهج التي يمكن أن ترفع مستوى الموارد المتاحة لتنفيذ الاتفاقية. |
Le preocupa, sin embargo, el empeoramiento de la situación económica y la información sobre una supuesta mala gestión, en particular la corrupción, que inciden negativamente en el nivel de recursos disponibles para aplicar la Convención. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء تدهور الوضع الاقتصادي والتقارير التي تتحدث عن مزاعم تتعلق بسوء الإدارة، بما في ذلك الرشوة، مما لـه أثر سلبي على مستوى الموارد المتاحة لتنفيذ الاتفاقية. |
Los principales riesgos naturales registrados a nivel nacional han aumentado considerablemente el nivel de recursos disponibles para la comunidad internacional | UN | مساهمة الكوارث الطبيعية الرئيسية على المستوى الوطني في زيادة مستوى الموارد المتاحة من جانب المجتمع الدولي بشكل كبير |
¿Constituye un problema el nivel de recursos disponibles? ¿Están complicando su utilización y su reembolso los trámites administrativos? ¿Los donantes son lentos en su respuesta a los llamamientos unificados? Sin duda, todos son factores que contribuyen al agravamiento del problema. | UN | فهل مستوى الموارد المتاحة هو المشكلة؟ أم أن الروتين هو الذي يعقد استخدامها وتسديدها؟ أم هو بــطء المانحيــن فــي الاستجابة للنداءات الموحدة؟ لا شك أن هذه العوامل جميعا تسهم في هذه المشكلة. |
Si bien las solicitudes de asistencia técnica en esa esfera han aumentado considerablemente en los últimos años, el nivel de recursos disponibles se ha mantenido bastante bajo. | UN | وإذا كان الطلب على المساعدة التقنية في هذا المنحى قد تزايد بشكل كبير في السنوات اﻷخيرة، فإن مستوى الموارد المتاحة ما زال منخفضا نسبيا. |
En 2001 el PNUD se empeñaría en elaborar una solución para el persistente desajuste entre sus aspiraciones, las expectativas de la Junta y el nivel de los recursos disponibles. | UN | وقال إن البرنامج الإنمائي سيلتزم في عام 2001 بأن يجد حلا للهوة القائمة والمستمرة بين تطلعات البرنامج وتوقعات المجلس وبين مستوى الموارد المتاحة. |
Cree también que hay que hacer exámenes amplios de la gestión en forma periódica, en particular cuando hay cambios en la estructura orgánica, en los mandatos o en el nivel de los recursos disponibles. | UN | وتعتقد اللجنة أيضا أنه ينبغي إجراء استعراضات إدارية شاملة بصفة دورية، خصوصا لدى حدوث تحول في البيئة التنظيمية أو تغيير للولاية أو تباين في مستوى الموارد المتاحة. |
Varios oradores reconocieron el carácter gravoso de los procedimientos de programación del objetivo de la distribución con cargo a los fondos básicos y de sus necesidades en materia de documentación, y un orador señaló que los esfuerzos no solían guardar proporción con el nivel de los recursos disponibles. | UN | ٣٩ - وسلم عدد من المتحدثين بالطبيعة المرهقة ﻹجراءات برمجة هدف المخصصات في الموارد اﻷساسية ومستلزماته التوثيقية، وأشار متحدث واحد إلى أن الجهود لم تكن غالبا متناسبة مع مستوى الموارد المتاحة. |
A juicio de la Comisión, es especialmente importante el efecto que produce la moneda en el volumen de recursos disponibles procedentes de contribuciones de los Estados Miembros, así como el efecto que los tipos de cambio pueden tener en los ingresos secundarios. | UN | وترى اللجنة أن من بين المسائل ذات اﻷهمية البالغة مسألة تأثير العملة على مستوى الموارد المتاحة من المساهمات التي تقدمها الدول اﻷعضاء وكذلك اﻵثار التي قد تترتب على أسعار الصرف بالنسبة للايرادات الثانوية. |
Pide al Administrador que prepare para el primer período ordinario de sesiones de enero de 1995 una evaluación de las necesidades y actividades de desarrollo de Haití, con objeto de que se examine el volumen de recursos disponibles del quinto ciclo para los años 1995-1996, en la hipótesis de que, mientras tanto, se pueda recurrir a los recursos no utilizados para subvenir a las necesidades inmediatas del país. | UN | يطلب الى مدير البرنامج أن يعد للدورة العادية اﻷولى في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، تقديرا للاحتياجات واﻷنشطة اﻹنمائية في هايتي، من أجل استعراض مستوى الموارد المتاحة في دورة البرمجة الخامسة للسنتين ١٩٩٥-١٩٩٦، باعتبار أنه يمكن في الوقت نفسه استخدام الموارد غير المنفقة لدعم الاحتياجات العاجلة للبلد. |
Las direcciones regionales establecen enlace con el Grupo de Apoyo a las Operaciones/División de Políticas y Procedimientos Operacionales, para determinar la cuantía de los recursos disponibles en la partida 1.4. | UN | تقوم المكاتب الإقليمية، بالاتصال مع فريق دعم العمليات/شعبة السياسات والإجراءات التنفيذية، بتحديد مستوى الموارد المتاحة من البند 4-1. |
b) Se mantiene el nivel de recursos proporcionados para mejorar las condiciones socioeconómicas del pueblo palestino | UN | (ب) المحافظة على مستوى الموارد المتاحة لتحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني |
Por el contrario, en sistemas que permiten hacer las contribuciones en moneda nacional, los riesgos del cambio se desplazan a los programas afectados, con lo que se producen fluctuaciones importantes en el nivel de recursos de que disponen de un año para otro. | UN | ومن جهة أخرى، ففي النظم التي تسمح بدفع مساهمات بالعملات المحلية، يمكن تحميل البرامج المعنية أعباء مخاطر صرف العملات، مما يؤدي الى تقلبات شديدة في مستوى الموارد المتاحة لتلك البرامج من سنة الى أخرى. |
Uno de los objetivos declarados del mecanismo es asegurar que no se produzca ningún impacto adverso en la cuantía de los recursos de que dispone el Fondo Multilateral y, en ese sentido, los cálculos presentados por el Tesorero dejaron en claro que el uso del mecanismo, hasta la fecha, ha redundado en un aumento de las contribuciones. | UN | وإن ثمة هدفاً من أهداف الآلية يتمثل في ضمان عدم وقوع أثر ضار على مستوى الموارد المتاحة للصندوق المتعدد الأطراف. وفي هذا الصدد، أوضحت حسابات أمين الصندوق أن استخدام الآلية أسفر حتى الآن عن زيادة المساهمات. |
La delegación añadió que el alcance de los productos y los resultados que se lograran dependerían del nivel de recursos con que contara el FNUAP. | UN | وأضاف الوفد أن مدى تحقق النواتج والنتائج سيتوقف على مستوى الموارد المتاحة للصندوق. |
No hay que exagerar la importancia de los 75 millones de dólares de reducción en el nivel de recursos de que dispone la Organización. | UN | 55 - ومضت قائلة إنه لا ينبغي المبالغة في مغزى تخفيض مبلغ 75 مليون دولار من مستوى الموارد المتاحة للمنظمة. |
En el momento presente se prevé que esos servicios puedan sufragarse con el monto de los recursos puestos a disposición del Departamento. | UN | ومن المتوقع، في هذه المرحلة، الوفاء بذلك في حدود مستوى الموارد المتاحة لﻹدارة. |