En tercer lugar, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía eran formas contemporáneas de esclavitud, y los niños tenían derecho a protección, en sus formas más diversas. | UN | ثالثاً، يشكل بغاء اﻷطفال والتصوير الاباحي لﻷطفال أشكالاً معاصرة من الرق وللطفل الحق في الحماية بمختلف اﻷشكال الممكن توفيرها. |
En este sentido reiteramos nuestra oposición a todas las formas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia que se manifiestan en diversas partes del mundo y expresamos nuestra profunda preocupación por el resurgimiento de formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia en diversas partes del mundo. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد مجددا، معارضتنا لجميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في جميع أنحاء العالم، ونعرب عن قلقنا العميق إزاء عودة بروز أشكال معاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في أنحاء مختلفة من العالم. |
Se planteaba también la cuestión de si los instrumentos existentes eran suficientes para luchar contra los nuevos fenómenos y las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia. | UN | وهناك مسألة معرفة ما إذا كانت الصكوك القائمة كافية لمعالجة ظاهرة جديدة وأشكال معاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
La Comisión Interamericana de Derechos Humanos descubrió que en el Chaco boliviano había aproximadamente 600 familias guaraníes que padecían formas contemporáneas de esclavitud. | UN | ولقد اكتشفت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن نحو 600 من أسر شعب الغواراني في منطقة شاكو البوليفية يعيشون في ظل أشكال معاصرة من العبودية. |
En efecto, la dignidad de la mujer se ve amenazada por situaciones que pueden calificarse como formas contemporáneas de esclavitud, por ejemplo, la prostitución, la pornografía, el aborto y el incremento de la industria del sexo, que han reducido a la mujer a la condición de objeto sexual comercial. | UN | وكرامة المرأة مهددة في الواقع بفعل تلك الظواهر التي يمكن أن توصف بأنها أشكال معاصرة من أشكال الرق، وذلك من قبيل البغاء، والكتابات أو الصور اﻹباحية، واﻹجهاض، وازدهار صناعة الجنس، مما يحط من مركز المرأة ويجعلها أداة لتجارة الجنس. |
El PNUMA rindió homenaje a 25 mujeres contemporáneas de todo el mundo que han aportado valiosas contribuciones al objetivo de proteger el planeta. | UN | ٨٧ - كرم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ٥٢ امرأة معاصرة من مختلف أنحاء العالم قدﱠمن مساهمات ثمينة في اتجاه تحقيق هدف حماية الكوكب. |
94. La prostitución y la pornografía en que participan mujeres y niños son industrias en proceso de crecimiento y, en muchos aspectos, se pueden considerar formas contemporáneas de esclavitud; son incompatibles con los derechos humanos. | UN | 94- يمكن اعتبار الدعارة والتصوير الإباحي للنساء والأطفال صناعتين متطورتين، ويشكلان في كثير من أوجههما أشكال معاصرة من الرق، وهما يتعارضان مع حقوق الإنسان. |
Reiteraron la oposición del Movimiento a toda forma de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia y expresaron su profunda preocupación por el resurgimiento de formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia e intolerancia, en varias partes del mundo. | UN | وكرّر رؤساء الدول أو الحكومات أيضا الإعرابَ عن مناهضة الحركة لكل صيغ العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما اتصل بذلك من تعصب، وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن بالغ قلقهم إزاء ظهور صيغ معاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما اتصل بذلك من تعصب في مختلف أنحاء العالم. |
Proyecto de resolución A/C.3/60/L.60: Inadmisibilidad de ciertas prácticas que contribuyen a exacerbar las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia | UN | مشروع القرار A/C.3/60/L.60: عدم مقبولية بعض الممارسات التي تسهم في إثارة أشكال معاصرة من أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب |
Por otro lado, nos permite recalcar el hecho de que, desgraciadamente, dos siglos después de su abolición oficial, perduran prácticas contemporáneas de esclavitud por las que se trata a millones de personas en distintas partes del mundo como si fueran mercancías. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهي فرصة سانحة لإلقاء الضوء على حقيقة تبعث على الأسى، فبعد قرنين من إلغاء الرقيق رسمياً، ما زالت هناك أشكال معاصرة من الممارسات التي تشبه الرق، وما زال الملايين من البشر في شتى بقاع العالم يعاملون كسلع بطرق عدة. |
e) Sensibilización y promoción de medidas entre el público en general en relación con la existencia de formas contemporáneas de esclavitud. | UN | (هـ) توعية الجمهور العام وحثه على اتخاذ الإجراءات فيما يتعلق بوجود أشكال معاصرة من الرق. |
Señalando que el proyecto de Ley de regulación de la prostitución (pregunta 13) ha sido rechazado por el Parlamento, la oradora pregunta en qué fase se halla el debate sobre el documento y cuáles son las consecuencias de su rechazo en la práctica y desde el punto de vista de la trata de personas, que da lugar a formas contemporáneas de esclavitud o servidumbre. | UN | وبعد الإشارة إلى أن مشروع قانون تنظيم الدعارة (السؤال رقم 13) رفضه البرلمان، استفسرت عما آلت إليه مناقشة هذا القانون، وعن نتيجة رفضه عملياً ومن حيث الاتجار بالجنس، نظراً لأن هذا الاتجار يفضي إلى أشكال معاصرة من أشكال الرق والعبودية. |