"مع أفراد أسرهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • con sus familiares
        
    • con su familia
        
    • y sus familias
        
    • con sus familias
        
    • con familiares
        
    • con miembros de su familia
        
    Pediría a la Conferencia de Desarme que me acompañe en un minuto de silencio en honor de la memoria de las víctimas y en solidaridad con sus familiares. UN أدعو مؤتمر نزع السلاح إلى الانضمام إلي والوقوف دقيقة صمت ترحماً على الضحايا وتضامناً مع أفراد أسرهم.
    Se les puede encontrar migrando con sus familiares o solos, buscando posibilidades de educación y de empleo. UN وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل.
    En las regiones rurales de numerosos países asiáticos, la migración urbana provoca una disminución significativa de la cohabitación de las personas de edad con sus familiares más jóvenes. UN وفي أرياف عدة بلدان آسيوية، تسبب الهجرة إلى المدن انخفاضاً ملحوظاً في حالات إقامة المسنين مع أفراد أسرهم الشباب.
    El menor no acompañado o separado no debe nunca ser trasladado para reasentamiento a un tercer país si ello va en menoscabo o pone gravemente en peligro la futura reunión con su familia. UN ولا يجوز قط إعادة توطين الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم في بلد ثالث إذا كان هذا التدبير من شأنه أن يقوض فرص جمع شملهم مع أفراد أسرهم مستقبلاً أو يحول دون ذلك.
    Arreglos jurídicos o de otro tipo concertados por las organizaciones en relación con la permanencia posterior a la jubilación de los funcionarios y sus familias en los países anfitriones UN الترتيبات القانونية والترتيبات الأخرى التي عقدتها المنظمات فيما يتعلق بتقاعد الموظفين مع أفراد أسرهم في البلدان المضيفة
    En virtud de esa ley, todas las personas afectadas por la enfermedad eran atendidas en servicios médicos especializados, y cuando no planteaban ningún riesgo de afectar a otras personas podían vivir con sus familias en zonas determinadas y con supervisión médica periódica. UN وبموجب القانون، يحصل جميع الأشخاص المصابين على الرعاية في مرفق طبي متخصص، وإذا كانوا لا يشكلون أي خطر لإصابة أشخاص آخرين بالعدوى، فإن بإمكانهم العيش مع أفراد أسرهم في مناطق معينة تحت إشراف طبي منتظم.
    La mayoría de las personas mayores vivían con familiares; la tasa general de pobreza entre ellas era del 41%. UN وغالبية الكبار في السن يعيشون مع أفراد أسرهم وفي ظل نسبة فقر إجمالي قدرها 41 في المائة.
    A mediados de junio de 1997, la tasa de reunificación había alcanzado su nivel más alto: el 88% de los menores que habían llegado no acompañados se había reunido con miembros de su familia pocos días después de su llegada a la prefectura. UN وبحلول منتصف حزيران/يونيه ١٩٩٧، كان معدل لم الشمل قد وصل إلى رقم قياسي إذ جرى لم شمل ٨٨ في المائة من القصر غير المصحوبين الذين وصلوا مع أفراد أسرهم في غضون أيام من وصولهم إلى المقاطعة.
    Deberá garantizarse asimismo el derecho de las personas protegidas a mantener correspondencia con sus familiares. UN كما يجب ضمان حق الأشخاص المحميين في التراسل مع أفراد أسرهم.
    Pueden migrar con sus familiares o solos para buscar oportunidades de educación y de empleo. UN وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل.
    Hasta ahora, se ha identificado a las familias de 139 niños, que han sido remitidos a la dependencia para su localización y verificación y de los cuales 42 han sido reunidos con sus familiares. UN وحتى تاريخه، جرى تحديد أسر 139 طفلا أو أحيلوا إلى الوحدة للتتبع والتحقق، وتم جمع شمل 42 منهم مع أفراد أسرهم.
    Se tratará de un caso sumamente raro en el que será necesario que los investigadores negocien realmente con las personas que tienen una mutación genética relacionada con una enfermedad concreta, o con sus familiares. UN وسوف يكون من النادر جداً أن يحتاج الباحثون التفاوض بصورة فعلية مع الأشخاص الذين لديهم طفرة جينية ترتبط بمرض معين أو مع أفراد أسرهم.
    257. Por lo general, las personas de edad viven con sus familiares y, por consiguiente, en Maldivas no se considera prioritario establecer centros de reposo y residencias de ancianos. UN ٢٥٧- ويعيش المتقدمون في السن عموماً مع أفراد أسرهم وبالتالي لا توجد حاجة ملحّة إلى دُور خاصة بالمتقاعدين والمسنّين.
    Quien observe un mapa de Estados Unidos comprenderá que seleccionaron cinco puntos lo más distanciados y dispersos en la geografía norteamericana para -- además de cortar toda vinculación entre ellos -- hacer extremadamente difícil la comunicación con sus familiares que residen en Cuba y con los representantes diplomáticos cubanos que, conforme a las normas internacionales, deben tener acceso a ellos. UN وفضلا عن إبعاد المتهمين عن بعضهم البعض، سيجعل هذا الترتيب من الصعوبة بمكان بالنسبة لهم إقامة أي نوع من الاتصالات مع أفراد أسرهم الذين يعيشون في كوبا ومع الممثلين الدبلوماسيين الكوبيين، الذين ينبغي أن يسمح لهم بالاتصال بهم وفقا للمعايير الدولية.
    El menor no acompañado y separado no debe nunca ser reasentado en un tercer país si ello va en menoscabo o pone gravemente en peligro la futura reunión con su familia. UN ولا يجوز قط إعادة توطين الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم في بلد ثالث إذا كان هذا التدبير من شأنه أن يقوض فرص جمع شملهم مع أفراد أسرهم مستقبلاً أو يحول دون ذلك.
    El menor no acompañado o separado no debe nunca ser trasladado para reasentamiento a un tercer país si ello va en menoscabo o pone gravemente en peligro la futura reunión con su familia. UN ولا يجوز قط إعادة توطين الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم في بلد ثالث إذا كان هذا التدبير من شأنه أن يقوض فرص جمع شملهم مع أفراد أسرهم مستقبلاً أو يحول دون ذلك.
    El menor no acompañado o separado no debe nunca ser trasladado para reasentamiento a un tercer país si ello va en menoscabo o pone gravemente en peligro la futura reunión con su familia. UN ولا يجوز قط إعادة توطين الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم في بلد ثالث إذا كان هذا التدبير من شأنه أن يقوض فرص جمع شملهم مع أفراد أسرهم مستقبلاً أو يحول دون ذلك.
    35. El Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas adecuadas para facilitar la reunificación de esos trabajadores y sus familias, que permanecieron en Argelia. UN 35- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لتيسير جمع شمل هؤلاء العمال المهاجرين المغاربة مع أفراد أسرهم الذين عادوا إلى الجزائر.
    En caso de que el Ombudsman y los miembros de la Cámara no sean ciudadanos de Bosnia y Herzegovina, se les concederán, al igual que sus familias, los mismos privilegios e inmunidades de que gozan los agentes diplomáticos y sus familias con arreglo a la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas. UN وعندما لا يكون أمين المظالم وأعضاء الغرفة من مواطني البوسنة والهرسك، فإنهم يحصلون مع أفراد أسرهم على نفس الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها أعضاء البعثات الدبلوماسية وأسرهم بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    Según la ACNUR, en mayo de 1996, más de 33.000 de esos niños se habían reunido con sus familias. UN ووفقا لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، جرى جمع شمل أكثر من ٠٠٠ ٣٣ طفل مع أفراد أسرهم بحلول أيار/مايو ١٩٩٦.
    - Medidas en favor de las personas de edad y discapacitadas de modo que puedan seguir viviendo en su hogar, con sus familias o en estructuras residenciales o semirresidenciales; UN - إجراءات تمكن المسنين والمعوقين من الاستمرار في العيش في منازلهم مع أفراد أسرهم أو في دور للإقامة الكاملة أو شبه الكاملة؛
    En opinión de su delegación, el proyecto de artículo 12 es también muy importante, ya que muchos coreanos tienen la firme esperanza de reunirse con familiares de los que están separados por motivos históricos. UN وقال إن وفده يولي أهمية كبيرة لمشروع المادة ١٢ نظرا للتطلعات الواسعة التي يبديها كثير من الكوريين في الاتحاد مع أفراد أسرهم الذين انفصلوا عنهم ﻷسباب تاريخية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more