La mayoría de los gobiernos había establecido una autoridad o autoridades competentes encargadas de las solicitudes de extradición. | UN | وأنشأت معظم الحكومات سلطة أو سلطات مختصة للتعامل مع طلبات تسليم المجرمين. |
Los retrasos en la tramitación de las solicitudes de clasificación de puestos pueden perjudicar la realización de actividades de mantenimiento de la paz. | UN | وهذه التأخيرات في التعامل مع طلبات تصنيف الوظائف قد تؤثر سلباً في عمليات لحفظ السلام. |
A tal efecto, señala que el secreto bancario no es oponible en modo alguno a las solicitudes de información realizadas por la Superintendencia de Bancos y otras instituciones financieras en el ejercicio de sus funciones. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد على أن السرية المصرفية لا تتعارض بأي شكل من الأشكال مع طلبات الحصول على المعلومات التي تتقدم بها هيئة المصارف وغيرها من المؤسسات المالية ممارسة لمهامها. |
La cifra está en proporción con las solicitudes de asistencia letrada para menores, que representan el 14% de las solicitudes de asistencia letrada. | UN | وهذا يتناسب مع طلبات الحصول على خدمة المساعدة القانونية لصالح الشباب، التي تمثَّل 14 في المائة من طلبات المساعدة القانونية. |
En consecuencia, sostiene que los miembros del Tribunal de Revisión tienen un conocimiento particularmente amplio de China y dilatada experiencia en la tramitación de solicitudes de protección de nacionales chinos. | UN | وبناءً على ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن لأعضاء المحكمة دراية خاصة عن الصين وخبرة كبيرة في التعامل مع طلبات الحماية التي يتقدم بها مواطنون صينيون. |
El Gobierno asigna una alta prioridad a la seguridad humana, en consonancia con las demandas del Palipehutu-FNL en materia de seguridad alimentaria, servicios de salud y educación y vivienda. | UN | وأعلن أن الحكومة تعطي أولوية متقدمة لأمن البشر، تمشيا مع طلبات قوات التحرير الوطنية، وللأمن الغذائي، ولتقديم الخدمات الصحية والتعليمية، وتوفير المأوي. |
Un placer verle en mi sala, Sr. Grogan, pero generalmente no simpatizo con las peticiones de nuevos juicios. | Open Subtitles | من دواعي سروري رؤيتك في محكمتي سيد غروغان ولكن ليست من عادتي التعاطف مع طلبات اعادة المحاكمات |
La Comisión Consultiva acoge con satisfacción esta tendencia, que concuerda con lo solicitado por la Asamblea General. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا الاتجاه، الذي يتماشى مع طلبات الجمعية العامة. |
:: Preparar un documento sobre prácticas relativo a la tramitación de las solicitudes de asistencia judicial recíproca respecto de los plazos. | UN | :: إصدار ورقة توضح خطوات التعامل مع طلبات المساعدة القانونية المتبادلة من حيث جدولها الزمني. |
El personal del Tribunal siguió prestando ayuda a los funcionarios del Mecanismo en la tramitación de las solicitudes de asistencia. | UN | وواصل موظفو المحكمة تقديم المساعدة إلى موظفي الآلية في التعامل مع طلبات المساعدة. |
El personal del Tribunal siguió prestando asistencia al personal del Mecanismo en la tramitación de las solicitudes de asistencia. | UN | وواصل موظفو المحكمة تقديم المساعدة إلى موظفي الآلية في التعامل مع طلبات المساعدة. |
Las autoridades de Serbia también han respondido adecuadamente a las solicitudes de protección de testigos. | UN | وتجاوبت السلطات الصربية أيضا بصورة كافية مع طلبات حماية الشهود. |
No obstante, la Fiscal sigue estando profundamente preocupada por la negativa del Gobierno a atender a las solicitudes de asistencia de su Oficina, algunas de las cuales datan de 1996. | UN | ومع ذلك، فالمدعي العام لا يزال يشعر بقلق بالغ إزاء رفض حكومة كرواتيا التعامل مع طلبات التعاون المقدمة من مكتبه، والتي يعود تاريخ البعض منها إلى عام ١٩٩٦. |
El OOPS ha establecido desde larga data normas y procedimientos para dar curso a las solicitudes de registros de sus instalaciones y para cooperar con cualesquiera investigaciones razonables que puedan exigir las autoridades policiales, militares o judiciales. | UN | وللوكالة سياسات وإجراءات معمول بها منذ القدم في التعامل مع طلبات تفتيش منشآت الأونروا والتعاون مع أي تحقيق معقول قد تطلب إجراءه الشرطة أو السلطات العسكرية أو القضائية. |
Se proporcionó la misma información en una declaración firmada por L. D. Z., que se presentó junto con las solicitudes de intervención ministerial en 2010 y 2011. | UN | وقدمت المعلومات ذاتها في الإفادات التي وقعت عليها السيدة ل. د. ز. المقدمة مع طلبات صاحبة الشكوى للتدخل الوزاري في عام 2010 و2011. |
La información acerca de las características físicas, sumada a los registros de datos personales presentados con las solicitudes de visado o asilo y al entrar al país o salir de él, constituye un excelente instrumento para identificar personas. | UN | ومن الأدوات الناجعة لتحديد هوية الأشخاص المعلومات المتعلقة بالسمات الجسدية إلى جانب سجلات التفاصيل الشخصية التي تقدم مع طلبات التأشيرات وطلبات اللجوء عند دخول البلد وعند مغادرته. |
La CEPA también manifestó que las nuevas directrices operacionales que se estaban preparando incluirían mecanismos para coordinar los mandatos de los asesores regionales con las solicitudes de servicios de los Estados miembros. | UN | وذكرت اللجنة كذلك أن المبادئ التوجيهية التنفيذية الجديدة التي يجري إعدادها حاليا ستتضمن آليات لتنسيق اختصاصات المستشارين الإقليميين مع طلبات الدول الأعضاء للحصول على خدماتهم. |
En consecuencia, sostiene que los miembros del Tribunal de Revisión tienen un conocimiento particularmente amplio de China y dilatada experiencia en la tramitación de solicitudes de protección de nacionales chinos. | UN | وبناءً على ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن لأعضاء المحكمة دراية خاصة عن الصين وخبرة كبيرة في التعامل مع طلبات الحماية التي يتقدم بها مواطنون صينيون. |
El Gobierno asigna una alta prioridad a la seguridad humana, en consonancia con las demandas del Palipehutu-FNL en materia de seguridad alimentaria, servicios de salud y educación y vivienda. | UN | وأعلن أن الحكومة تعطي أولوية متقدمة لأمن البشر، تمشيا مع طلبات قوات التحرير الوطنية، وللأمن الغذائي، ولتقديم الخدمات الصحية والتعليمية، وتوفير المأوي. |
La formulación de propuestas de proyecto, que sean acordes con las peticiones de los países y con las recomendaciones de los asesores interregionales es una tarea compleja, que exige mucho tiempo y que requiere, además, conocimientos técnicos profundos, experiencia en preparación de proyectos y conocimiento del país o de la región de que se trate. | UN | إن صياغة مقترحات لمشاريع تتماشى مع طلبات البلد وتوصيات الخبراء الاستشاريين عمل معقد ومستنفد للوقت ويستدعي خبرة موضوعية وخبرة في إعداد المشاريع ومعرفة بالبلاد أو المنطقة المعنية. |
La Comisión decidió señalar a la atención del Consejo Económico y Social las siguientes medidas adoptadas de conformidad con lo solicitado por el Consejo: | UN | ٩٦ - وافقت اللجنة على أن توجه اهتمام المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى اﻹجراءات التالية التي اتخذتها انسجاما مع طلبات المجلس: |
El programa de estudios se revisa y actualiza periódicamente para ajustarse a las demandas de los mercados de trabajo local y regional. | UN | ويجري بانتظام تنقيح المقرر التدريبي واستكماله بحيث يتلاءم مع طلبات سوق العمل المحلية والإقليمية. |
El programa de estudios se revisa y actualiza periódicamente para satisfacer las demandas de los mercados de trabajo local y regional. | UN | ويجري بانتظام تنقيح المقرر التدريبي واستكماله بحيث يتلاءم مع طلبات سوق العمل المحلية واﻹقليمية. |
Estimamos absolutamente que los puntos de referencia sean operativos, conforme a las peticiones reiteradas de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | ونحن نعتبر أنه من الضرورة القصوى تفعيل النقاط المرجعية، بما يتماشى مع طلبات متكررة قدمها أعضاء مجلس الأمن. |
Un Estado parte informó de que su autoridad central encargada de formular y recibir solicitudes de extradición hacía todo lo posible por consultar con la parte requirente si una solicitud presentada en virtud de la Convención parecía deficiente. | UN | أفادت إحدى الدول الأطراف بأنَّ سلطتها المركزية المختصة بالتعامل مع طلبات التسليم الواردة والصادرة تبذل قصارى جهودها للتشاور مع الطرف الطالب إذا بَدَاَ أنَّ طلباً مقدماً وفقاً للاتفاقية يشوبه نقصان. |