"مفارقة تاريخية" - Translation from Arabic to Spanish

    • un anacronismo
        
    • anacrónicos
        
    • es anacrónica
        
    • es anacrónico
        
    • anacrónicas
        
    • anacrónica e
        
    • situación anacrónica
        
    • una anacrónica
        
    • una anomalía histórica
        
    La CARICOM opina que el veto es un anacronismo y debe abolirse. UN والجماعة الكاريبية ترى أن حق النقض مفارقة تاريخية ينبغي إلغاؤها.
    Es evidente que en un mundo en que las grandes operaciones se realizan forzosamente a gran escala, nuestra simple existencia puede parecer un anacronismo o un contrasentido. UN ومن الواضح في عالم يجب القيام فيه بعمليات كبيرة على نطاق واسع، إن مجرد وجودنا قد يعد مفارقة تاريخية أو شيئا لا محل له.
    En resumen, los ensayos constituyen un anacronismo peligroso en la era posterior a la guerra fría. UN ومختصر القول إن التجارب تشكل مفارقة تاريخية خطيرة في حقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Lamentablemente, todavía hoy sobreviven algunos vestigios anacrónicos de ese pasado. UN وللأسف، لا تزال هناك اليوم آثار قديمة منطوية على مفارقة تاريخية لذلك العصر الذي مضى.
    Sra. Banks (Nueva Zelandia) (habla en inglés): Nueva Zelandia ha dicho muchas veces en el Salón de la Asamblea General que la estructura actual del Consejo de Seguridad no es representativa y es anacrónica. UN السيدة بانكس (نيوزيلندا) (تكلمت بالانكليزية): ذكرت نيوزيلندا عدة مرات في قاعدة الجمعية العامة أن الهيكل الحالي لمجلس الأمن غير تمثيلي وينطوي على مفارقة تاريخية.
    Compartimos la opinión de las delegaciones que consideran que el veto es anacrónico y no democrático. UN إننا نتشاطر رأي الوفود التي تعتبر حق النقض إجراء منطويا على مفارقة تاريخية وغير ديمقراطي.
    Se trata de una historia dramática escrita con la sangre de inocentes, hutus y tutsis, que murieron inútilmente a causa de la inmensa estupidez de la intransigencia, la intolerancia y la ceguera de algunos hombres que se sumieron en batallas anacrónicas, indignas de nuestro siglo. UN وإنها لقصة ماساوية مكتوبة بدماء اﻷبرياء، من الهوتو والتوتسي على السواء، الذين قضوا نحبهم دون جدوى نتيجة لحماقة كبرى تتمثل في العناد والتعصب وعدم تبصر عدد من اﻷفراد الذين خاضوا معارك تنطوي على مفارقة تاريخية ولا تليق بالقرن الذي نعيش فيه.
    Semejante medida sería anacrónica e incompatible con el principio de la igualdad soberana de los Estados, que es uno de los fundamentos de las Naciones Unidas. UN وتطور من هذا القبيل ينطوي على مفارقة تاريخية ويتعارض مع مبدأ مساواة الدول في السيادة، الذي تنبني عليه اﻷمم المتحدة.
    Considero que esta propuesta debería poder constituir la base de un acuerdo que, de una vez por todas, clausurase una situación anacrónica surgida de las guerras dinásticas de principios del siglo XVIII. UN وأعتقد أن ذلك الاقتراح ينبغي أن يتيح تشكيل أساس اتفاق من شأنه أن يضع، مرة وإلى اﻷبد، حدا لحالة تنطوي على مفارقة تاريخية نابعة من الحروب التي خاضتها اﻷسر الحاكمة في أوائل القرن الثامن عشر.
    La presencia turca en ese país es un anacronismo, por lo que la principal medida de fomento de la confianza que pudiera adoptarse sería su retirada de Chipre. UN ويعتبر الوجود التركي في ذلك البلد مفارقة تاريخية. ويتمثل أهم إجراء لبناء الثقة يمكن اتخاذه في الانسحاب التركي من قبرص.
    En su ausencia, se puede decir que en el mundo de hoy el Consejo de Seguridad es un anacronismo que hay que cambiar o reformar. UN ففي غياب هذه البلدان، يمكن القول إن مجلس اﻷمن في عالم اليوم يشكل مفارقة تاريخية ويحتاج إلى تغيير أو إصلاح.
    Habiendo creado un anacronismo y una desigualdad, el mundo no se puede permitir sustituirlo con una nueva desigualdad y un mecanismo injusto. UN إن العالم بإيجاده حالة تنطوي على مفارقة تاريخية وعدم إنصاف، لا يسعه أن يستبدلها بمزيد من عدم اﻹنصاف وبآلية أكثر جورا.
    Sin embargo, el concepto de esferas de influencia es un anacronismo, especialmente dentro del contexto de la mundialización. UN ولكن مفهوم مجالات النفوذ، وخاصة في سياق العولمة، يمثل مفارقة تاريخية.
    Este país es un anacronismo en el democrático hemisferio occidental, un retroceso a épocas más crueles y menos libres. UN فهذا البلد يمثل مفارقة تاريخية في نصف الكرة الغربي الديمقراطي، ونكوصا إلى عصر أكثر قسوة وأقل حرية.
    Ya no se deben tolerar más los procedimientos anacrónicos aplicables a países concretos. UN وينبغي ألا يُسمح بعد الآن بالإجراءات الخاصة ببلدان محددة التي تنطوي على مفارقة تاريخية.
    En última instancia, se trata de una seguridad que debe liberarse de reflejos atávicos y anacrónicos y promover las virtudes de la confianza y la cooperación en la aldea mundial que se está construyendo. UN وهو، في نهاية الأمر، أمن لا بد أن يحرر نفسه من الانعكاسات البالية والمنطوية على مفارقة تاريخية وتعزز فضيلتي الثقة والتعاون في القرية الكونية التي يجري إنشاؤها الآن.
    La reforma del Consejo de Seguridad debe ser un objetivo porque es una de las causas de las tensiones que hay actualmente en la Organización. La razón es que no son pocos los Miembros que creen que nuestra estructura de gobernanza es anacrónica, y no puede seguir una situación en la que la base de poder parece estar controlada por tan sólo cinco Estados Miembros. " UN يجب أن تسعى لإصلاح مجلس الأمن لأن ذلك جزء من سبب أننا نجد توترات في المنظمة اليوم، لأن أعضاء كثيرين يرون أن هيكل إدارتنا ينطوي على مفارقة تاريخية ولا يمكن أن نستمر على وضع يُنظر فيه إلى قاعدة السلطة باعتبارها خاضعة لسيطرة عدد محدود من خمس دول أعضاء " .
    El conocimiento es anacrónico a tu período de tiempo. Open Subtitles تلك المعرفة تعطي مفارقة تاريخية إلى فترة زمنك
    Por todo ello, no podía ponerse en entredicho nuestra independencia, ni mediante bloqueos económicos ni mediante diversos intentos de dejar de lado a nuestro país o de revivir las anacrónicas actividades en los Balcanes desde principios de este siglo. UN وبسبب ذلك، فإنه لا يمكن الطعن في استقلالنا - لا عن طريق الحصار الاقتصادي ولا عن طريق مختلف المحاولات لتجاهل بلدنا أو إحياء اﻷنشطة التي تنطوي على مفارقة تاريخية في البلقان منذ بداية هذا القرن.
    Semejante medida sería anacrónica e incompatible con el principio de la igualdad soberana de los Estados, que es uno de los fundamentos de las Naciones Unidas. UN وتطور من هذا القبيل ينطوي على مفارقة تاريخية ويتعارض مع مبدأ مساواة الدول في السيادة، الذي تنبني عليه اﻷمم المتحدة.
    No puede permitir la distorsión de ese principio hasta el punto de forzar un argumento a favor de la continuada existencia de una anacrónica disputa colonial. UN ولا تستطيع أن تسمح بتشويه هذا المبدأ من أجل تأييد حجة لصالح استمرار وجود نزاع استعماري ينطوي على مفارقة تاريخية.
    Esta es una anomalía histórica. UN وهذه مفارقة تاريخية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more