Bolivia, Chile, Costa Rica, el Perú y la República Dominicana proporcionaron pasajes de la legislación pertinente en el contexto de sus informes. | UN | ووفرت بوليفيا وشيلي وكوستا ريكا والجمهورية الدومينيكية وبيرو مقاطع من التشريعات ذات الصلة في سياق تقاريرها. |
Todas las partes informantes, excepto Lituania y Montenegro, transcribieron pasajes de su legislación. | UN | وباستثناء ليتوانيا والجبل الأسود، اقتبست كلها مقاطع من التشريعات المحلية. |
Belarús transcribió pasajes de legislación que no guardaban relación con la disposición que se examina. | UN | واقتبست بيلاروس مقاطع من تشريعات لا صلة لها بالحكم موضع الاستعراض. |
La oradora anuncia que se han modificado algunos pasajes del texto del año anterior después de realizar consultas no oficiales y que estas modificaciones figurarán en una nueva versión del proyecto publicado con la signatura A/C.3/64/L.30/Rev.1. | UN | وأعلنت أنه تم تعديل بعض مقاطع من نص السنة السابقة أثناء المشاورات غير الرسمية، وسترد هذه التعديلات في الصيغة الجديدة لمشروع القرار المنشور تحت الرمز A/C.3/64/L.30/Rev.1. |
266. En apoyo de su reclamación relativa al contenido de los elementos portátiles, la Shafco ha presentado un extracto de un registro de activos de fecha 31 de julio de 1990 y un fajo de facturas. | UN | 266- قدمت شافكـو، مـن أجــل دعم مطالبتها المتصلة بمحتويات المنقولات، مقاطع من سجل للأصول مؤرخة في 31 تموز/يوليه 1990، ومجموعـة من الفواتير. |
Y saben, estoy enseñándoles diferentes secciones de la muestra ahorita, sólo para darles de probar, | TED | و كما ترون فأنا أعرض لكم عدة مقاطع من العرض الآن، فقط لأعطيكم فكرة عن مذاقها |
La aparición de anuncios en diversas revistas que recogen pasajes de la novela fotográfica habrá incitado a los jóvenes a navegar por el sitio. | UN | وقد حثت إعلانات إشهارية في مجلات عديدة كانت قد نشرت مقاطع من الرواية الشباب على زيارة الموقع. |
Estoy pensando en cumpleaños y no sé pasajes de tiempo, familia, tu sabes | Open Subtitles | أنا أفكر في أعياد الميلاد وأنا لا أعرف مقاطع من الوقت والأسـرة و، أنت تعلم |
La abogada cita pasajes de la recapitulación hecha por el juez para el jurado y arguye que el juez no dio instrucciones adecuadas al jurado sobre el grado de violencia imputable a los intrusos que justificasen una condena por asesinato. | UN | وتشير المحامية الى مقاطع من حيثيات القاضي للمحلفين، وتؤكد أن قاضي التحقيق لم يقدم للمحلفين توجيها كافيا فيما يتعلق بدرجة العنف التي يجب أن يتوخاها الدخلاء لتبرير اﻹدانة بالقتل. |
La mayoría de las partes informantes transcribieron pasajes de la legislación pertinente, incluidos extractos de sus códigos penales o de leyes especiales contra el blanqueo de dinero. | UN | وذكرت غالبية الأطراف المبلغة مقاطع من التشريعات ذات الصلة، بما في ذلك اقتباسات من قوانينها الجنائية أو قوانينها المخصصة لمكافحة غسل الأموال. |
El Canadá, los Estados Unidos, Finlandia y Portugal citaron pasajes de las leyes pertinentes que exigían la conservación de registros por un plazo mínimo de cinco años después de una transacción. | UN | وذكرت كندا وفنلندا والبرتغال والولايات المتحدة الأمريكية مقاطع من التشريعات ذات الصلة والتي تقضي بالاحتفاظ بالسجلات لمدة خمس سنوات على الأقل بعد أي معاملة. |
Impugna varios pasajes de la sentencia " por inducir directamente a error " y se queja de que a un magistrado profesional se le permitiera hacer a su hijo " preguntas subjetivas " y utilizar sus respuestas contra él. | UN | كما أنه يرفض عدة مقاطع من الحكم بوصفها " مضللة بصورة مباشرة " ويشتكي من السماح ﻷحد القضاة المحترفين بتوجيه " أسئلة ذات طابع ذاتي " الى ابنه واستخدام إجاباته ضده. |
Impugna varios pasajes de la sentencia " por inducir directamente a error " y se queja de que a un magistrado profesional se le permitiera hacer a su hijo " preguntas subjetivas " y utilizar sus respuestas contra él. | UN | كما أنه يرفض عدة مقاطع من الحكم بوصفها " مضللة بصورة مباشرة " ويشتكي من السماح ﻷحد القضاة المحترفين بتوجيه " أسئلة ذات طابع ذاتي " الى ابنه واستخدام إجاباته ضده. |
Aunque informó de la aplicación parcial, Noruega citó pasajes de su Ley contra el blanqueo de dinero que exigían a las instituciones financieras que conservaran copias de la documentación pertinente durante cinco años después de concluida la relación con el cliente o la ejecución de las transacciones. | UN | وفي حين أبلغت النرويج بالتنفيذ الجزئي، فقد ذكرت مقاطع من قانون مكافحة غسل الأموال تقضي بأن تحتفظ المؤسسات المالية بنسخ من الوثائق اللازمة لمدة خمس سنوات بعد انتهاء العلاقة بالزبائن أو اجراء المعاملات. |
Aunque informó de la plena aplicación y transcribió pasajes de su Ley sobre la prevención y represión del blanqueo de capitales (2004), Portugal no dio detalles en cuanto a que la Ley aplicara las disposiciones de la Convención mediante el establecimiento de sistemas de divulgación de información financiera para los funcionarios públicos pertinentes. | UN | وفي معرض التبليغ بالامتثال الكامل واقتباس مقاطع من قاون منع ومكافحة غسل الأموال لعام 2004، لم توفر البرتغال معلومات بشأن مدى امتثال القانون للاتفاقية فيما يتعلق بانشاء نظم لاقرار الذمة المالية للموظفين العموميين المعنيين. |
¿Ha leído los pasajes de Cartas de Rilke a un joven poeta, eh? | Open Subtitles | هل قرأ لك مقاطع من "رسائل لشاعر شاب" لـ(ريلكه)؟ |
Belarús, que informó de que había aplicado las disposiciones que se examinan, transcribió pasajes de su legislación contra el blanqueo de dinero (2000), que no aclaraban el alcance del concepto de delito determinante. | UN | وفي معرض التبليغ عن الامتثال للمادة موضع الاستعراض، اقتبست بيلاروس مقاطع من تشريعاتها لمكافحة غسل الأموال (2000) لا توضح نطاق مفهوم الجريمة الأصلية. |
Portugal, que informó de la plena aplicación, citó pasajes de la Ley Nº 11 de 2004 sobre la prevención y represión del blanqueo de capitales, pero no dio detalles sobre la eficacia de la ley para prevenir el establecimiento de bancos ficticios. | UN | وفي معرض التبليغ عن التنفيذ الكامل، ذكرت البرتغال مقاطع من القانون رقم 11 لعام 2004 بشأن منع غسل الأموال ومكافحته، ولكنها لم توفر معلومات بشأن فاعلية القانون في منع انشاء المصارف التي ليس لها وجود مادي (مطلب تبليغ اختياري). |
Stjepan Šešelj y Domagoj Margetić, propietario y editor respectivamente de la revista semanal croata Hrvatsko Slovo, fueron procesados el 1° de febrero de 2005 por desacato al haber difundido pasajes del testimonio de un testigo protegido en la causa Blaškić emitido en una sesión a puerta cerrada. | UN | 137 - وجه الاتهام إلى ستيبان شيشلي ودوماغوي مارجيتيتش، وهما ناشر ومحرر مجلة هرفاتسكو سلوفو الأسبوعية الكرواتية في 1 شباط/فبراير 2005 لانتهاكهما حرمة المحكمة بنشرهما مقاطع من شهادة في قضية بلاسكيتش قدمها شاهد خاضع للحماية في جلسة مغلقة. |
266. En apoyo de su reclamación relativa al contenido de los elementos portátiles, la Shafco ha presentado un extracto de un registro de activos de fecha 31 de julio de 1990 y un fajo de facturas. | UN | 266- قدمت شافكـو، مـن أجــل دعم مطالبتها المتصلة بمحتويات المنقولات، مقاطع من سجل للأصول مؤرخة في 31 تموز/يوليه 1990، ومجموعـة من الفواتير. |
Hay algunas secciones de la canción -las canciones tenían diferentes secciones- que les gustaban mucho a los bailarines. | TED | هناك مقاطع من كل أغنية -- كانت الأغنية تحتوي على عدة مقاطع كان يُعجب بها الراقصون أكثر من غيرها. |