También ha tomado nota de la afirmación de la autora de que el abogado de su hijo pidió al Tribunal que convocara a testigos de descargo y que el Sr. Jomidov fuera examinado por un médico a fin de evaluar las lesiones sufridas de resultas de las torturas a que fue sometido para que se confesara culpable. | UN | كما تحيط علماً بما ذكرته مقدمة البلاغ بأن محامي نجلها طلب من المحكمة استدعاء شهود لصالحه، وأن يفحصه طبيب لتقييم الإصابات التي لحقت به نتيجة ما تعرض لـه من تعذيب لحمله على الاعتراف بالجرم. |
También ha tomado nota de la afirmación de la autora de que el abogado de su hijo pidió al Tribunal que convocara a testigos de descargo y que el Sr. Khomidov fuera examinado por un médico a fin de evaluar las lesiones sufridas de resultas de las torturas a que fue sometido para que se confesara culpable. | UN | كما تحيط علماً بما ذكرته مقدمة البلاغ بأن محامي نجلها طلب من المحكمة استدعاء شهود لصالحه، وأن يفحصه طبيب لتقييم الإصابات التي لحقت به نتيجة ما تعرض لـه من تعذيب لحمله على الاعتراف بالجرم. |
El Estado parte tiene equipos especializados que se ocupan de esa cuestión tan sensible como es la trata y el Servicio de Inmigración y Naturalización por lo menos debería haber informado a la autora que tenía la posibilidad de denunciar el caso a la policía. | UN | فالدولة الطرف لديها أفرقة متخصصة تعنى بقضية الاتجار بالبشر البالغة الحساسية، وينبغي أن تكون دائرة الهجرة والجنسية قد قامت على الأقل بإعلام مقدمة البلاغ بأن خيار إبلاغ الشرطة بالحالة خيار متاح لها. |
Además, no considera razonable exigir a la autora que acudiera ante las autoridades judiciales para intentar un procedimiento cuya duración era impredecible. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ترى اللجنة أن من المعقول، إلى جانب الإجراء الطويل أمام السلطات الطبية مطالبة مقدمة البلاغ بأن تلجأ إلى المحكمة لبدء إجراء يتعذر التنبؤ بالمدة التي سيستغرقها. |
El Estado Parte discrepa de la interpretación de la autora de que la disposición obliga a indemnizar por todos los ingresos no percibidos como consecuencia del embarazo y el parto. | UN | ولا تقبل الدولة الطرف التفسير الذي ذهبت إليه مقدمة البلاغ بأن الحكم ينص على التعويض الكامل عن خسارة الدخل الناشئة عن الحمل والولادة. |
La autora afirma que la situación de la familia es dramática. | UN | وتفيد مقدمة البلاغ بأن الأسرة تجتاز ظروفاً مأساوية. |
La autora señala que la discriminación de la mujer en los tribunales es sistemática. | UN | وتؤكد مقدمة البلاغ بأن النساء يتعرضن للتمييز في المحاكم بصفة منهجية. |
El Comité toma nota también de la afirmación de la autora de que el Ministro de Justicia ha determinado en casos similares que el interés que pueda tener una mujer en adoptar el apellido de su madre no constituye un interés legítimo, sino que se basa en motivos emocionales. | UN | كما تحيط اللجنة علما باحتجاج مقدمة البلاغ بأن وزير العدل قرر في حالات مماثلة أن المصلحة التي قد تكون لامرأة ما في حمل الاسم العائلي لأمها لا ترقى إلى مستوى المصلحة المشروعة، بل تستند إلى أسس عاطفية. |
8.6 En cuanto al argumento de la autora de que la denominada " cláusula contra la acumulación " constituye una discriminación directa, el Estado Parte reitera que la prestación sólo pueden percibirla las mujeres y que está expresamente diseñada para que las mujeres disfruten de una ventaja en relación con los hombres. | UN | 8-6 وفيما يتعلق بادعاء مقدمة البلاغ بأن ما يسمى بـ " شرط عدم الجمع " يشكل تمييزا مباشرا، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن الاستحقاق يدفع حصرا للمرأة وهو مصمم بوجه خاص لإعطاء المرأة أفضلية على الرجل. |
7.7 El Comité toma nota del argumento de la autora de que la Sra. da Silva Pimentel Teixeira fue objeto de doble discriminación, por ser una mujer de ascendencia africana y sobre la base de su condición socioeconómica. | UN | 7-7 وتلاحظ اللجنة ادعاء مقدمة البلاغ بأن السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا عانت أشكالاً متعددة من التمييز، لكونها امرأة من أصل أفريقي، واستنادا إلى خلفيتها الاجتماعية والاقتصادية. |
El Comité ha tomado nota de la alegación de la autora de que el juicio del Sr. Jomidov no fue imparcial, ya que el Tribunal no cumplió su obligación de imparcialidad e independencia (véanse los párrafos 2.8 y 2.9 supra). | UN | 6-5 وتحيط اللجنة علماً بادعاء مقدمة البلاغ بأن محاكمة السيد خوميدوف غير عادلة، إذ لم تف المحكمة بالتزامها الحيدة والاستقلالية (انظر الفقرتين 2-8 و2-9 أعلاه. |
" El Comité ha tomado nota de la alegación de la autora de que el juicio del Sr. Khomidov no fue imparcial, ya que el Tribunal no cumplió su obligación de imparcialidad e independencia (véanse los párrafos 2.8 y 2.9 supra). | UN | " وتحيط اللجنة علماً بادعاء مقدمة البلاغ بأن محاكمة السيد خوميدوف غير عادلة، إذ لم تف المحكمة بالتزامها الحياد والاستقلالية (انظر الفقرتين 2-8 و2-9 أعلاه. |
En julio de 2008 se notificó a la autora que en septiembre de 2008, más de tres años después de haber presentado el recurso, se celebraría una audiencia ante el Tribunal Administrativo de París a la que asistiría el " Garde des Sceaux " (Ministro de Justicia)1. | UN | وفي تموز/يوليه 2008، أُخطرت مقدمة البلاغ بأن جلسة لسماع وزير العدل ستعقد في أيلول/سبتمبر 2008 أمام المحكمة الإدارية لباريس، بعد ما يربو على ثلاث سنوات من رفع دعوى الاستئناف. |
En dicha reunión se informó a la autora de que la cirugía había sido suspendida debido al embarazo de L. C. Asimismo, la autora señala que se diagnosticó que L. C. sufría un síndrome ansioso depresivo de grado moderado, para el que no se le proporcionó ningún tratamiento, por estar contraindicado durante el embarazo. | UN | وخلال هذا الاجتماع، أُبلغت مقدمة البلاغ بأن العملية الجراحية قد عُلقت بسبب حمل ل. ك. وتشير مقدمة البلاغ أيضاً إلى تشخيص الحالة النفسية للمريضة ل. ك. |
En esta fecha las autoridades hospitalarias informaron a la autora de que la intervención había sido aplazada, y al día siguiente le comunicaron verbalmente que la razón era el posible peligro para el feto. | UN | وفي ذلك اليوم، أبلغت سلطات المستشفى مقدمة البلاغ بأن الجراحة ستؤجل، وفي اليوم التالي أُبلغت شفوياً بأن سبب التأجيل هو احتمال الإضرار بالجنين. |
La autora afirma que las resoluciones judiciales emitidas en el caso violan el artículo 14 bis de la Constitución argentina, que garantiza la protección de la familia, así como los artículos 23 y 24 del Pacto. | UN | ٣-١ تدعي مقدمة البلاغ بأن القرارات القضائية في هذه القضية تشكل انتهاكا للمادة ٤١ )مكرر( من الدستور اﻷرجنتيني، هذه المادة التي تضمن حماية اﻷسرة، وكذلك المادتين ٣٢ و٤٢ من العهد. |