"مكن" - Translation from Arabic to Spanish

    • ha permitido
        
    • permitió que
        
    • permitió a
        
    • permitido a
        
    • permitido que
        
    • permitió al
        
    • gracias a
        
    • han permitido
        
    • permite a
        
    • permitido al
        
    • hizo posible
        
    • había permitido
        
    • permitieron a
        
    • ha hecho posible que
        
    • que permitió
        
    No obstante la dificultades financieras, el apoyo de los donantes le ha permitido al Organismo lograr considerables progresos. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية، فإن دعم الجهات المانحة مكّن الوكالة من تحقيق تقدم كبير.
    La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, que permitió que la comunidad internacional adoptara una perspectiva específica en materia de desarrollo, no fue un hecho aislado. UN إن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي مكن المجتمع الدولي من اعتماد منظور محدد للتنمية، لم يكن واقعة منعزلة.
    Fue ese compromiso el que permitió a Israel firmar tratados de paz con dos de sus vecinos, Egipto y Jordania. UN هذا هو الالتزام الذي مكن إسرائيل من إبرام معاهدتي سلام مع اثنتين من جاراتها، هما مصر والأردن.
    La cooperación creciente entre sus miembros después del fin de la guerra fría ha permitido a la Organización ser más eficaz en la búsqueda de esos objetivos. UN والتعاون المتزايد فيما بين اﻷعضاء بعد الحرب الباردة قد مكن المنظمة من أن تزيد من فعاليتها في سعيها الى تحقيق أهدافها.
    Esto había permitido que el Comité Mixto llegara a un consenso respecto de una serie de recomendaciones que tenía ante sí la Comisión. UN وذلك مكن المجلس من الوصول الى توافق آراء بشأن عدد من التوصيات المعروضة على لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    La mayor parte de los donantes mantuvieron sus contribuciones totales, lo que permitió al ACNUR satisfacer las peticiones hechas a la Oficina. UN وقد أبقت الجهات المانحة في معظمها على إجمالي تبرعاتها، مما مكن المفوضية من تلبية الطلبات التي قُدﱢمت إلى المفوضية.
    Sin embargo, una mayor gestión por los refugiados de las actividades de los campamentos ha permitido reducir algunos costes operacionales. UN غير أن ازدياد إدارة اللاجئين لأنشطة المخيمات مكّن من تخفيض التكاليف التشغيلية إلى حد ما.
    . Esta base sustantiva ha permitido a la secretaría proporcionar servicios de asesoramiento específicos a la Autoridad Palestina en los dos últimos años. UN وهذا الأساس الفني مكّن الأمانة من تقديم خدمات مشورة هادفة إلى السلطة الفلسطينية في السنتين الماضيتين.
    Esto, a su vez, ha permitido que los órganos en cuestión alcancen sus objetivos en el tiempo establecido. UN وهذا بدوره مكّن الهيئات المعنية من تحقيق أهدافها في الوقت المناسب دون انتقاص للنوعية.
    Hablé de un fracaso en Cancún, pero otros también se han referido a la gran solidaridad que mostraron los países en desarrollo en Cancún, lo que permitió que no se aceptaran las avenencias propuestas. UN وقد تكلمت عن الفشل في كانكون، ولكن آخرين تكلموا أيضاً عن أن البلدان النامية أظهرت قدراً كبيراً من التضامن في كانكون، مما مكن من عدم قبول أي تنازل مقترح.
    En Fez, este programa permitió que 600 niños menores de 12 años dejaran de trabajar y asistieran a la escuela. UN ففي فاس، مكن هذا البرنامج من إخراج زهاء 600 طفل تقل أعمارهم عن 12 سنة من سوق العمل وإلحاقهم بالمدارس.
    Estas canoas pueden parecer rudimentarias pero su relativa sofisticación permitió a los lapita internarse en el Pacífico más de lo que nadie había osado antes. Open Subtitles ربما تبدو هذه الكانو بدائية ولكن تطورها النسبي مكن اللابيتا من الإبحار في المحيط الهادي أبعد من أي أحد من قبل
    Ese encuentro permitió a las Partes abordar, en conversaciones directas y francas, el tratamiento de sus desacuerdos con vista a una solución común y definitiva. UN وقد مكن هذا الاجتماع الطرفان من أن يتناولا في مباحثات مباشرة وصريحة أوجه الخلاف فيما بنيهما ﻹيجاد حل مشترك ونهائي.
    Bajo su dirección, el Comité Especial ha promovido el clima positivo que ha permitido a la Asamblea General aprobar por consenso la resolución consolidada de este año. UN لقد عززت اللجنة، تحت قيادته، المناخ اﻹيجابي الذي مكن الجمعية العامة من اعتماد القرار الشامل هذا العام بتوافق اﻵراء.
    La creación del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) ha permitido que la Organización desempeñara un papel central en la lucha contra las drogas. UN إن إنشاء برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات مكن المنظمة من أن تلعب دورا مركزيا في الكفاح ضد المخدرات.
    No obstante, esto permitió al Relator Especial celebrar varias reuniones de seguimiento con funcionarios con quienes se había reunido anteriormente en Bogotá. UN ولكن هذا مكن المقرر الخاص من عقد عدة اجتماعات للمتابعة مع المسؤولين الذين التقى بهم من قبل في بوغوتا.
    gracias a esa comprensión se logró consenso en los resultados de la Conferencia. UN وقال إن ذلك اﻹدراك مكن من تحقيق توافق اﻵراء في المؤتمر.
    Estos acontecimientos han permitido que el pueblo del Afganistán pueda formar un Gobierno provisional mucho más receptivo a sus aspiraciones y necesidades. UN وقد مكن هذا الشعب الأفغاني من تشكيل حكومة مؤقتة أكثر انسجاماً بكثير مع تطلعاته واحتياجاته.
    Dicha información, junto con la relativa a otros programas extrapresupuestarios, permite a los Estados Miembros hacerse una idea más clara del total de recursos disponibles en la sección. UN وقد مكن هذا العرض، إلى جانب المعلومات المتعلقة بالموارد الخارجة عن الميزانية، الدول اﻷعضاء من الخروج بصورة أكمل عن إجمالي المبالغ المتوفرة للباب المعني.
    El programa había permitido al UNICEF obtener experiencia en materia de programas multinacionales y había fomentado las vinculaciones multisectoriales. UN وأضافت أن البرنامج مكن اليونيسيف من اكتساب خبرة في البرامج المتعددة اﻷقطار وعزز الروابط المتعددة القطاعات.
    Ello hizo posible que miles de ellas conocieran y se apropiaran de la Ley Contra la Violencia Doméstica, lo que ha representado cambios sustanciales en sus vidas. UN وقد مكّن ذلك الآلاف من النساء من معرفة قانون مكافحة العنف المنزلي والاستفادة منه، وهذا أدى إلى تغيرات جوهرية في حياتهن.
    Las Naciones Unidas también subvencionaron servicios de microfinanciación para 22.000 beneficiarios a través de tres instituciones de microfinanciación de Liberia, que permitieron a los beneficiarios más vulnerables poner en marcha pequeñas empresas en todo el país. UN وقدمت الأمم المتحدة أيضا دعما في شكل قروض صغرى لفائدة 000 22 مستفيد من خلال ثلاث مؤسسات التمويل البالغ الصغر في ليبريا، وهو ما مكّن المستفيدين الأكثر ضعفا من إقامة مشاريع صغيرة في جميع أنحاء البلاد.
    El silencio de la comunidad internacional ha hecho posible que Israel persista en su negativa a ser parte en el Tratado. UN وإن صمت المجتمع الدولي مكّن إسرائيل من أن تستمر في رفضها الانضمام إلى المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more