"ملاحقة قضائية" - Translation from Arabic to Spanish

    • enjuiciamiento
        
    • acción judicial
        
    • juicio
        
    • procesamiento
        
    • acusación
        
    • persecución
        
    • procesamientos
        
    • proceso judicial
        
    • ministerio público
        
    • actuaciones judiciales
        
    • fiscalía
        
    • enjuiciar
        
    • procesado
        
    • procedimiento penal
        
    • hubo enjuiciamientos
        
    Sin embargo, no ha habido casos de enjuiciamiento de esos funcionarios ni de personas acusadas de haberlos sobornado. UN بيد أنه لم تسجل حالات ملاحقة قضائية سواءً لمثل هؤلاء المسؤولين أو لأشخاص متهمين برشوتهم.
    Los fiscales del ministerio público se encargan de la investigación penal y el enjuiciamiento de todos los delitos. UN المدعون العامون مسؤولون عن التحقيقات الجنائية في جميع الجرائم وما يتعلق بها من ملاحقة قضائية.
    El Estado no ha emprendido ninguna acción judicial contra periodistas. UN ولم تشرع الدولة في أي ملاحقة قضائية لأي صحفي كان.
    Los asuntos que requieren juicio son remitidos al Director de la fiscalía. UN وتحال إلى مدير الملاحقات القضائية العامة المسائل التي تتطلب ملاحقة قضائية بشأنها.
    Se afirma que ciertas personas identificadas como culpables de estas violaciones siguen desempeñando cargos públicos y que el Gobierno no ha iniciado un proceso de investigación y procesamiento de dichas personas. UN ويدُّعي أن بعض الفاعلين المعروفين لهذه الانتهاكات لا يزالون في الخدمة العاملة لدى الحكومة، وأن الحكومة لم تشرع في أية عملية تحقيق أو ملاحقة قضائية لهم.
    En el mínimo, que está mirando el fraude y obstaculizar el enjuiciamiento. Open Subtitles اقل ما سيحدت له هو ملاحقة قضائية الغش واعاقة التحقيق
    Con ese fin, el Gobierno establecerá una comisión independiente de lucha contra la corrupción con plenas facultades de enjuiciamiento. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستنشئ الحكومة لجنة مستقلة لمكافحة الفساد تتمتع بصلاحيات ملاحقة قضائية كاملة.
    Sin embargo, a pesar de su existencia en los textos de ley, en los últimos años no se había registrado ningún enjuiciamiento por actividades sexuales consentidas y privadas entre adultos. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من وجود هذا النص القانوني، لم تحصل أي ملاحقة قضائية تتعلق بنشاط جنسي بين بالغين بالتراضي في حياتهم الخاصة خلال السنوات الأخيرة.
    Todos los empleadores investigados en relación con los avisos que habían publicado los rectificaron tras la solicitud formulada por el Departamento, por carta o por teléfono, sin necesidad de enjuiciamiento. UN إذ قام جميع أرباب العمل الذين جرى التحقيق معهم بشأن إعلاناتهم بتصحيح تلك اﻹعلانات بعد أن طلبت اﻹدارة إليهم ذلك بواسطة الهاتف أو المراسلات الخطية دون الحاجة إلى ملاحقة قضائية.
    El Comité recordó su jurisprudencia constante en el sentido de que la investigación penal y el consiguiente enjuiciamiento eran recursos necesarios en los casos de violación de derechos humanos como los protegidos por los artículos 6 y 7 del Pacto. UN وذكّرت باجتهاداتها التي تقضي بأن التحقيق الجنائي وما يترتب عليه من ملاحقة قضائية سبيلان ضروريان للانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان مثل الحقوق المحمية بالمادتين 6 و7 من العهد.
    Por otra parte, aun en casos importantes en que existen pruebas irrefutables contra el colono, es posible que no se produzca un enjuiciamiento eficaz ni se imponga una condena. UN ومن جهة أخرى، وحتى في القضايا البارزة التي تتضمن أدلة قاطعة ضد مستوطن ما، فقد لا تجري أية ملاحقة قضائية فعالة ولا إصدار حكم.
    Los miembros de las fuerzas de seguridad y los bassiji que causen la muerte o heridas a alguien, quedan exentos de cualquier acción judicial civil o criminal por dicho hecho. UN ويعفى أعضاء قوات اﻷمن والميليشيات " بسيجي " الذين يتسببون في وفاة أو جرح أحد من أي ملاحقة قضائية مدنية أو جنائية بسبب فعلهم هذا.
    El sistema jurídico francés garantiza un trato justo y no discriminatorio de toda persona sometida a juicio. UN وتضمن العدالة الفرنسية معاملة كل شخص موضع ملاحقة قضائية معاملة عادلة وخالية من التمييز.
    Según la fuente, cuando un juez pronuncia un veredicto de culpabilidad, se protege contra todo procesamiento posible por detención o encarcelamiento ilegal. UN وطبقاً للمصدر، فإن القضاة، بإصدارهم حكماً بالإدانة، يضمنون حمايتهم من أي ملاحقة قضائية لاحقة بسبب الاعتقال أو الاحتجاز بطريقة غير مشروعة.
    Estas pruebas carecen de valor jurídico y no pueden sustentar la acusación. UN وليست لهذه الأدلة أي قيمة قانونية، ولا يجوز الاستناد إليها في ملاحقة قضائية.
    Asimismo, la protesta contra prácticas intimidatorias ha sido motivo de persecución de destacadas defensoras de los derechos humanos, acusadas de apostasía. UN وبالمثل أدى الاحتجاج على الممارسات التمييزية إلى ملاحقة قضائية لإحدى المدافعات عن حقوق الإنسان بتهمة الردة.
    El número de procesamientos ordenados con arreglo al Código Penal por violaciones y ofensas al pudor ha variado según los años, como puede verse a continuación en el cuadro 1: UN وقد تقلّب على مدى السنين عدد قضايا الإغتصاب وخدش الحياء التي كانت محل ملاحقة قضائية بموجب القانون الجنائي، على ما يشاهد ذلك في الجدول 1 أدناه:
    De 309 informes sobre transacciones sospechosas remitidos a la MACC en 2011, 307 fueron investigados y uno culminó en un proceso judicial. UN ومن بين 309 تقارير بشأن معاملات مشبوهة أُحيلت للجنة في عام 2011، تم التحقيق في 307 منها، فيما انتهت واحدة إلى ملاحقة قضائية.
    Hasta entonces no había constancia de que se hubieran emprendido actuaciones judiciales sobre la base de las conclusiones de ese informe. UN وحتى اليوم، لا شيء يوحي بأن استنتاجات التقرير ستفضي إلى أي ملاحقة قضائية.
    Este elemento de flexibilidad no debe utilizarse como pretexto para no enjuiciar. UN وينبغي ألا يستغل عنصر المرونة هذا لكي لا تباشر أية ملاحقة قضائية.
    276. Se afirma que prácticamente ninguno de los presuntos responsables de las desapariciones ha sido procesado, incluso cuando se han hecho investigaciones y los presuntos culpables han sido identificados. UN وقيل أنه لم تتم عمليا ملاحقة قضائية لأي شخص نسبت إليه المسؤولية عن حالات اختفاء، وأن هذا القول يصدق حتى على الحالات التي أجري فيها تحقيق وتم فيها تحديد من تنسب إليهم المسؤولية عنها.
    Hasta donde tienen conocimiento los representantes del ministerio público de Eslovaquia, no ha habido ningún caso en que se haya denegado esa autorización cuando ha sido necesaria para iniciar un procedimiento penal. UN وحسب علم ممثلي سلطات النيابة العامة السلوفاكية، لم ترفض هذه الموافقة في إطار أي قضية استوجبت ملاحقة قضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more