"ملاذ في" - Translation from Arabic to Spanish

    • refugio en
        
    • refugiarse en
        
    La desigualdad en las relaciones internacionales así como a nivel nacional impulsa a los marginados a encontrar refugio en la religión, a la que es posible desnaturalizar para convertirla en instrumento del extremismo. UN وانعدام المساواة في العلاقات الدولية والوطنية يدفع الجماعات المهمَّـشة إلى أن تبحث لها عن ملاذ في أمور أخرى، من بينها الدين الذي قد يساء استخدامه لخدمة غايات المتطرفين.
    Fue invadido, ocupado y desgarrado por su vecino del norte, lo cual obligó a decenas de miles de habitantes a buscar refugio en Argelia y Mauritania. UN وقد غزت هذا الإقليم جارته الشمالية واحتلّته ثم مزقته، فأكرهت بذلك عشرات الألوف من سكانه على البحث عن ملاذ في الجزائر وموريتانيا.
    Aun así, 2,8 millones de iraquíes siguen desplazados dentro del país, y 1,7 millones buscan refugio en el exterior. UN إلا أن 2.8 مليون عراقي لا يزالون مشردين داخليا، في حين أن 1.7 مليون عراقي لا يزالون يبحثون عن ملاذ في الخارج.
    Los rinocerontes llegan aquí a bordo de aviones C130 para encontrar refugio en esta naturaleza silvestre. TED تُنقل حيوانات وحيد القرن جواً في طائرات سي 130 من أجل البحث عن ملاذ في البرية.
    En algunos casos, es la única forma de asegurar que se haga justicia y que el culpable no logre refugiarse en otro Estado. UN وهذه هي الوسيلة الوحيدة التي تكفل في بعض الحالات إحقاق العدالة ومنع الطرف المذنب من إيجاد ملاذ في دولة أخرى.
    Así que quiero que crees un refugio en tu mente como hiciste antes. Open Subtitles لهذا اريدك ان تصنع ملاذ في عقلك، .كما فعلت سابقاً
    Es menos probable que los terroristas encuentren refugio en una atmósfera de respeto por los derechos humanos; el fallo en los derechos, y, por tanto, el fallo en los Estados, es un caldo de cultivo para el terrorismo, que desestabiliza a los gobiernos y socava la sociedad civil. UN ويقل احتمال نجاح الإرهابيين في العثور على ملاذ في مناخ يحترم حقوق الإنسان؛ فالحقوق المهضومة، وبالتالي الدول العاجزة، تعتبر أرضا لتفريخ الإرهاب الذي يهز استقرار الحكومات ويطيح بالمجتمع المدني.
    Con la intensificación de la campaña del LURD en Liberia, ha aumentado el número de desertores y refugiados que buscan refugio en Sierra Leona. UN ومع قيام جبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية بتصعيد حملتها في ليبريا، ازداد عدد الهاربين من الجيش واللاجئين ممن يبحثون عن ملاذ في سيراليون.
    Los que lograban encontrar refugio en campamentos o comunidades, a menudo se negaban a volver a sus aldeas porque temían nuevos ataques. UN أما الذين تمكنوا من العثور على ملاذ في مخيمات المشردين أو المجتمعات المحلية المضيفة فغالبا ما كانوا يرفضون العودة إلى قراهم خوفا من وقوع هجمات أخرى.
    Estas crisis tuvieron un fuerte impacto en la vida de quienes se vieron obligados a huir en busca de refugio, en los países que los recibieron y en las comunidades que tuvieron la generosidad de acogerlos. UN وخلّفت هذه الأزمات آثارا بالغة على حياة مَن اضطُرّوا إلى الهرب بحثا عن ملاذ في البلدان التي استقبلتهم وفي المجتمعات المحلية التي استضافتهم بسخاء.
    A nivel mundial, más de 987.455 personas huyeron de sus países para buscar refugio en el extranjero y cientos de miles fueron desplazadas internamente. UN وعلى الصعيد العالمي فر أكثر من 455 987 شخصا من بلدانهم بحثا عن ملاذ في الخارج، وتشرد داخليا مئات الآلاف من الأشخاص الآخرين.
    El conflicto, que ya duraba varias décadas, había desplazado a más de un millón de personas y obligado a otro millón de personas a buscar refugio en países vecinos. UN وذكرت أن النزاع الدائر منذ عدة عقود قد أدى إلى تشريد أكثر من مليون شخص وأجبر مليون شخص آخرين على البحث عن ملاذ في البلدان المجاورة.
    Se negó a la protección y tomó refugio, en la Abadía Beaulieu. Open Subtitles رفضت الحماية و أخذت ملاذ في دير بوليو
    En el marco del programa transfronterizo se desarrollaron actividades de apoyo en las zonas de repatriación -a la fecha 360 proyectos de efecto rápido- para absorber a los repatriados y para eliminar la necesidad de buscar refugio en Kenya. UN وأدت أنشطة البرنامج عبر الحدود الى تطوير اﻷنشطة الداعمة - ٠٦٣ مشروعا من المشاريع السريعة النتائج حتى اﻵن - لاستيعاب العائدين ولتجنب التماس ملاذ في كينيا على السواء.
    En los períodos de aumento de ataque del Ejército de Resistencia del Señor, la población de los campamentos puede ser superior a las 400.000 personas, particularmente por la noche, cuando buscan refugio en lugares defendidos por militares. UN أما في الفترات التي تتزايد فيها هجمات جيش المقاومة الرباني، فمن الممكن أن يتجاوز عدد المقيمين في المخيمات 000 400 شخص، لا سيما أثناء الليل عندما يبحث الناس عن ملاذ في أماكن يكفل الوجود العسكري حمايتها.
    Los conflictos provocan con frecuencia movimientos de grupos mixtos de población, que incluyen no sólo refugiados, desplazados internos y otros civiles sino también elementos armados que buscan refugio en países vecinos. UN 31 - كثيرا ما تؤدي الصراعات إلى تحركات سكانية متداخلة، لا تشمل اللاجئين والمشردين داخليا وغيرهم من المدنيين فحسب، بل تشمل أيضا العناصر العسكرية التي تبحث عن ملاذ في بلدان الجوار.
    Considera que en primer lugar es preciso reforzar el marco jurídico internacional vigente de forma que los responsables de los actos terroristas, en especial aquéllos que pertenecen a organizaciones terroristas organizadas en redes internacionales, sean perseguidos o extraditados y que no puedan encontrar refugio en ningún país. UN وأنه يرى أولا وقبل كل شيء وجوب تعزيز الإطار القانوني الدولي القائم لكي يتسنى متابعة ومقاضاة وتسليم مرتكبي الأعمال الإرهابية، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى المنظمات الإرهابية التي تشكل جزء من شبكات دولية، وعدم إتاحة الفرصة لهم لكي يتمكنوا من إيجاد ملاذ في أي بلد كان.
    Debido a la escalada de violencia en las zonas meridional y central de Somalia, así como los efectos del cambio climático, más de 119.000 somalíes se vieron obligados a abandonar sus hogares en 2010 y buscar refugio en el extranjero, principalmente en Etiopía y Kenya. UN 4 - وأدى تصاعد العنف في جنوب ووسط الصومال، فضلا عن آثار تغير المناخ، إلى إجبار أكثر من 000 119 صومالي على ترك ديارهم في عام 2010 والتماس ملاذ في الخارج، وأساسا في إثيوبيا وكينيا.
    Además de restringir gravemente el alcance geográfico de las actividades de socorro, la violencia e inseguridad imperantes tras el saqueo obligaron a decenas de miles de civiles a buscar refugio en Monrovia y Buchanan, lo que aumentó considerablemente la población de personas desplazadas en esas dos ciudades. UN كما أن العنف وتفاقم انعدام اﻷمن - اللذان صاحبا عملية النهب قد أجبرا عشرات اﻵلاف من المدنيين الى البحث عن ملاذ في منروفيا وبوكانان مما ضاعف عدد السكان المشردين في المدينتين بشكل واضح، باﻹضافة الى فرضه قيودا صعبة للغاية على النطاق الجغرافي لجهود الغوث.
    En 1974, como consecuencia del golpe de Estado en Grecia, 65.000 turcochipriotas huyeron al norte de la isla para refugiarse en zonas más seguras. UN وفي عام 1974، ونتيجة الانقلاب العسكري اليوناني، هرب 000 65 قبرصي تركي إلى الشمال بحثا عن ملاذ في مناطق أكثر أمناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more