El Relator Especial instó a las autoridades a que adoptaran las medidas adecuadas para su protección y para impedir que se produjeran nuevas amenazas y actos de intimidación. | UN | وحث المقرر الخاص السلطات على توفير تدابير مناسبة من أجل حمايتهم ومنع تكرار التهديدات وأفعال التخويف. |
El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz elaborarán a este respecto directrices adecuadas para las misiones. | UN | وستقوم إدارة الدعم الميداني وإدارة عمليات حفظ السلام بوضع إرشادات مناسبة من أجل البعثات في هذا الصدد. |
[También] [Hace un llamamiento] para que esta conferencia tome medidas apropiadas para: | UN | كما يدعو هذا المؤتمر الى اتخاذ تدابير مناسبة من أجل: |
Es esencial que los países de acogida adopten medidas apropiadas para garantizar la seguridad y la protección del personal y de los locales de la Organización. | UN | وأضاف أن من الضروري أن تتخذ البلدان المضيفة تدابير مناسبة من أجل ضمان سلامة وأمن موظفي المنظمة وأماكنها. |
1.8 Grecia ha establecido mecanismos adecuados para promover la cooperación de alto nivel con las autoridades de otros Estados que se ocupan de diversos aspectos del terrorismo, incluida su financiación. | UN | 1-8 أنشأت اليونان آليات مناسبة من أجل كفالة تعاون رفيع المستوى مع السلطات في الدول الأخرى، التي تعالج مختلف جوانب الإرهاب، بما في ذلك تمويله. |
141. El PNUD estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de utilizar mecanismos apropiados para supervisar las prestaciones del sistema. | UN | 141 –ووافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن ينشر أدوات رصد مناسبة من أجل رصد أداء النظام. |
Objetivos: Fortalecer la capacidad de los países de América Latina y el Caribe para elaborar y aplicar políticas macroeconómicas que permitan lograr un crecimiento a largo plazo. | UN | الهدف: تعزيز قدرة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على تصميم وتنفيذ سياسات اقتصادية كلية مناسبة من أجل تحقيق النمو في الأجل الطويل. |
Cuatro Estados han adoptado medidas adecuadas para reprimir el reclutamiento de terroristas, y ocho han establecido su jurisdicción respecto de los delitos pertinentes en su legislación interna. | UN | وتطبق أربع دول تدابير مناسبة من أجل قمع تجنيد الإرهابيين، وأنشأت ثماني دول ضمن تشريعاتها الولاية القضائية الكافية لمقاضاة للجرائم ذات الصلة بالإرهاب. |
El UNITAR, junto con el Servicio de Gestión de Recursos Financieros de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra, adoptó las medidas adecuadas para aplicar las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | اتخذ المعهد، بالاشتراك مــع دائرة إدارة الموارد المالية في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، خطوات مناسبة من أجل تنفيذ المعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة |
Deberían adoptarse medidas de vigilancia adecuadas para que en la aplicación de las disposiciones del Acta Final de la Ronda Uruguay se reconocieran y protegieran los derechos e intereses de todos los países, atendiendo al mismo tiempo sus inquietudes. | UN | وينبغي وضع تدابير رصد مناسبة من أجل ضمان حماية حقوق ومصالح واهتمامات جميع البلدان، والاعتراف بها ورعايتها عند تنفيذ جولة أوروغواي. |
El programa determinará las lagunas más importantes en lo que respecta a conocimientos y prácticas sobre desarrollo humano sostenible y diseñará intervenciones apropiadas para su más amplia aplicación. | UN | كما سيحدد الثغرات الحرجة في معارف وممارسات التنمية البشرية المستدامة ويضع اجراءات مناسبة من أجل تطبيق أوسع نطاقا. |
El Brasil subraya la importancia del entendimiento, ya expresado por la Comisión, de que la obligación de adoptar medidas apropiadas para evitar causar daño sensible constituye una obligación de " comportamiento " y no de " resultado " . | UN | وتؤكد البرازيل أهمية المعنى الذي سبق أن عبرت عنه اللجنة ويفيد أن الالتزام باتخاذ تدابير مناسبة من أجل تفادي إلحاق ضرر ذي شأن يمثل التزاما ' ' بسلوك`` وليس التزاما ' ' بنتيجة``. |
Se sugirió que Fiji adoptara medidas apropiadas para poner en práctica más plenamente las disposiciones relativas a la protección de los testigos y las víctimas que figuran en la Convención. | UN | واقتُرح أن تتخذ فيجي تدابير مناسبة من أجل التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية فيما يتعلق بحماية الشهود والضحايا. |
No había presupuesto ni existían los mecanismos adecuados para asegurar el acompañamiento y el seguimiento de la escolarización y la formación de las niñas en el sector rural. | UN | ولا تُتاح ميزانية ولا آليات مناسبة من أجل ضمان ما يلزم من تيسير ومتابعة لالتحاق الفتيات في الريف بالمدارس وتلقيهن التدريب. |
* Capacitación del SIGADE para administradores de determinados países en materia de estadísticas y análisis de la deuda; capacitación de administradores de determinados países en la elaboración de instrumentos adecuados para gestionar los riesgos derivados de las convulsiones externas. | UN | تدريب على نظام إدارة الديون والتحليل المالي لفائدة إداريين من بلدان مختارة بشأن إحصاءات الديون وتحليلها؛ تدريب إداريين من بلدان مختارة بشأن صياغة صكوك مناسبة من أجل التصدي للصدمات الخارجية |
Párrafo 141. El PNUD estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de utilizar mecanismos apropiados para supervisar el desempeño del sistema. | UN | الفقرة 141 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن ينشر البرنامج أدوات رصد مناسبة من أجل رصد أداء النظام. |
Otro de los temas que la comunidad internacional debe tener en cuenta es la vulnerabilidad de las naciones en desarrollo y debe proveer los medios institucionales apropiados para su protección. | UN | وهناك عامل آخر ينبغي للمجتمع الدولي أن يضعه في اعتباره، وهو ضعف الدول النامية، وينبغي له توفير الوسائل من خلال ترتيبات مؤسسية مناسبة من أجل حمايتها. |
Deberán establecerse además mecanismos presupuestarios y marcos legislativos adecuados que permitan el cumplimiento de los objetivos y metas definidos por dichos órganos multisectoriales; | UN | وفضلا عن ذلك، يلزم إنشاء آليات ملائمة خاصة بالميزانية وأُطر تشريعية مناسبة من أجل تحقيق الأهداف والمقاصد التي حددتها هذه الهيئات لأصحاب المصلحة المتعددين؛ |
También solicitaron asistencia apropiada para fortalecer y consolidar la capacidad de defensa de sus respectivos ejércitos a fin de poder hacer frente a los graves actos de agresión de los rebeldes del FRU y sus aliados. | UN | وهما يرجوان أيضا تقديم مساعدة مناسبة من أجل تقوية وتدعيم القدرة الدفاعية لجيوشهما لتمكينها من التصدي لهذه الأعمال العدوانية الخطيرة التي تقوم بها الجبهة المتحدة الثورية وحلفاؤها. |
Las actividades de asistencia técnica realizadas por la UNCTAD exigen un seguimiento apropiado para reforzar su eficacia. | UN | كما أن أنشطة المساعدة التقنية التي ينفذها الأونكتاد تحتاج إلى متابعة مناسبة من أجل تعزيز فعاليتها. |
La aplicación es un proceso a largo plazo y exige una estrategia definida y mecanismos apropiados a fin de crear una capacidad técnica e institucional respaldada por recursos suficientes. | UN | واعتبر الفريق أن التنفيذ يمثِّل عملية طويلة الأجل تتطلب وجود استراتيجية محددة وآليات مناسبة من أجل بناء قدرة مؤسسية وتقنية مدعومة بموارد كافية. |
A juicio de Rwanda, esas iniciativas constituyen el mecanismo adecuado para garantizar la paz y la seguridad de todo el pueblo de Burundi. | UN | نيريري. وتعتبر رواندا هاتين المبادرتين آلية مناسبة من أجل ضمان السلم واﻷمن لشعب بوروندي برمته. |
La serie de cursos prácticos era un medio para elaborar planes adecuados a fin de responder a las necesidades de la enseñanza de la astronomía de los países en desarrollo. | UN | وكانت سلسلة حلقات العمل بمثابة وسيلة لوضع خطط مناسبة من أجل تلبية احتياجات تدريس علوم الفضاء في البلدان النامية. |
Se citaron casos de actividades conjuntas a nivel regional de instituciones técnicas y académicas y organismos gubernamentales y organizaciones no gubernamentales como ejemplos de mecanismos apropiados de capacitación e investigación para la reducción de desastres. | UN | واستشهد بالشراكات التنظيمية القائمة بين المؤسسات التقنية واﻷكاديمية، وبين وكالات حكومية ومنظمات غير حكومية على أساس إقليمي كآليات مناسبة من أجل التدريب والبحث في مجال الكوارث. |
Siempre que fuera apropiado, se establecerían las concordancias adecuadas a fin de abreviar dichos comentarios. | UN | وترد حيثما أمكن إحالات إلى مراجع مناسبة من أجل تقصير هذه التعليقات. |