| La deprimente realidad es que en el mundo en desarrollo tenemos pocas posibilidades y capacidades para mitigar los efectos de la crisis. | UN | والحقيقة المرة هي أننا، نحن بلدان العالم النامي، نعاني من محدودية المجال والقدرة المتاحين لنا للتخفيف من آثار الأزمة. |
| Hemos mantenido nuestro compromiso, incluido el 200% de aumento sólo en la ayuda a África, a pesar de los efectos de la crisis financiera. | UN | وقد حافظنا على التزامنا، بما يشمل 200 في المائة زيادة في المعونة لأفريقيا وحدها، على الرغم من آثار الأزمة المالية. |
| Habiendo optado por permanecer neutrales en el conflicto, esas comunidades ahora padecen también los efectos de la crisis humanitaria. | UN | فبعد أن اختارت هذه المجتمعات المحلية البقاء على الحياد في هذا النزاع، فإنها تقاسي الآن أيضا من آثار الأزمة الإنسانية. |
| En 1998, se proporcionó la suma de 1 millón de euros para ayudar a mitigar el impacto de la crisis en Kosovo. | UN | وفي عام 1998، منح مبلغ مليون يورو للمساعدة على التخفيف من آثار الأزمة في كوسوفو. |
| En muchas regiones, la cooperación para suavizar las repercusiones de la crisis ha tenido un ritmo acelerado. | UN | وفي العديد من المناطق، استمر التعاون للتخفيف من آثار الأزمة بخطى سريعة. |
| En el comunicado hecho público al término de la misma, los ministros y gobernadores destacaron la necesidad de medidas audaces y enérgicas para mitigar el efecto de la crisis en los países africanos. | UN | وفي البلاغ الصادر في ختام الاجتماع، شدد الوزراء ومحافظو المصارف على ضرورة اتخاذ إجراءات جريئة وحاسمة للتخفيف من آثار الأزمة على الاقتصادات الأفريقية. |
| No obstante, Indonesia, que todavía sufre las consecuencias de la crisis económica de 1997, reconoce que la capacidad de pago puede verse reducida por dificultades que escapan al control de los Estados Miembros, algo que la Comisión de Cuotas debe tener en cuenta. | UN | غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان. |
| El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por la repercusión de la crisis económica mundial sobre las economías del África Occidental, dado que la región ya enfrenta problemas de desarrollo tales como el aumento de la inseguridad alimentaria, la adaptación al cambio climático y la mitigación de sus efectos y el desempleo de los jóvenes. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على اقتصادات غرب أفريقيا، نظرا لأن المنطقة تواجه أصلا تحديات في سبيل التنمية، من قبيل تزايد انعدام الأمن الغذائي، والتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته، وبطالة الشباب. |
| En la Conferencia se adoptaron medidas a corto, mediano y largo plazos dirigidas a mitigar los efectos de la crisis. | UN | واعتمد المؤتمر تدابير قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل للتخفيف من آثار الأزمة. |
| La comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados por mitigar los efectos de la crisis y alcanzar los ODM y otros objetivos de desarrollo internacionalmente acordados. | UN | ويجب أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً للتخفيف من آثار الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها دولياً. |
| Apoyo plenamente los llamamientos que se hacen para que se adopten medidas urgentes y eficaces a fin de mitigar los efectos de la crisis. | UN | إنني أؤيد تماما الدعوات إلى اتخاذ خطوات سريعة وفعالة للتخفيف من آثار الأزمة. |
| Este evento nos brinda la oportunidad de elaborar medidas fundamentales para ayudar a los países en desarrollo a mitigar los efectos de la crisis y estimular sus economías. | UN | وتتيح لنا هذه المناسبة فرصة لوضع تدابير أساسية لدعم البلدان النامية للتخفيف من آثار الأزمة وتعزيز اقتصاداتها. |
| Al mismo tiempo, se necesitan medidas firmes y urgentes para paliar los efectos de la crisis en los países y poblaciones más vulnerables. | UN | وبالتزامن مع ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير حاسمة وعاجلة للتخفيف من آثار الأزمة على أكثر البلدان والجماعات السكانية تضررا. |
| En la actualidad se están tomando medidas activas para proteger a la población de los efectos de la crisis financiera y económica mundial. | UN | وفي الوقت الحالي تتخذ تدابير فاعلة لحماية السكان من آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
| Mientras tanto, las contribuciones voluntarias han aumentado pese a los efectos de la crisis financiera. | UN | ورأى في الوقت نفسه أن المساهمات الطوعية آخذة بالازدياد على الرغم من آثار الأزمة المالية. |
| En la actualidad, en Uzbekistán hay una serie de programas encaminados a mitigar los efectos de la crisis financiera mundial. | UN | هناك حاليا في أوزبكستان عدد من البرامج الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية العالمية. |
| Se iniciaron procesos destinados a mitigar los efectos de la crisis y a hacer frente a posibles crisis futuras. | UN | وبـُدء بعمليات للتخفيف من آثار الأزمة ومن إمكانية مواجهة أزمة في المستقبل. |
| En términos inmediatos, ese papel es reducir el impacto de la crisis. | UN | وفي الأجل القريب، يتمثل ذلك الدور في الحد من آثار الأزمة. |
| Muchos países en desarrollo pueden estar al borde de una crisis de la deuda y precisan un apoyo especial que les ayude a atenuar el impacto de la crisis mundial. | UN | فالعديد من البلدان النامية قد تكون على مشارف أزمة متعلقة بالديون، وسيتطلب الأمر تقديم دعم خاص إليها لكي تستطيع التخفيف من آثار الأزمة العالمية. |
| En varios países, el PNUD también ayudó a los gobiernos a elaborar, ejecutar y supervisar programas de obras públicas que brindaban a los trabajadores poco cualificados oportunidades de empleo o contrarrestaban las repercusiones de la crisis. | UN | وفي عدد من البلدان، ساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا الحكومات على تصميم وتنفيذ ورصد برامج العمل العامة التي توفر للعمال ذوي المهارات المتدنية فرص العمل أو تخفف من آثار الأزمة. |
| A este respecto, mi delegación sigue preocupada por las repercusiones de la crisis económica y financiera mundial sobre la realización universal y el ejercicio efectivo de los derechos humanos. | UN | وما يزال وفد بلدي قلقا، في هذا الصدد، من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية على التحقيق العالمي لحقوق الإنسان وممارستها الفعالة. |
| La asistencia internacional es esencial para que los países en desarrollo puedan paliar el efecto de la crisis financiera mundial y para movilizar la capacidad y los recursos, ya sean nacionales o extranjeros, y seguir aplicando estrategias eficaces a largo plazo para lograr el desarrollo económico y social sostenible, incluido el ámbito de los recursos humanos. | UN | والمساعدة الدولية هامة لمساعدة البلدان النامية في التخفيف من آثار الأزمة المالية العالمية، وتعبئة القدرات والموارد، المحلية والخارجية على حد سواء، ومواصلة تنفيذ استراتيجيات فعالة طويلة الأجل من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، بما فيها تنمية الموارد البشرية. |
| Por lo general, las mujeres se quedan solas con los niños y estos dos grupos son los primeros afectados por las consecuencias de la crisis en Côte d ' Ivoire. | UN | وتبقى النساء وحدهن مع الأطفال عادة فيكونون أول المتضررين من آثار الأزمة في كوت ديفوار. |
| " El Consejo expresa su preocupación por la repercusión de la crisis económica mundial sobre las economías del África Occidental, dado que la región ya enfrenta problemas de desarrollo tales como el aumento de la inseguridad alimentaria, la adaptación al cambio climático y la mitigación de sus efectos y el desempleo de los jóvenes. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه من آثار الأزمة الاقتصادية العالمية على اقتصادات غرب أفريقيا، نظرا لأن المنطقة تواجه أصلا تحديات في سبيل تحقيق التنمية، من قبيل تزايد انعدام الأمن الغذائي والتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته وبطالة الشباب. |
| Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria anunciaron su intención de mantener sus regímenes cambiarios como política para proteger a sus economías del impacto de la crisis financiera mundial. | UN | وأعلن الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان عزمهم على الحفاظ على نظم أسعار صرف العملات الأجنبية لديها باعتبارها سياسة ترمي إلى حماية اقتصاداتها من آثار الأزمة المالية العالمية. |