"من الرعاية الأبوية" - Translation from Arabic to Spanish

    • del cuidado de los padres
        
    • de cuidado parental
        
    • del cuidado de sus padres
        
    • de atención parental
        
    • del cuidado parental
        
    • de cuidados parentales
        
    • de la atención de sus padres
        
    • de desamparo
        
    • por sus padres
        
    • la tutela de sus padres
        
    • de la custodia parental
        
    • tutela parental
        
    Observó la determinación de Rusia de seguir mejorando la situación de los detenidos y de los niños privados del cuidado de los padres. UN كما نوهت بتصميم روسيا على مواصلة تحسين حالة المحتجزين والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    41. El número de huérfanos y niños privados del cuidado de los padres no está disminuyendo. UN 41- لم ينخفض عدد اليتامى والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    También decidió dedicar el día del debate general de su próximo período de sesiones al tema de los niños carentes de cuidado parental. UN كما قررت أن تخصص يوم المناقشة العامة في دورتها المقبلة للموضوع المعنون " الأطفال المحرومون من الرعاية الأبوية " .
    432. El Estado garantiza plena protección legal y social a los niños privados del cuidado de sus padres o que han quedado huérfanos. UN 432- وتكفل الدولة الحماية القانونية والاجتماعية الكاملة للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية أو الذين أصبحوا يتامى.
    Número de niños privados de atención parental, por causas y UN عدد الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية حسب الأسباب،
    Una de las cuestiones prioritarias es el desarrollo de modalidades alternativas de atención para los niños privados del cuidado parental. UN ومن القضايا ذات الأولوية وضع أشكال بديلة لرعاية الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    En ese período se ha reducido no solo el número de niños huérfanos y de niños privados del cuidado de los padres, sino que también ha disminuido en el 50% la cifra de niños en internados. UN فقد تم الحد من العدد الإجمالي للأيتام والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية وانخفض عددهم في المؤسسات الحكومية بنسبة 50 في المائة.
    - los niños privados del cuidado de los padres y a los niños cuyo desarrollo se haya visto obstaculizado por circunstancias familiares, hasta que lleguen a ser autónomos, sean devueltos a su propia familia o colocados en una familia adoptiva u otra familia, o hasta haber terminado la enseñanza normal, pero no más de seis meses después de haberla terminado; UN - للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية وللأطفال الذين أعاقت الظروف الأسرية نموهم، إلى أن يصبحوا قادرين على الاعتماد على أنفسهم أو أن يعودوا إلى أسرهم أو يودعوا في كنف أسرة تتبنَّاهم أو في كنف أسرة أخرى أو أن يتموا تعليمهم النظامي، على ألا تتجاوز إقامتهم ستة أشهر بعد إنهائهم التعليم النظامي؛
    35. El UNICEF señaló que las instituciones residenciales seguían siendo el principal medio de protección de los niños privados del cuidado de los padres. UN 35- ولاحظت منظمة اليونيسيف أن مؤسسات الرعاية تظل الأداة الرئيسية لحماية الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية(76).
    El Comité recomienda también que el Estado Parte elabore normas de calidad para los hogares de guarda y que disminuya considerablemente el tiempo pasado en instituciones para aquellos niños carentes de cuidado parental. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع معايير نوعية للحضانة وأن تقلل إلى حد كبير من المدة الزمنية لبقاء الأطفال الذين حُرِموا من الرعاية الأبوية في المؤسسات.
    Varios miembros del Comité han seguido ocupándose de esta cuestión, en cooperación con el UNICEF y ONG competentes, con el fin de preparar directrices internacionales sobre los niños carentes de cuidado parental. UN وواصل عدة أعضاء في اللجنة متابعة هذه المسألة بالتعاون مع اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة في عملية تهدف إلى وضع مبادئ توجيهية دولية بشأن الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    Niños carentes de cuidado parental UN الأطفال المحرومون من الرعاية الأبوية
    Por otra parte, la oradora hace un llamamiento a los gobiernos para que respalden las recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño en relación con la preparación y aprobación de directrices internacionales sobre los niños privados del cuidado de sus padres. UN كذلك طالبت الحكومات بأن تدعم توصيات لجنة حقوق الطفل المتعلقة بإعداد واعتماد مبادئ توجيهية دولية بشأن الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    Niños privados del cuidado de sus padres UN الأطفال المحرومون من الرعاية الأبوية
    Esas medidas ayudaron a reducir el número de niños privados del cuidado de sus padres, de 16.008 en 2008 a 15.116 en 2009. UN وساعدت هذه التدابير في تخفيض عدد الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية من 008 16 طفل في عام 2008 إلى 116 15 طفل في عام 2009.
    en relación con los años 1986, 1997 y 2004 22 3. Número de niños privados de atención parental, por causas y lugar de UN 3- عدد الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية حسب الأسباب، مقر الإقامة، المؤسسة القطرية لرعاية الأيتام 43
    4. Número de niños privados de atención parental según las causas, el lugar UN 4- عدد الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية حسب الأسباب، ومقر الإقامة، والأسر الحاضنة البديلة 43
    Asimismo, observa con particular preocupación que se han denunciado casos en que los órganos de orden público y judiciales se han negado a aplicar directamente las disposiciones de la Convención, en particular en el contexto de la legislación en materia de justicia juvenil, derechos de los niños con discapacidad y los niños privados del cuidado parental. UN كما تلاحظ بقلق خاص أنه أُبلغ عن حالات رفضت فيها الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون والهيئات القضائية التطبيق المباشر لأحكام الاتفاقية، خاصة في سياق التشريعات المتعلقة بشؤون قضاء الأحداث وحقوق الأطفال ذوي الإعاقة والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    Proporcionará especial ayuda a los niños con discapacidad, privados de cuidados parentales o víctimas de violencia " . UN وتقدم الدولة دعماً خاصاً للأطفال المعوقين، والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية أو الذين وقعوا ضحية للعنف " .
    Además, la pobreza, las enfermedades prevenibles, los conflictos en el país y otros problemas privan a los niños de la atención de sus padres y de un entorno familiar. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الفقر، والأمراض التي يمكن الوقاية منها، والصراع الذي يشهده البلد وغيرها من المشاكل تحرم الأطفال من الرعاية الأبوية و/أو البيئة الأسرية.
    El Brasil tomó nota con inquietud de que el número de huérfanos y niños en situación de desamparo no había descendido y que alrededor de 20.000 adolescentes ingresaban anualmente en los orfanatos ucranios. UN وأشارت البرازيل بقلق إلى أن عدد الأيتام والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية لا يتناقص، وأن عدد الأيتام المراهقين في أوكرانيا يزيد سنوياً بنحو 000 20 مراهق.
    Número de niños en internados para huérfanos y niños no atendidos por sus padres UN عدد الأطفال في المدارس الداخلية المخصصة لليتامى والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية
    - Se ha fortalecido la protección social de los huérfanos y los niños que se han quedado sin la tutela de sus padres y que están totalmente mantenidos por el Estado. UN - ازدادت الحماية الاجتماعية المقدمة إلى اليتامى والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية الذين تكفلهم الدولة بالكامل؛
    255. Los niños privados de la custodia de los padres son colocados en un hogar (en adopción, bajo tutela o curatela o en un hogar de acogida) o, en ausencia de tal posibilidad, en una institución para huérfanos o niños privados de la custodia parental. UN 255- ويمكن أن يُعهد بالأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية إلى أسرة (لتبنيه أو وضعه تحت الوصاية أو الكفالة أو في عهدة أسرة حاضنة). وإذا تعذر ذلك، يُعهد بالأطفال إلى مؤسسات رعاية الأيتام أو الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    En 2006 había inscritos 51.294 niños huérfanos y niños sin tutela parental, en 2007, 48.456 niños, y en 2008, 46.126. UN فمن مجموع 294 51 حالة في عام 2006، انخفض العدد الرسمي للأطفال اليتامى أو المحرومين من الرعاية الأبوية إلى 456 48 حالة في عام 2007، ثم إلى 126 46 حالة في عام 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more