| Cada uno de los cónyuges tiene derecho a continuar con su trabajo o profesión, o a elegirlos libremente. | UN | ويحق لكل من الزوجين الاستمرار في ممارسة مهنته وعمله أو في اختيار مهنته وعمله بحرية. |
| Ninguno de los cónyuges puede librarse de sus responsabilidades para con los hijos. | UN | وأوضحت أنه لا يجوز ﻷي من الزوجين أن يتخلى عن مسؤولياته تجاه اﻷطفال. |
| Para las necesidades ordinarias del hogar y actos de administración y conservación, la sociedad es representada indistintamente por cualquiera de los cónyuges. | UN | ومن أجل الضرورات العادية للمنزل، ومن أجل اﻷعمال اﻹدارية والرعاية اﻷسرية، يجوز تمثيل الشراكة الزوجية بأي من الزوجين. |
| Asimismo, se reconoce a cada uno de los esposos el derecho a ejercer una profesión sin el consentimiento del otro. | UN | كما أقر المشرع لكل من الزوجين الحق في ممارسة مهنة، دون رضا اﻵخر. |
| Este Código ha establecido que la sociedad conyugal es representada por cualquiera de los cónyuges, si son demandantes. | UN | وينص هذا القانون الجديد على أنه يجوز ﻷيّ من الزوجين تمثيل الزوجين المتزوجين إذا كانا في وضع المدعي. |
| Cada uno de los cónyuges está facultado para concertar por su cuenta los contratos relativos al mantenimiento del hogar o la educación de los hijos. | UN | ولكل من الزوجين سلطة القيام بمفرده بإبرام العقود التي تهدف إلى إعالة اﻷسرة أو تعليم اﻷطفال. |
| En virtud de la enmienda a la Ley austríaca sobre apellidos, de 1995, cada uno de los cónyuges puede conservar su apellido original. | UN | مع تعديل قانون اﻷسماء النمساوية في عام ١٩٩٥، يجوز ﻷي من الزوجين الاحتفاظ بكنيته اﻷصلية. |
| Habrá recursos cuando uno de los cónyuges se niegue a dar su consentimiento a una transacción de manera irrazonable. | UN | وسوف تتوفر سبل لﻹنصاف إذا امتنع أي من الزوجين دون سبب معقول عن الموافقة على معاملة ما. |
| La disolución del matrimonio es posible en caso de fallecimiento de uno de los cónyuges o a pedido de uno de ellos, o de ambos. | UN | وفسخ الزواج ممكن في حالة وفاة أي من الزوجين أو بناء على طلب أحد الزوجين أو كليهما. |
| Cualquiera de los cónyuges puede pedir apoyo al otro según sus respectivas necesidades y capacidades. | UN | ويجوز ﻷي من الزوجين أن يطلب من اﻵخر إعالة على أساس حاجة وقدرة كل منهما. |
| De conformidad con el artículo 31 del Código de la Familia, cada uno de los cónyuges tiene libertad para elegir su ocupación, profesión y lugar de residencia. | UN | ووفقا للمادة ٣١ يتمتع كل من الزوجين بحرية اختيار عمله ومهنته ومكان إقامته وسكنه. |
| Cada uno de los cónyuges es libre de elegir su actividad, profesión y lugar de residencia. | UN | ولكل من الزوجين حرية اختيار نوع نشاطه ومهنته ومكان إقامته. |
| Cada uno de los cónyuges tributa ahora separadamente. | UN | إذ يخضع كل من الزوجين الآن للضرائب بمفرده في هذا الصدد. |
| La ley no impone restricciones al derecho de los cónyuges a promover el divorcio y la tramitación del procedimiento se lleva a cabo con arreglo a la ley, sobre la base de la demanda presentada por cualquiera de los cónyuges. | UN | ولا يُقيد القانون حق الزوجين في المبادرة بطلب الطلاق وتقام الدعوى وفقا للقانون على أساس طلب أي من الزوجين. |
| Después de inscribir el matrimonio, cualquiera de los cónyuges puede obtener anticonceptivos. | UN | وبعد تسجيل الزواج يمكن لأي من الزوجين الحصول على وسائل منع الحمل. |
| Por ejemplo, la única causal legal de divorcio es la ruptura irreversible, y cualquiera de los cónyuges puede pedir el divorcio. | UN | فمثلا، الأساس القانوني الوحيد للطلاق هو انهيار الزواج بصورة غير قابلة للإصلاح، ويمكن لكل من الزوجين أن يطلب الطلاق. |
| Cada uno de los esposos percibe sus ganancias y salarios pero no puede disponer de ellos libremente antes de haber pagado los gastos del hogar. | UN | لكل من الزوجين أن يتلقى أرباحه وأجوره، ولكن ليس له أن يتصرف فيها بحرية إلا بعد أن يفي بأعباء اﻷسرة. |
| Artículo 300: Cada uno de los esposos puede abrir sin el consentimiento del otro una cuenta de depósitos o de títulos a su nombre. | UN | المادة ٣٠٠: لكل من الزوجين أن يفتح حساب إيداع أو سندات بإسمه، دون موافقة اﻵخر. |
| Cada cónyuge conserva la libre administración de sus bienes propios y puede disponer de ellos o gravarlos. | UN | المادة ٣٠٣: لكلٍ من الزوجين حرية إدارة أصوله الخاصة، ويجوز له التصرف فيها أو رهنها. |
| En la partida de nacimiento de cada contrayente se hace una inscripción marginal del matrimonio y el nombre del cónyuge. | UN | ويتم ذكر يوم الاحتفال بالزواج ووضع القرين أو القرينة على هامش شهادة الميلاد لكل من الزوجين. |
| i) Los préstamos que entran bajo la comunidad de bienes deben efectuarse invariablemente en nombre de ambos cónyuges. | UN | ' 1` يجب أن تجري دائما القروض الواقعة في نطاق الملكية المشتركة بأسماء كل من الزوجين. |
| El esposo y la esposa conservan su apellido y su nombre y pueden elegir una ocupación conforme a sus deseos y aptitudes para tomar parte en la vida sociopolítica. | UN | ويحتفظ كل من الزوجين باسمه ولقبه، ويمكنه أن يختار مهنة حسب رغبته واستعداده للمشاركة في الحياة السياسية الاجتماعية. |
| Sin embargo, cuando ambos cónyuges sean funcionarios de la Organización y el que se separa primero del servicio tenga derecho a la prima de repatriación, la solicitud de pago de éste será considerada admisible si es presentada en el plazo de dos años a contar de la fecha de separación del otro cónyuge. | UN | بيد أنه إذا كان كل من الزوجين موظفا وكان للزوج الذي تنتهي خدمته أولا الحق في الحصول على منحة اﻹعادة إلى الوطن، اعتبر طلبه لصرف المنحة مقبولا متى قدم في غضون عامين من تاريخ انتهاء خدمة الزوج اﻵخر. |
| Los cónyuges tienen derecho a elegir al cónyuge responsable, sea el marido o la mujer. | UN | ولكل من الزوجين الحق في اختيار الزوج المسؤول عن ذلك، سواء كان الزوج أو الزوجة. |
| La familia nuclear está compuesta por los cónyuges o la pareja en unión de hecho y sus descendientes con un primer grado de parentesco. | UN | وتتألف الأسرة النواة من الزوجين أو الشريكين في زواج عرفي وذريتهما من الدرجة الأولى من القرابة. |
| Ese consentimiento debe ser expresado oralmente y en persona por cada uno de los contrayentes ante el funcionario del registro civil. | UN | وينبغي الإعراب عن هذه الموافقة شفويا وشخصيا أمام موظف الأحوال المدنية من قبل كل من الزوجين. |
| 198. En caso de que los cónyuges estén separados, corresponderá al cónyuge que tenga la guarda percibir la asignación si: | UN | ٨٩١- وإذا كان الوالدان منفصلين، يحق ﻷي من الزوجين الذي يكون الولد في عهدته، الحصول على العلاوة وفقاً لما يلي: |
| El Código Civil de la República de Lituania establece la obligación de ambos esposos de darse apoyo mutuo no sólo desde el punto de vista moral sino también material. | UN | ويقرر القانون المدني واجب كل من الزوجين بأن يدعم الآخر لا في الأمور المعنوية فحسب بل وكذلك في المسائل المادية. |
| Los bienes que aporten el marido o la mujer respectivamente y los que adquiera uno de los dos cónyuges a título de donación o herencia estarán bajo su respectivo control, a menos que las partes hayan decidido otra cosa. | UN | وبالنسبة للممتلكات التي يجلبها أي من الزوجين إلى منزل الزوجية والتي يحوزها أي منهما كهبة أو ميراث، فتكون تحت إدارة مالكها ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك. |
| De conformidad con las leyes de Hungría, los bienes comunes pueden ser administrados por cualquiera de los miembros de la pareja casada. | UN | تجوز إدارة الأصول المشتركة، في إطار قوانين هنغاريا، على يد أي من الزوجين المقترنين. |