Sin embargo, está claro de que todavía persisten una serie de leyes y prácticas discriminatorias. | UN | بيد أن من الواضح أن عددا من القوانين والممارسات التمييزية لا تزال قائمة. |
A pesar de la victoria sobre el apartheid, sigue habiendo una plétora de leyes y prácticas discriminatorias que afectan la vida de comunidades enteras en muchas partes del mundo. | UN | ورغم تحقيق النصر على الفصل العنصري، لا تزال هناك طائفة من القوانين والممارسات التمييزية التي تؤثر على حياة مجتمعات بأسرها في أجزاء كثيرة من العالم. |
Las actividades de la Comisión no tienen por objeto reemplazar el conjunto de leyes y prácticas internacionales existentes sino más bien ajustarlo a los nuevos problemas que enfrenta la humanidad. | UN | والجهود التي تبذلها اللجنة لا يقصد بها أن تحل محل المجموعة القائمة من القوانين والممارسات الدولية، ولكن بالأحرى القصد منها هو تعديلها بما يتلاءم مع التحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
Debería promoverse la supresión de las leyes y prácticas discriminatorias contra las niñas y las jóvenes en lo que se refiere a la distribución de alimentos y la nutrición y debería garantizarse su acceso a los servicios de salud de conformidad con el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo y la Plataforma de Acción de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وينبغي العمل على التخلص من القوانين والممارسات التي تميز ضد الفتيات والشابات في تخصيص اﻷغذية والتغذية، وينبغي ضمان وصولهن الى الخدمات الصحية وفقا لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
La Carta ofrecía protección contra la discriminación intencional y la discriminación sistémica y protegía a la mujer contra las leyes y prácticas que trajeran aparejado, inadvertidamente, un trato injusto de la mujer. | UN | ويوفر الميثاق الكندي الحماية ضد التمييز المقصود والتمييز المنهجي، ويحمي المرأة من القوانين والممارسات التي تؤدي على نحو غير متعمد إلى معاملة غير منصفة للمرأة. |
Juntos, esos documentos constituyen un conjunto de leyes y prácticas establecidas que sustentan la credibilidad y el valor del Tratado como piedra angular de la seguridad internacional. | UN | والوثيقتان معا تشكلان مجموعة من القوانين والممارسات المعتمدة التي تشكل أساس مصداقية وقيمة المعاهدة بوصفها حجر الزاوية للأمن الدولي. |
Juntos, esos documentos constituyen un conjunto de leyes y prácticas establecidas que sustentan la credibilidad y el valor del Tratado como piedra angular de la seguridad internacional. | UN | والوثيقتان معا تشكلان مجموعة من القوانين والممارسات المعتمدة التي تشكل أساس مصداقية وقيمة المعاهدة بوصفها حجر الزاوية للأمن الدولي. |
Destacó la Política nacional de género aprobada en 2010 y afirmó que las mujeres seguían siendo objeto de leyes y prácticas discriminatorias. | UN | وأشارت إلى السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين التي اعتُمِدت في عام 2010 وقالت إن المرأة لا تزال تعاني من القوانين والممارسات المنطوية على التمييز. |
Las 13 medidas prácticas adoptadas en la Conferencia de examen del año 2000 también son un conjunto de leyes y prácticas establecidas, y cabe lamentar que sólo se hayan alcanzado progresos limitados en su aplicación. | UN | 76 - وأضاف أن الخطوات العملية الـ 13 التي تم اعتمادها في مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 تشكل مجموعة من القوانين والممارسات القائمة. ومن المؤسف أنه لم يتم إحراز إلا تقدم محدود نحو تنفيذها. |
Las 13 medidas prácticas adoptadas en la Conferencia de examen del año 2000 también son un conjunto de leyes y prácticas establecidas, y cabe lamentar que sólo se hayan alcanzado progresos limitados en su aplicación. | UN | 76 - وأضاف أن الخطوات العملية الـ 13 التي تم اعتمادها في مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2000 تشكل مجموعة من القوانين والممارسات القائمة. ومن المؤسف أنه لم يتم إحراز إلا تقدم محدود نحو تنفيذها. |
12. Sin embargo, el progreso no es lineal y las nuevas perspectivas políticas pueden conllevar un retroceso, una involución y la aparición de nuevas formas de leyes y prácticas discriminatorias. | UN | 12- التقدم المحرز ليس مطّرداً، من ناحية أخرى، والانفتاحات السياسية الجديدة يمكن أن تؤدي إلى تراجع وعكس لمسار التقدم تنتج عنهما أشكال جديدة من القوانين والممارسات التمييزية. |
En segundo lugar, el conjunto cada vez más nutrido de leyes y prácticas internacionales en relación con los derechos humanos puede facilitar la determinación de las intervenciones específicas (por ejemplo, políticas y programas) que son necesarias para alcanzar varios objetivos de la ERP. | UN | وثانيا، أن المجموعة المتنامية من القوانين والممارسات الدولية في مجال حقوق الإنسان قد تساعد على تحديد المداخلات (كالسياسات والبرامج، مثلاً) الضرورية لبلوغ عدد من الغايات التي تنطوي عليها الاستراتيجية. |
12. El Gobierno de Nepal está actualmente redactando un código civil, un código penal, una ley sobre las condenas y sendos códigos de procedimiento civil y penal que, una vez promulgados, servirán para codificar la legislación pertinente y abolir una serie de leyes y prácticas que se consideran discriminatorias. | UN | 12- وتعكف حكومة نيبال حالياً على صياغة قانون مدني، وقانون للعقوبات، وقانون جنائي، وقانون للإجراءات المدنية وقانون للإجراءات الجنائية، وستقوم هذه القوانين، بعد سنها، بتـدوين القـوانين ذات الصلة، وإلغاء طائفة من القوانين والممارسات التي لا تزال تعد تمييزية. |
73. AI e ICHRI observaron que los miembros de las minorías étnicas, como los árabes ahwazíes, los azerbaiyanos, los baluchis, los kurdos y los turcomanos, seguían topándose con una serie de leyes y prácticas discriminatorias a pesar de las garantías constitucionales de igualdad. | UN | 73- وأشارت منظمة العفو الدولية والحملة الدولية لحقوق الإنسان في إيران إلى أن أفراد الأقليات الإثنية، بمن فيهم عرب الأهواز والأذريون والبلوش والأكراد والتركمان، ما زالوا يواجهون مجموعة من القوانين والممارسات التمييزية رغم ضمانات المساواة المنصوص عليها في الدستور. |
25. La titular del mandato ha identificado dos categorías principales de violencia contra la mujer en la esfera de la familia: la violencia doméstica y las prácticas dañinas y degradantes que causan violencia o subordinan a la mujer cuya justificación emana de leyes y prácticas religiosas, tradicionales o sociales de diversa índole. | UN | 25 - حددت الولاية فئتين رئيسيتين للعنف ضد المرأة في مجال الأسرة: العنف العائلي والممارسات الضارة والمهينة التي تتسم بالعنف إزاء المرأة و/أو تهدف إلى إخضاعها، سواء كان عنفا مبررا على أساس القوانين والممارسات الدينية أو العرفية أو غيرها من القوانين والممارسات المجتمعية(). |
Según Amnistía Internacional, pese a las garantías constitucionales de igualdad, las minorías son objeto de un conjunto de leyes y prácticas discriminatorias, como la confiscación de tierras y bienes, la denegación de puestos de trabajo fundamentada en los discriminatorios criterios gozinesh de selección y las restricciones a los derechos sociales, culturales, lingüísticos y religiosos. | UN | ورأت منظمة العفو الدولية أنه رغم وجود ضمانات دستورية تنص على المساواة، تخضع الأقليات لطائفة واسعة من القوانين والممارسات التمييزية، بما في ذلك مصادرة الأراضي والممتلكات، والحرمان من فرص العمل وفقاً لمعايير اختيار غوزينش التمييزية، ولعديد القيود على الحريات الاجتماعية والثقافية واللغوية والدينية(124). |
En el momento de su independencia, los líderes nacionales heredaron un conjunto similar de leyes y prácticas administrativas. En efecto, cuando Ceilán (ahora Sri Lanka) obtuvo su independencia, estaba mucho más a favor de la democracia y el sistema legal del common-law que Malaya. | News-Commentary | هناك وجه آخر من أوجه الشبه ينبع من أن البلدين كانا خاضعين للاحتلال البريطاني. ومع الاستقلال فقد ورث الزعماء في كل من البلدين مجموعة متشابهة من القوانين والممارسات الإدارية. وفي الوقت الذي نالت فيه سيلان (سيرلانكا الآن) استقلالها، كانت أ��ثر من الملايا التزاماً بالديمقراطية وتطبيقاً للقانون العام كنظام تشريعي. |
Debería promoverse la supresión de las leyes y prácticas discriminatorias contra las niñas y las jóvenes en lo que se refiere a la asignación de alimentos y la nutrición y debería garantizarse su acceso a los servicios de salud de conformidad con el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo y la Plataforma de Acción de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وينبغي العمل على التخلص من القوانين والممارسات التي تميز ضد الفتيات والشابات في تخصيص اﻷغذية والتغذية، وينبغي ضمان وصولهن الى الخدمات الصحية وفقا لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Debería promoverse la supresión de las leyes y prácticas discriminatorias contra las niñas y las jóvenes en lo que se refiere a la distribución de alimentos y la nutrición y debería garantizarse su acceso a los servicios de salud de conformidad con el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y la Plataforma de Acción de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وينبغي العمل على التخلص من القوانين والممارسات التي تميز ضد الفتيات والشابات في تخصيص اﻷغذية والتغذية، وينبغي ضمان وصولهن الى الخدمات الصحية وفقا لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ومنهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Promover la derogación o supresión de las leyes y prácticas discriminatorias contra las niñas y las mujeres en materia de asignación de alimentos y nutrición y garantizar su acceso a los servicios de salud de conformidad con el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo.] | UN | وتعزيز التخلص من القوانين والممارسات التي تميز ضد الفتيات والشابات في تخصيص اﻷغذية والتغذية، وضمان الحصول على الخدمات الصحية وفقا لبرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.[ |
La Carta ofrecía protección contra la discriminación intencional y la discriminación sistémica y protegía a la mujer contra las leyes y prácticas que trajeran aparejado, inadvertidamente, un trato injusto de la mujer. | UN | ويوفر الميثاق الكندي الحماية ضد التمييز المقصود والتمييز المنهجي، ويحمي المرأة من القوانين والممارسات التي تؤدي على نحو غير متعمد إلى معاملة غير منصفة للمرأة. |