"من المأمول أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • se espera que
        
    • cabe esperar que
        
    • de esperar que
        
    • se esperaba que
        
    • esperanza de que
        
    • cabía esperar que
        
    • según se espera
        
    Sin embargo, se espera que, como resultado del examen, se fortalezcan las dos actividades generadoras de ingresos de la OTF. UN بيد أنه من المأمول أن تؤدي نتيجة الاستعراض إلى تعزيز مجالي توليد الايرادات من عملية بطاقات المعايدة.
    Sin embargo, se espera que, como resultado del examen, se fortalezcan las dos actividades generadoras de ingresos de la OTF. UN بيد أنه من المأمول أن تؤدي نتيجة الاستعراض إلى تعزيز مجالي توليد الايرادات من عملية بطاقات المعايدة.
    cabe esperar que, con más trabajo y menos pesimismo, se puedan superar todos los obstáculos y se celebren más reuniones en Nairobi. UN وإنه من المأمول أن يمكن بزيادة العمل وتقليل التشاؤم التغلب على جميع العقبات، وعقد المزيد من الاجتماعات في نيروبي.
    Sin embargo, cabe esperar que las dos partes, así como los dos países observadores, actúen en la aplicación de los acuerdos con el mismo espíritu de cooperación que los llevó a concertarlos. UN غير أنه من المأمول أن يبدي الطرفان، وكذلك البلدان المراقبان، في تنفيذ الاتفاقات نفس التعاون الذي أبدوه في التوصل إليها.
    Señaló que se había planteado la cuestión a los ulemas y que era de esperar que pronto adoptaran una decisión. UN وبيﱠن أن هذه المسألة قد عرضت على علماء اﻹسلام وكان من المأمول أن يتوصلوا قريبا إلى قرار.
    Por lo tanto, es de esperar que los informes futuros sean más completos. UN ولذلك، قال إن من المأمول أن تكون التقارير المقبلة أكثر شمولاً.
    se esperaba que el regreso de casi 500.000 refugiados liberianos terminaría durante el año 2000, según las condiciones reinantes. UN وإن من المأمول أن تكون عملية إعادة زهاء 000 500 لاجئ ليبيري إلى وطنهم قد تمت أثناء عام 2000، رهناً بالظروف السائدة.
    A medida que vuelvan a reinar en la región la paz y la estabilidad se espera que puedan resolverse esos problemas iniciales y que el proceso adquiera nuevo impulso. UN ومع عودة السلام والاستقرار إلى المنطقة من المأمول أن يتم حل هذه المشكلات المبدئية وأن، تكتسب العملية قوة دافعة.
    se espera que tengan resultados. UN وكان من المأمول أن تسفر هذه الاتصالات عن نتائج محددة.
    A partir de esa prórroga, se espera que en el seno de la CEI se tomen las decisiones políticas y financieras necesarias para culminar con éxito el proceso. UN وفي ضوء هذا التمديد، من المأمول أن تتخذ اللجنة القرارات السياسية والمالية اللازمة ﻹكمال العملية بنجاح.
    Además de ser una guía útil para el sector privado, se espera que los Principios informen a otras partes interesadas, incluidos los gobiernos, en lo tocante a su asociación con las empresas. UN وعلاوة على كون تلك المبادئ عنصر توجيه مفيد للقطاع الخاص، من المأمول أن توفر المعلومات اللازمة لجهات معنية أخرى، منها الحكومات، في مجال تشاركها مع قطاع الأعمال.
    Con el apoyo continuo de la comunidad internacional, cabe esperar que se puedan cumplir los objetivos establecidos. UN ومع الدعم المستمر الذي يقدمه المجتمع الدولي، من المأمول أن تتحقق أهداف المشروع.
    Todas las contribuciones atrasadas deben liquidarse antes de la aprobación de una nueva escala de cuotas, y cabe esperar que sea más justa. UN وينبغي تسديد كافة المتأخرات قبل اعتماد جدول أنصبة جديد، من المأمول أن يكون أكثر انصافا.
    cabe esperar que un grupo de donantes tome la iniciativa a ese respecto. UN وذكر أنه من المأمول أن تكون مجموعة من الجهات المانحة هي البادئة من هذه الناحية.
    cabe esperar que los Gobiernos del Reino Unido y la Argentina adoptarán medidas a fin de robustecer el diálogo y la cooperación sobre la base de negociaciones bilaterales. UN وسيكون من المأمول أن تقوم حكومتا المملكة المتحدة والأرجنتين ببذل جهود لإقـامـة حوار وتعاون على أساس مفاوضات ثنائية.
    Era asimismo de esperar que pudieran ayudar a: UN كما كان من المأمول أن تتمكن من المساعدة فيما يلي:
    Dada la actual situación económica, es de esperar que pueda cancelarse la deuda de los países sobreendeudados. UN وبالنظر الى الحالة الاقتصادية الراهنة، فإن من المأمول أن يكون في اﻹمكان شطب ديون البلدان التي تنوء تحت عبء ديونها.
    Al considerarlos como un todo, es de esperar que también puedan apreciar el equilibrio general que hemos procurado conseguir. UN وبالنظر في المسائل ككل، من المأمول أن تتمكن الوفود أيضاً من النظر في التوازن الشامل الذي نحاول إيجاده.
    se esperaba que esa congelación se mantuviera al menos durante el proceso de paz. UN وكان من المأمول أن يستمر هذا التجميد، طوال فترة عملية السلام على الأقل.
    El representante observó que el equipo del Programa de asistencia para el cumplimiento del PNUMA en Asia occidental mantenía contacto con la Dependencia y que se esperaba que la situación mejorara antes de la 47ª reunión del Comité. UN وأشار الممثل إلى أن فريق برنامج المساعدة على الامتثال التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة كان على اتصال مع الوحدة، وأن من المأمول أن يتحسن الوضع في وقت انعقاد الاجتماع السابع والأربعين للجنة.
    Se abrigaba la esperanza de que esta posición se tradujera en medidas concretas, pero quedaba mucho por hacer. UN وكان من المأمول أن يتحول هذا الموقف الى عمل ملموس، لكن الكثير ما زال بحاجة الى التنفيذ.
    Con ese fin cabía esperar que el Comité pudiera establecer un conjunto de directrices para su uso por el Consejo de Seguridad. UN ولتحقيق هذا الهدف، فإن من المأمول أن تتمكن اللجنة من وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكي يستخدمها مجلس اﻷمن.
    Un grupo de trabajo integrado por miembros del MCAC y de mi Oficina comenzará en septiembre de 2000 a preparar un proyecto definitivo que, según se espera, será aprobado por la Asamblea Parlamentaria de Bosnia y Herzegovina antes de final del año. UN وسوف يبدأ فريق عمل مشترك مكون من ممثلين عن وزارة الشؤون المدنية والاتصالات وممثلين عن مكتبي، اعتبارا من أوائل أيلول/سبتمبر 2000، بإعداد مشروع نهائي من المأمول أن تعتمده الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك قبل نهاية هذه السنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more