| Muchos de los desplazados internos que permanecieron en las proximidades de Agok parecen haberse dirigido a Wau, Juba y Jartum. | UN | ويبدو أن الكثير من المشردين داخليا الذين ظلوا بالقرب من أغوك قد توجهوا إلى واو وجوبا والخرطوم. |
| Había miles de desplazados internos que buscaban refugio en esos acantonamientos. | UN | وهناك حاليا آلاف من المشردين داخليا الذين يلتمسون اللجوء في مواقع التمركز. |
| Las nuevas ofensivas contra las seis zonas seguras designadas por las Naciones Unidas, Sarajevo, Srebrenica, Zepa, Gorazde, Tuzla y Bihać, pusieron en peligro a gran número de desplazados internos que habían buscado refugio en ellas. | UN | وقد أدت الهجمات المتجددة على ست مناطق آمنة حددتها اﻷمم المتحدة وهي سراييفو، وسربرينتشا، وزيبا، وغورازدي، وتوزلا، وبيهاتش الى تعريض أعداد كبيرة من المشردين داخليا الذين لجأوا إليها للخطر. |
| Un pequeño grupo de personas desplazadas que habían sobrevivido a un presunto ataque aéreo de la OTAN en Korisa también informaron de que la policía serbia les había impedido regresar a sus hogares. | UN | ٣٤ - وأفاد أفراد مجموعة صغيرة من المشردين داخليا الذين نجوا من إحدى الغارات الجوية التي يزعم أن ناتو أغارها على كوريشا أن الشرطة الصربية منعتهم أيضا من العودة إلى ديارهم. |
| En la aldea de Svetlje la Misión encontró un gran grupo de personas desplazadas internamente, con quienes pudo hablar la Misión en ausencia de funcionarios gubernamentales. | UN | وفي قرية سفيتليه، وجدت البعثة مجموعة كبيرة من المشردين داخليا الذين تمكنت البعثة من التحدث إليهم في غياب المسؤولين الحكوميين. |
| Ese número está aumentando a medida que decenas de miles de personas desplazadas dentro del país que viven en el norte están regresando espontáneamente a zonas del sur, ante la expectativa de un acuerdo general de paz, lo que supone una presión adicional sobre una población ya en dificultades. | UN | وهذا الرقم آخذ في الازدياد حيث يقوم الآن عشرات الآلاف من المشردين داخليا الذين يعيشون في الشمال بالعودة تلقائيا إلى مناطق الجنوب توقعا للتوصل إلى اتفاق سلام شامل، الأمر الذي يفرض مزيدا من الضغوط على السكان الذين يعيشون أصلا في حالة من المعاناة. |
| Además, se han proporcionado viviendas en zonas semiurbanas a 10.000 desplazados internos que carecen de medios para regresar a su lugar de origen. | UN | وتم توفير وحدات سكنية في المناطق شبه الحضرية من أجل 000 10 من المشردين داخليا الذين ليس لديهم الوسائل الكفيلة بعودتهم إلى موطنهم الأصلي. |
| La cifra estimada de entre 15.000 y 20.000 desplazados internos que vivían en campamentos de refugiados de Liberia, se añadió a la compleja tarea de atender a los refugiados y solicitantes de asilo. | UN | وقد أدى نزوح ما يقدر بعدد يتراوح بين 000 15 و 000 20 من المشردين داخليا الذين يعيشون داخل مخيمات اللاجئين في ليبريا إلى زيادة تعقيد الاعتناء باللاجئين وطالبي اللجوء. |
| 57. Pudo entrevistar a varios desplazados internos, que le informaron sobre su situación y las dificultades que debían afrontar. | UN | 57- وتمكن المقرر الخاص من الالتقاء بعدد من المشردين داخليا الذين قاموا بإحاطته علما بحالتهم وبالصعوبات التي تواجههم. |
| Más del 70% de los desplazados internos que viven en campamentos no pueden cubrir sus necesidades mínimas de agua potable y alimentos. | UN | ولا يتوافر لما يزيد على 70 في المائة من المشردين داخليا الذين يعيشون في مخيمات، الحد الأدنى من الاحتياجات اليومية من مياه الشرب والطعام. |
| Dada la gran cantidad de desplazados internos que ya generan sus propios ingresos, también se están reforzando las iniciativas destinadas a fomentar su autosuficiencia. | UN | ونظرا للعدد الكبير من المشردين داخليا الذين يكسبون في هذه المرحلة دخلا خاصا بهم، يجري كذلك تعزيز الجهود الرامية إلى تشجيع تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
| Los organismos encargados de la recuperación también están mejorando los centros de alojamiento temporal de Aceh y examinarán las necesidades de los aproximadamente 75.000 desplazados internos que están viviendo con familias de acogida para velar por que reciban la asistencia necesaria. | UN | كما تقوم وكالات التعافي من الكوارث بتحسين مراكز الإيواء المؤقتة في أتشيه، وستنكب على تقييم احتياجات نحو 000 75 من المشردين داخليا الذين يعيشون مع أسر مضيفة لكفالة حصولهم على المساعدة الضرورية. |
| La UNOPS también ayudó al ACNUR a proporcionar instalaciones de agua y saneamiento a unos 12.700 desplazados internos que vivían con familias de acogida que carecían de dichas instalaciones. | UN | وساعد المكتب أيضا المفوضية على توفير مرافق المياه والصرف الصحي إلى حوالي 700 12 من المشردين داخليا الذين يعيشون مع أسر مضيفة تفتقر إلى هذه المرافق. |
| Los efectivos del Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés liberaron a 46 desplazados internos que habían sido secuestrados de un campamento en Bahr Occidental-El Gazal tras un ataque imputado al Ejército de Resistencia del Señor que dejó a tres policías muertos. | UN | وأطلقت قوات الجيش الشعبي لتحرير السودان سراح 46 من المشردين داخليا الذين اختطفوا من مخيم واقع غرب بحر الغزال بعد هجوم اتهم بشنه جيش الرب للمقاومة، أدى إلى مقتل ثلاثة أفراد من الشرطة. |
| Ante todo, se hizo hincapié en que el nivel comparativamente más elevado de los servicios disponibles en las zonas urbanas había incitado a muchos desplazados internos que vivían en la periferia de las grandes ciudades de Maputo y Beira a permanecer en esos lugares. | UN | وأول هذه التفسيرات هو أن المستوى اﻷعلى نسبيا للخدمات المتاحة في المناطق الحضرية قد دفع العديد من المشردين داخليا الذين يعيشون في المناطق المحيطة بالمدينتين الرئيسيتين مابوتو وبيرا الى البقاء في تلك المناطق. |
| El 25 de mayo de 1999, en la frontera de Montenegro las fuerzas militares separaron a 73 hombres de un grupo de aproximadamente 490 desplazados internos que llegaban desde Kosovo y los detuvieron bajo la sospecha de ser integrantes del Ejército de Liberación de Kosovo. | UN | ففي ٥٢ أيار/ مايو ٩٩٩١، عزل العسكريون ٣٧ رجلا عن مجموعة تضم حوالي ٠٩٤ من المشردين داخليا الذين وصلوا حديثا من كوسوفو واحتجزوهم عند حدود الجبل اﻷسود، للاشتباه في أنهم من أفراد جيش تحرير كوسوفو. |
| Lo que se necesita ahora es seguir dando impulso al diálogo y la cooperación en favor de quien queda en los campamentos de reagrupamiento, las personas cuyos campamentos han sido desmantelados y otras poblaciones de desplazados internos que todavía necesitan protección y asistencia de las autoridades y la comunidad internacional. | UN | وما يلزم الآن هو الإبقاء على الزخم للحوار والتعاون في صالح أولئك الذين لا يزالون في مخيمات إعادة التجميع، والذين فككت مخيماتهم، وغيرهم من المشردين داخليا الذين لا يزالون في حاجة للحماية والمساعدة من جانب السلطات والمجتمع الدولي. |
| Aunque el número de incidentes provocados por la explosión de minas y artefactos sin detonar de que se informó oficialmente fue inferior al previsto, sobre todo teniendo en cuenta la gran cantidad de desplazados internos que han regresado a la zona temporal de seguridad en los últimos meses, aún sigue siendo elevado. | UN | وفي حين كان العدد المبلغ عنه رسميا لحوادث الألغام والذخائر غير المنفجرة أقل مما كان متوقعا، وبخاصة في ضوء العدد الكبير من المشردين داخليا الذين عادوا إلى المنطقة الأمنية المؤقتة في الأشهر الأخيرة، فإنه لا يزال عددا كبيرا. |
| Los pocos habitantes encontrados vivían en malas condiciones y eran bien de Nagorno-Karabaj y buscaban mejores condiciones durante el invierno para el pastoreo de ganado o personas desplazadas que provenían en su mayoría de la región de Mardakert/Agdere. | UN | وهم ينتمون إما إلى ناغورني كاراباخ ويبحثون عن ظروف أفضل لرعي الماشية في فصل الشتاء، أو من المشردين داخليا الذين أتوا إلى المنطقة في الغالب من منطقة ماردكيرت/أغديري. |