"من انعدام الاستقرار" - Translation from Arabic to Spanish

    • de inestabilidad
        
    • de la inestabilidad
        
    • por una inestabilidad
        
    • inestabilidad política
        
    Las islas de paz y prosperidad no pueden coexistir durante mucho tiempo en un océano de inestabilidad y pobreza. UN ولا يمكن أن تتعايش جزر السلام والرفاه لوقت طويل وسط محيطات من انعدام الاستقرار واستفحال الفقر.
    La mayoría son somalíes que huyen de la situación de inestabilidad y lucha en su país y son reconocidos como refugiados prima facie en el Yemen. UN ومعظمهم صوماليون فارين من انعدام الاستقرار والقتال الدائر في بلدهم وقد اعتُرف بهم مبدئياً كلاجئين في اليمن.
    Efectivamente, en la República Centroafricana ha habido varios años de inestabilidad debido a crisis militares y políticas. UN والواقع أن جمهورية أفريقيا الوسطى قد شهدت عدة سنوات من انعدام الاستقرار المرتبط بالأزمات العسكرية والسياسية.
    Dicha evolución de la situación provocó una enorme corriente de desplazados hacia el Chad, incluidos tanto refugiados centroafricanos como nacionales del Chad que huían de la inestabilidad reinante en la República Centroafricana. UN وتسبب ذلك في تدفق أعداد كبيرة من المشردين إلى تشاد، بينهم لاجئون من وسط أفريقيا ورعايا تشاديون على حد سواء، فروا من انعدام الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    El Gobierno de la República Democrática del Congo considera que ha llegado el momento de poner fin al terrible sufrimiento de su población y de las poblaciones de la región de los Grandes Lagos y de que el orden, la paz y la tranquilidad reinen nuevamente en esa parte de África lacerada por una inestabilidad que se arrastra desde hace más de diez años. UN وترى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن الأوان قد آن لوضع حد للمعاناة القاتلة التي يعيشها سكان الكونغو ومنطقة البحيرات الكبرى، وإعادة إحلال النظام والسلام والاستقرار في هذه المنطقة الأفريقية التي تعاني من انعدام الاستقرار منذ ما يزيد عن عقد من الزمن.
    Su carácter sistémico augura un período posiblemente prolongado de inestabilidad y penuria. UN ولكونها أزمة تتعلق بصميم النظام فإن من المتوقع أن تكون هناك فترة طويلة من انعدام الاستقرار والشدة.
    El país tenía una larga historia de inestabilidad política e institucional plagada de golpes militares e intentos de secesión. UN فقد مر هذا البلد بتاريخ طويل من انعدام الاستقرار السياسي والمؤسساتي المزمن، شابته انقلابات عسكرية ومحاولات انفصالية.
    La pobreza, las desigualdades sociales, la injusticia, la exclusión social y el divorcio entre las expectativas y las realidades introducen notas de inestabilidad, conspirando contra el fortalecimiento de la democracia y el desarrollo. UN إن الفقر واللامساواة الاجتماعية والظلم والإقصاء الاجتماعي والتباعد بين التوقعات والواقع تتسبب في ظهور عنصر من انعدام الاستقرار يعمل ضد تقوية الديمقراطية والتنمية.
    En cambio, son los rebeldes quienes se benefician de las condiciones de inestabilidad e inseguridad, que les permite ejercer presiones constantes sobre el Gobierno, que es la parte responsable y la que debe rendir cuentas de conformidad con el derecho internacional. UN وعلى النقيض من ذلك، يستفيد المتمردون من انعدام الاستقرار والأمن، بغية كفالة استمرار الضغط على الحكومة، التي تعتبر الطرف المسؤول والخاضع للمساءلة أمام القانون الدولي.
    La misión se llevó a cabo tras nueve meses de inestabilidad creciente. UN 8 - أُوفدت البعثة في ظل حالة من انعدام الاستقرار المتزايد على مدى تسعة أشهر.
    11. Los años setenta y ochenta fueron una época de inestabilidad política que, sumada a las crisis del petróleo de 1973 y 1974, tuvo consecuencias negativas para la economía turca. UN 11- وكان العقد 1970-1980 حقبة من انعدام الاستقرار السياسي وهو ما ترتب عنه، إلى جانب أزمة النفط عامي 1973 و1974، أثر سلبي على الاقتصاد التركي.
    Más aún, en lugar de promover la estabilidad, la paz y el desarrollo a largo plazo en los Balcanes y más allá, el intento de independencia de Kosovo no es sino el comienzo de un largo período de inestabilidad en los Balcanes. UN وعلاوة على ذلك، فبدل الإسهام في تحقيق الاستقرار والسلام والتنمية على المدى الطويل في منطقة البلقان وخارجها، فإن محاولة استقلال كوسوفو ما هي إلا مقدمة لفترة طويلة من انعدام الاستقرار في منطقة البلقان.
    A menudo, los países que salen de un conflicto siguen viviendo una situación de inestabilidad años después de que el conflicto armado haya terminado y están muy expuestos a volver a caer en la violencia. UN وما زالت بلدان مرحلة ما بعد النزاع تعاني في أحيان كثيرة لسنوات من انعدام الاستقرار بعد انتهاء النزاع المسلح، مع ارتفاع معدلات الانزلاق من جديد في العنف.
    Después de un período de inestabilidad política y económica, en 1998 estalló un conflicto armado interno que duró 11 meses. A raíz del conflicto se deterioró aún más el capital humano, social, público y privado y se agudizó la pobreza endémica del país. UN وبعد فترة من انعدام الاستقرار السياسي والاقتصادي، اندلع صراع داخلي مسلح في عام 1998 دام 11 شهرا ونجم عنه المزيد من الدمار الذي لحق برأس المال البشري والاجتماعي والعام والخاص وتفاقم الفقر المتأصل في البلد.
    La asistencia ofrecida al cabo de los años, tanto por conducto de las Naciones Unidas como por la asistencia directa de donantes al pueblo palestino, ha ayudado a aliviar las penurias durante períodos interminables de inestabilidad, incertidumbre y crisis. UN لقد كان للمساعدات التي قدمت للشعب الفلسطيني على مر السنين، عن طريق الأمم المتحدة وعن طريق المساعدات المباشرة من المانحين على السواء، أثر في تخفيف معاناته في فترات متواصلة من انعدام الاستقرار والضياع والأزمات.
    Un examen de los indicadores básicos del desarrollo de la población de Tayikistán en los últimos 15 años, desde que se celebró la Conferencia de El Cairo en 1994, revela que la República de Tayikistán ha superado un período de inestabilidad política y ha empezado a desarrollar relaciones de mercado. UN ويبين استعراض المؤشرات الأساسية لتنمية سكان طاجيكستان، طوال الخمسة عشر عاما الماضية منذ انعقاد مؤتمر القاهرة في عام 1994، أن جمهورية طاجيكستان تجاوزت فترة من انعدام الاستقرار السياسي واضطلعت بعملية تطوير علاقات السوق.
    7. Tras acceder a la soberanía nacional e internacional el 11 de agosto de 1960, el Chad atravesó un período de inestabilidad política caracterizado por rebeliones armadas y conflictos intercomunitarios que, lejos de facilitar la instauración de la democracia, propiciaron y alentaron graves violaciones de los derechos humanos. UN 7- وقد حصلت تشاد على سيادتها الوطنية والدولية في 11 آب/أغسطس 1960، وشهدت منذ ذلك الحين فترة من انعدام الاستقرار السياسي اتسمت بحركات التمرد المسلحة والنزاعات الطائفية، مما أدّى إلى حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بدلاً من إرساء أسس الديمقراطية.
    La oradora comprende perfectamente la compleja situación de Guinea-Bissau con su historia colonial seguida por un largo período de inestabilidad política, pero hace hincapié en que es extremadamente importante respetar los derechos humanos de las mujeres e involucrar a las mujeres en la reforma y reconstrucción de la sociedad a todos los niveles. UN وقالت إنها تقهم تماما الحالة المعقدة للبلد، بتاريخها الاستعماري وما أعقبه من انعدام الاستقرار السياسي لفترة طويلة، ولكنها شددت على الأهمية القصوى لاحترام حقوق الإنسان للمرأة وإشراك المرأة في إصلاح المجتمع وإعادة بنائه على جميع المستويات.
    Hoy, más que nunca, en esa parte de África que ha atravesado las pruebas dolorosas de la inestabilidad y la guerra civil, este Comité Consultivo aparece como un instrumento valioso para la prevención de crisis y conflictos, que merece la atención y el apoyo de la comunidad internacional. UN واليوم، يبدو بأكثر من أي وقت مضى أن هذه اللجنة الاستشارية في ذلك الجزء من افريقيا الذي يعاني بشدة من انعدام الاستقرار ومن الحرب اﻷهلية ستكون أداة قيمة لمنع اﻷزمات والصراعات تستحق اهتمام المجتمع الدولي ودعمه.
    La proliferación y creciente utilización de mercenarios, niños soldados y armas pequeñas son, en buena medida, la causa de la inestabilidad imperante en la subregión de África occidental. UN 1 - يرجع كثير من انعدام الاستقرار في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية إلى الاستخدام والانتشار المتزايدين للمرتزقة والجنود الأطفال والأسلحة الصغيرة.
    Además, las dificultades para identificar a los autores y para establecer una distinción entre la violencia basada en el género y la violencia sexual relacionada con el conflicto en las zonas afectadas por una inestabilidad cíclica también contribuyeron a los problemas en la supervisión de la situación. UN وعلاوة على ذلك، فإن الصعوبة في تحديد هوية الجناة، فضلا عن التميـيز بين العنف القائم على نوع الجنس والعنف الجنسي المتعلق بالنـزاع في المناطق المتضررة من انعدام الاستقرار المزمن ساهمـت أيضا في الصعوبات التي تصطدم بها عملية الرصد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more