"من بين أمور أخرى" - Translation from Arabic to Spanish

    • entre otras cosas
        
    • entre otros
        
    • entre otras cuestiones
        
    entre otras cosas, se enseña a tejer alfombras, costura, cocina, contabilidad, informática y a conducir automóviles y tractores. UN وثمة تعليم، من بين أمور أخرى لصنع البسط، والحياكة، والطهو، والمحاسبة، والمعلوماتية، وقيادة السيارات والجرارات.
    entre otras cosas, eso permitiría mantener y promover el impulso a favor de la ratificación. UN فهو من شأنه أن يحافظ على الحافز على التصديق، من بين أمور أخرى.
    entre otras cosas, la sharia tiene por objeto proteger a la mujer. UN ويهدف قانون الشريعة من بين أمور أخرى إلى حماية المرأة.
    El Rey Dragón no aprecia que su sagrado arco y flecha apuntara a un magnate del petróleo que ha amenazado con un embargo de petróleo, entre otras cosas. Open Subtitles الملك التنين لا نقدر أن قوسه المقدس والسهم كان يهدف إلى قطب البنزين الذي هددت بفرض حظر على النفط ، من بين أمور أخرى.
    No se traducirían, entre otros, los tratados y comunicados de prensa, que seguirían estando disponibles en los idiomas en que se publican actualmente. UN وسيشمل ذلك من بين أمور أخرى المعاهدات والإصدارات الصحفية التي سوف تظل تتوفر باللغات التي تصدر بها حاليا.
    Sin embargo, al reducirse los subsidios públicos, el sector científico perdió, entre otras cosas, su mercado y su fuente principal de financiación. UN وفي إطار انخفاض اﻹعانات الحكومية، تعرض القطاع العلمي لفقد سوقه ومصدر تمويله اﻷساسي، من بين أمور أخرى.
    Conviene que, cuando resulte apropiado, se examine, entre otras cosas, el aumento de la capacidad en este sentido. UN ويلزم إيلاء الاهتمام، من بين أمور أخرى وحسب الاقتضاء، لدعم القدرات في هذا الصدد.
    Recordando que los nuevos proyectos que se proponga incluir en el programa para el Segundo Decenio deberán atenerse a los principios y criterios ya adoptados y presentarse a los organismos de ejecución pertinentes, especificando, entre otras cosas: UN وإذ يذكر بضرورة أن تلتزم المشاريع الجديدة التي سيقترح إدراجها في برنامج العقد الثاني بالمبادئ والمعايير المعتمدة فعلا، وأن تعرض على اﻷجهزة التنفيذية المعنية، مع تحديد ما يلي من بين أمور أخرى:
    Conviene que, cuando resulte apropiado, se examine, entre otras cosas, el aumento de la capacidad en este sentido. UN ويلزم إيلاء الاهتمام، من بين أمور أخرى وحسب الاقتضاء، لدعم القدرات في هذا الصدد.
    A pesar de la evolución de las modalidades de formación de la familia, esta sigue siendo una unidad básica de la sociedad y la procreación, entre otras cosas. UN وبالرغم من تغير أنماط تشكيل اﻷسرة، فاﻷسرة ما زالت الوحدة اﻷساسية للمجتمع واﻹنجاب، من بين أمور أخرى.
    En particular, debe tratarse, entre otras cosas de: UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي لولاية المحفل أن تتناول اﻷمور التالية، من بين أمور أخرى:
    Debemos reforzar esa Comisión mediante el examen, entre otras cosas, de los progresos que se realizan en los territorios no autónomos. UN يجب تعزيز اللجنة باستعراض التقدم المحرز بالنسبة للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، من بين أمور أخرى.
    entre otras cosas, los solicitantes de licencias deben presentar: UN ويتعين على مقدمي الطلبات أن يقدموا من بين أمور أخرى ما يلي:
    Y es que el apoyo de los donantes suele ser esencial, entre otras cosas para el ensayo de nuevos métodos y para actividades educativas y de extensión. UN وكثيراً ما يكون هذا الدعم من الجهات المانحة جوهرياً من أجل اختبار نُهُج جديدة ومن أجل الأنشطة التعليمية والإرشادية، من بين أمور أخرى.
    Los criterios determinan, entre otras cosas, que el Comité Nacional de Control de las Armas Convencionales debe: UN وتشترط هذه المعايير من بين أمور أخرى أنه يجب على اللجنة الوطنية لمراقبة الأسلحة التقليدية:
    Su delegación ha apoyado la propuesta del Secretario General de nombrar a un enviado regional para atender esa preocupación, entre otras cosas. UN وأيد وفد بلاده الاقتراح المقدم للأمين العام بتعيين مبعوث إقليمي لمعالجة هذه الشواغل من بين أمور أخرى.
    Ello permite reducir considerablemente la mortalidad infantil, entre otras cosas. UN وهذا ينطوي على إمكانية التقليل بقدر كبير من وفيات الرضع، من بين أمور أخرى.
    Estas observaciones recomendaban, entre otras cosas, que Madagascar adopte medidas adecuadas para acabar con la discriminación de los niños gemelos en la región de Mananjary, que son marginados por la comunidad porque les ven como una maldición. UN وتوصي هذه الملاحظات مدغشقر من بين أمور أخرى باتخاذ التدابير اللائقة للتخلي عن العادات القائمة على التمييز في ماننجاري ضد الأطفال التوائم الذين يتعرضون للتهميش داخل المجتمع، إذ يُنظر إليهم كمصدر شؤم.
    Hago referencia, entre otros aspectos, a la directiva de movilizar a los niños soldados. UN وأود أن أنوه من بين أمور أخرى بالأمر التوجيهي الصادر بشأن تسريح الجنود الأطفال.
    Ello tiene consecuencias para los derechos humanos de la mujer en relación con los estereotipos de género y la diferenciación de papeles, entre otros aspectos. UN ويرتب هذا آثارا على حقوق الإنسان للمرأة من ناحية لأنها تتعلق بالتنميط الجنساني والتفرقة بين الأدوار، من بين أمور أخرى.
    entre otros, se cuentan los siguientes: UN وفي ما يلي بعض الأمثلة على ذلك من بين أمور أخرى:
    Dicho régimen constituiría un importante avance en la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y podría contar con un sistema internacional de vigilancia espacial para determinar, entre otras cuestiones importantes, la relativa a las notificaciones detalladas respecto a los objetos espaciales con fuentes de propulsión nuclear. UN وسيكون هذا النظام خطوة هامة إلى اﻷمام في سبيل منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي ومن الممكن دعمه بنظام رصد فضائي دولي يحدد، من بين أمور أخرى هامة، تلك اﻷمور المتعلقة باﻹخطارات التفصيلية المتعلقة باﻷجسام الفضائية ذات الدفع النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more