| Entendemos los problemas con que tropiezan los donantes para hacer frente a ese importante aumento. | UN | ونحن ندرك ما يواجهه المانحون من تحديات إزاء زيادة بمثل هذا القدر الكبير. |
| Argelia acogió con satisfacción la franqueza y objetividad con que Malawi había abordado los problemas. | UN | ورحبت الجزائر بروح الصراحة والموضوعية التي تناولت بها ملاوي ما تواجهه من تحديات. |
| Son nuestros instrumentos mundiales para vencer los retos que tenemos ante nosotros. | UN | فتلك هي أدواتنا العالمية للتغلب على ما يواجهنا من تحديات. |
| Antes de concluir, deseo abordar algunos de los desafíos a la paz y la seguridad que ahora encaramos. | UN | قبل أن أختتم بياني، أود أن أعلق على بعض ما يواجهنا من تحديات يتعرض لها السلم والأمن. |
| B. problemas de política ambiental que deben enfrentar los gobiernos y la industria | UN | ما تواجهه الحكومات والصناعة من تحديات متعلقة بالسياسة البيئية |
| La corrupción constituye tan solo uno de los aspectos del complejo conjunto de problemas de la gobernanza a los que se enfrentan los países en desarrollo. | UN | وليس الفساد إلا جانباً واحداً من المجموعة المعقدة من تحديات الحكم التي تواجهها البلدان النامية. |
| En consecuencia, era preciso continuar el impulso para hacer frente a los desafíos que aún quedaban por delante. | UN | ولا بد بالتالي من الحفاظ على زخم متواصل للتمكن من مواجهة ما تبقى من تحديات. |
| También destacamos los problemas particulares que esto representa para África, los países menos adelantados y los países en desarrollo sin litoral. | UN | ونؤكد أيضاً ما يشكله هذا بوجه خاص من تحديات بالنسبة لأفريقيا وأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية. |
| Se examinan los elementos de los modelos utilizados para la evaluación integrada, los primeros resultados de esos modelos y los problemas con que se enfrentan. | UN | ويستعرض عناصر نماذج للتقييم المتكامل، والنتائج اﻷولى لهذه النماذج وما تواجهه من تحديات. |
| La oradora abordó la cuestión de las situaciones de emergencia humanitaria y los problemas que planteaban. | UN | وتناولت مسألة حالات الطوارئ اﻹنسانية، وما تمثله هذه الحالات من تحديات. |
| La oradora abordó la cuestión de las situaciones de emergencia humanitaria y los problemas que planteaban. | UN | وتناولت مسألة حالات الطوارئ اﻹنسانية، وما تطرحه من تحديات. |
| En Viet Nam, el nuevo programa aprovechó los resultados positivos de programas anteriores y la experiencia adquirida acerca de los problemas del pasado. | UN | وفي فييت نام، استند البرنامج الجديد إلى المنجزات البرنامجية السابقة والدروس المستفادة من تحديات الماضي. |
| La comunidad internacional debe seguir plenamente comprometida a ayudar a ese país a superar los retos que tenemos por delante. | UN | ويجب أن يواصل المجتمع الدولي مشاركته الكاملة في مساعدة الأفغان على التغلب على ما تبقى من تحديات. |
| En nuestros días, ningún Estado puede pretender resolver por sí solo los retos y peligros comunes que amenazan la convivencia y el bienestar de nuestros pueblos. | UN | ولا يسع أية دولة أن تأمل اليوم في أن تحل بمفردها ما يواجه العالم من تحديات ومخاطر مشتركة تهدد تعايش شعوبنا ورفاههم. |
| Una vez más, nos gustaría que se realizara una evaluación general de la eficacia del enfoque por grupos temáticos y de los desafíos que plantea. | UN | وهنا أيضا، نقدِّر إجراء تقييم شامل لفعالية النهج العنقودي الذي سيتم اتباعه وما يواجهه من تحديات. |
| El deporte es un instrumento efectivo y eficaz para abordar muchos de los desafíos que enfrenta la humanidad. | UN | فالرياضة تمثل أداة فعالة وكفية للتصدي للعديد من تحديات البشرية. |
| La globalización, con su infinidad de problemas y oportunidades, ha dejado a muchos países en desarrollo imposibilitados para competir en un sistema de mercado abierto y libre. | UN | وقد تركت العولمة، بما تفرضه من تحديات وما تتيحه من فرص لا حصر لها، الكثيرين في البلدان النامية عاجزين عن التنافس في نظام السوق الحرة والمفتوحة. |
| Dicho apoyo dependerá de que se vea que la Organización puede hacer frente con eficacia a los desafíos que tiene planteados. | UN | ويتوقف هذا التأييد على مدى الفعالية المتصورة للمنظمة في معالجة ما تواجهه من تحديات. |
| Sírvase proporcionar información acerca de las dificultades encontradas y las enseñanzas adquiridas en la preparación del presente informe. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن ما جوبه من تحديات وما استفيد من دروس في عملية إعداد هذا التقرير. |
| A este respecto, se han indicado al Comité la existencia de algunos problemas relacionados con la suficiencia de los recursos de la División y las dificultades de contratación. | UN | وفي هذا الصدد، أُبرزت أمام اللجنة الاستشارية المسائل الجارية فيما يتعلق بكفاية موارد الشعبة وما تواجهه من تحديات متعلقة بالتعيين. |
| No puede menos que alegrarnos la exigente atmósfera que plantea esta cumbre, que se halla en consonancia con la actual etapa de desafíos para el desarrollo, así como con la gravedad de los problemas que los países del mundo hoy resuelven. | UN | ولا يسعنا إلا أن نشعر بالارتياح لسيطرة جو العمل الشاق على هذه القمة، اﻷمر الذي يتوائم والمرحلة الحالية من تحديات التنمية وخطورة المسائل التي تعالجها بلدان العالم اﻵن. |
| Reconoció los problemas y dificultades a que se enfrentaba Rwanda y expresó su confianza en el progreso del país. | UN | واعترفت الصين بما تواجهه رواندا من تحديات وصعوبات، وأعربت عن ثقتها في تقدم رواندا. |
| Serbia se ha enfrentado a muchos desafíos de migración y sigue acogiendo a numerosos refugiados y personas desplazadas internas. | UN | وقد واجهت صربيا العديد من تحديات الهجرة، وهي تواصل توفير المأوى للكثير من اللاجئين والمشردين داخليا. |
| Al cumplir con su mandato, la Comisión ha respondido a los objetivos originales y a los nuevos problemas que han surgido. | UN | وتستجيب اللجنة، في تنفيذ ولايتها، لكل من اﻷهداف اﻷصلية وما يستجد من تحديات جديدة. |
| En general, se está de acuerdo con que el despliegue inicial de la misión de la Unión Africana en Darfur ha resultado útil, pero que su eficacia se ha visto limitada por su reducido tamaño y por dificultades logísticas. | UN | 56 - ويتفق بوجه عام على أن النشر المبدئي لبعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور كان مفيدا، إلا أن فعالية البعثة أعيقت بسبب صغر حجمها بالإضافة إلى ما واجهته من تحديات سوقية. |
| Los asuntos presentan cuestiones complejas basadas en hechos que deben evaluarse teniendo en cuenta las distintas circunstancias sociales e históricas y el nuevo entorno jurídico, caracterizado por los desafíos normativos incipientes que se le plantean a la comunidad internacional. | UN | وتتضمن هذه القضايا مسائل معقّدة قائمة على حقائق مجردة يتعين تقييمها إزاء خلفيات اجتماعية وتاريخية متنوعة، وفي ضوء بيئـة قانونية جديدة تتشكل من تحديات معيارية يواجهها المجتمع الدولي. |