"من جميع النواحي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en todos los aspectos
        
    • en todos sus aspectos
        
    • en todo sentido
        
    • en todos los sentidos
        
    • a fondo
        
    • a todos los efectos
        
    • en todos los respectos
        
    • en lo esencial
        
    • desde todos los puntos de vista
        
    • de todos los
        
    • desde todo punto de vista
        
    Las mujeres de los países menos adelantados requieren asistencia en todos los aspectos con más urgencia que las de los países desarrollados. UN والنساء في أقل البلدان نموا أحوج إلى المساعدة العاجلة من النساء في البلدان المتقدمة النمو من جميع النواحي.
    Este principio de participación se extiende a las poblaciones que residen en las áreas de reasentamiento en todos los aspectos que les conciernen. UN وينطبق مبدأ المشاركة هذا على جماعات السكان التي ستقيم في مناطق إعادة التوطين، من جميع النواحي المتعلقة بها.
    Las Partes cumplirán, en todos los aspectos, las instrucciones y exigencias de la KFOR. UN وتمتثل اﻷطراف من جميع النواحي لتعليمات ومتطلبات قوة كوسوفو.
    Esperan que el Gobierno de Croacia aplique plenamente y sin condiciones los términos de ese acuerdo en todos sus aspectos. UN وهم يتطلعون إلى قيام حكومة كرواتيا بتنفيذ أحكام ذلك الاتفاق من جميع النواحي تنفيذا كاملا ودون قيد أو شرط.
    Ello demuestra que un pueblo libre y democrático puede establecer un modelo para el desarrollo en todo sentido. UN وهذا يبرهن على أن بإمكان شعب ديمقراطي حر أن يكون نموذجا للتنمية من جميع النواحي.
    Este enfoque cínico ha sido un fracaso en todos los sentidos. UN هذا النهج الذي يدعو للسخرية لا يزال يمثل فشلا تاما من جميع النواحي.
    Se le puede plantear, directamente o por conducto de alguno de sus subordinados, cualquier denuncia de actos ilícitos o represivos por parte de funcionarios o autoridades gubernamentales, la cual será investigada a fondo. UN وأي شكوى من أعمال غير قانونية أو قمعية يرتكبها أي موظف حكومي أو سلطة حكومية، يمكن أن ترفع إليه إما مباشرة أو عن طريق أحد مساعديه، ويجري التحقيق فيها من جميع النواحي.
    le pertenecerán en todos los aspectos, como si fuera una mujer sola (soltera, divorciada o viuda). UN تخصها من جميع النواحي كما لو كانت غير متزوجة ويجوز التصرف فيها وفقاً لذلك.
    Este principio de participación se extiende a las poblaciones que residen en las áreas de reasentamiento en todos los aspectos que les conciernen. UN وينطبق مبدأ المشاركة هذا على جماعات السكان التي ستقيم في مناطق إعادة التوطين، من جميع النواحي التي تعنيهم.
    Malasia apoyará los esfuerzos para garantizar que los elegidos para formar parte del Consejo reúnan las cualidades necesarias, en todos los aspectos, para hacerse cargo de las importantes responsabilidades de ese órgano. UN وماليزيا ستدعم الجهود الرامية إلى كفالة أن يكون الذين يفوزون بعضوية المجلس مؤهلين من جميع النواحي لتحمل المسؤوليات الهامة في هذا الجهاز.
    La Federación Centroafricana habría sido la copia de ese dominio o unión, similar en todos los aspectos al régimen de apartheid de Sudáfrica. UN وكان من الممكن أن يكون اتحاد افريقيا الوسطى نسخة طبق اﻷصل لمملكة أو إتحاد، يشابه من جميع النواحي نظام الفصل العنصري في جنوب افريقيا.
    En la formación de los policías se adopta un enfoque similar, haciendo especial hincapié en las cuestiones relativas a la mujer en todos los aspectos de la aplicación de la ley. UN ويتبع نهج مماثل في تدريب مسؤولي الشرطة، مع التركيز بشكل خاص على القضايا المتصلة بالمرأة من جميع النواحي المتعلقة بإنفاذ القوانين.
    Asimismo, en nuestra opinión, las transacciones del Programa que hemos fiscalizado como parte de nuestras comprobaciones, se ajustan en todos los aspectos principales al Reglamento Financiero y a la autoridad legislativa correspondiente. UN وفي رأينا كذلك، أن صفقات البرنامج التي اختبرناها كجزء من مراجعتنا للحسابات، كانت من جميع النواحي الهامة متفقة مع النظام المالي وحسب السند التشريعي.
    Además, a nuestro juicio, las transacciones del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia que hemos comprobado como parte de nuestra auditoría en todos los aspectos importantes se ajustan al Reglamento Financiero y a la correspondiente base legislativa. UN ونرى كذلك أن المعاملات التي قامت بها منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة والتي اختبرناها في إطار مراجعتنا قد تمت من جميع النواحي الهامة وفقا للنظام المالي والسند التشريعي.
    iii) El multilateralismo es un principio básico de las negociaciones de desarme nuclear y no proliferación en todos sus aspectos. UN `3 ' تعددية الأطراف مبدأ أساسي في مفاوضات نزع السلاح النووي وعدم الانتشار من جميع النواحي.
    La oficina se encarga de coordinar y preparar la legislación pertinente y se ocupará de la aplicación de la Convención sobre las armas biológicas en todos sus aspectos y de los asuntos conexos UN وينسق المكتب تحضير التشريع ذي الصلة وسيكون مسؤولا عن تنفيذ الاتفاقية من جميع النواحي والمسائل ذات الصلة.
    Parece ser que sólo un pequeño número de países deben mejorar aún las salvaguardias básicas que garanticen la independencia del poder judicial en todos sus aspectos. UN ويبدو أنه لم يعد هناك سوى عدد قليل من البلدان التي لا تزال بحاجة إلى تعزيز الضمانات اﻷساسية التي تكفل استقلال السلطة القضائية من جميع النواحي.
    El auditor no está obligado a mencionar ninguna de las cuestiones antedichas que, en su opinión, carezca de importancia en todo sentido. UN مراجع الحسابات غير مطالب بأن يذكر أي مسألة مشار إليها في الفقرات السابقة، يرى أنها غير ذات أهمية من جميع النواحي.
    Hay que prever que tengamos que actuar como una comunidad mundial en todos los sentidos. UN ولكي نمنع ذلك يجب أن نعمل بوصفنا مجتمعا عالميا من جميع النواحي.
    Se le puede plantear, directamente o por conducto de alguno de sus subordinados, cualquier denuncia de actos ilícitos o represivos por parte de funcionarios o autoridades gubernamentales, la cual será investigada a fondo. UN وأي شكوى من أعمال غير قانونية أو قمعية يرتكبها أي موظف حكومي أو سلطة حكومية، يمكن أن ترفع إليه إما مباشرة أو عن طريق أحد مساعديه، ويجري التحقيق فيها من جميع النواحي.
    a todos los efectos, el Consejo carece de legitimidad. UN والمجلس يفتقد إلى المشروعية من جميع النواحي.
    Opinamos asimismo que las transacciones del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia que se nos han presentado, y que hemos verificado como parte de nuestra auditoría, se ajustaron en todos los respectos importantes al Reglamento Financiero y a la base legislativa. UN ونرى كذلك أن المعاملات التي قامت بها منظمة الأمم المتحدة للطفولة، التي أحطنا بها علما، والتي اختبرناها في إطار مراجعتنا قد تمت من جميع النواحي الهامة وفقا للنظام الأساسي المالي والسند التشريعي.
    Se llegó a la conclusión de que, en lo esencial, los controles estaban bien concebidos y funcionaban con una eficacia tal que proporcionaba garantías razonables de que se lograrían los objetivos relacionados con el control; UN وانتهى التدقيق إلى أنه، من جميع النواحي الجوهرية، كانت الضوابط مصممة بشكل ملائم وتؤدي دورها بشكل فعال لتوفير ضمانات معقولة بأن أهداف الرقابة قد تحققت؛
    En consecuencia, su estatuto jurídico constitucional será igual desde todos los puntos de vista que el de las demás nacionalidades enumeradas en la Constitución. UN وتأسيسا على ذلك، فإن وضعهم الدستوري سيكون مساويا من جميع النواحي لوضع القوميات اﻷخرى الوارد ذكرها في الدستور.
    Caimán cuatro, recibimos fuego de todos los cuadrantes. Open Subtitles أليغليتور 4, نتعرض لاطلاق النار من جميع النواحي
    Dada la importancia de este encuentro, la elección del Sr. Hunte a la Presidencia de la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones constituye desde todo punto de vista un homenaje y un símbolo que honra a una nación joven y pequeña, Santa Lucía. UN وبالنظر إلى أهمية هذا التجمع، فإن انتخاب السيد هنت لرئاسة الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين يمثل من جميع النواحي تحية ورمزا للشرف الذي حظيت به أمة فتية وصغيرة، هي سانت لوسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more