Estas medidas, si se aplican escrupulosamente, servirían también para controlar el acceso de los terroristas a las armas. | UN | وإذ نفذت هذه التدابير تنفيذا تاما، يمكن أن تَحُد أيضا من حصول الإرهابيين على الأسلحة. |
ii) Las prácticas discriminatorias que limitan el acceso de las mujeres a la educación; | UN | ' 2` الممارسات الجنسانية التمييزية التي تحد من حصول المرأة على التعليم؛ |
Además, los combatientes restringen el acceso de los civiles a la asistencia alimentaria y a otras formas de asistencia para subsistir. | UN | وحدّ المقاتلون أيضا من حصول المدنيين على الغذاء و/أو أشكال أخرى من المساعدة الضرورية لبقائهم على قيد الحياة. |
El Consejo de Seguridad es el principal responsable de velar por que se lleve a cabo esa retirada. | UN | ويتحمل مجلس اﻷمن المسؤولية اﻷولى عن التأكد من حصول هذا الانسحاب. |
Recomienda, además, que el Estado Parte vele por que se garantice tanto al niño como al joven la misma protección prevista con arreglo a la Convención, a pesar de la distinción que se establece actualmente entre ellos. | UN | وتوصيها أيضاً بالتأكد من حصول الطفل والصبي، رغم التمييز الحاصل بينهما، على ذات الحماية بموجب الاتفاقية. |
Declara que la buena aplicación y cumplimiento del Tratado debe implicar la reducción del acceso de los infractores a la tecnología nuclear. | UN | ويعلن أن تنفيذ المعاهدة وإنفاذها بشكل سليم يقتضيان الحد من حصول الجهات المنتهكة للمعاهدة على التكنولوجيات النووية. |
Si bien otras 72 millones de personas lograron acceso al agua, el número de habitantes que carecen de acceso a estos servicios aumentó en 6,6 millones a un total de 92 millones de personas. | UN | وبالرغم من حصول 72 مليون شخص على إمدادات المياه فقد زاد عدد السكان الذين يفتقرون لهذه الخدمات بنحو 6.6 مليون ليبلغ العدد الإجمالي 92 مليون شخص. |
Además, los combatientes restringen el acceso de los civiles a la asistencia alimentaria y a otras formas de asistencia para subsistir. | UN | وحدّ المقاتلون أيضا من حصول المدنيين على الغذاء و/أو أشكال أخرى من المساعدة الضرورية لبقائهم على قيد الحياة. |
Además, los cierres y las restricciones impuestas por Israel han limitado el acceso de la población árabe a las oportunidades económicas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الإغلاق والتقييد التي تفرضها إسرائيل قد حدّت من حصول السكان العرب على الفرص الاقتصادية. |
Tales ataques no sólo perjudican de manera directa a las personas afectadas sino que, además, limitan gravemente el acceso de otras personas a los servicios esenciales. | UN | فهذه الهجمات لا تؤذي الأفراد المعنيين مباشرة فحسب بل تحد بشدة من حصول الآخرين على الخدمات الأساسية. |
Creencia en ciertas costumbres retrógradas, que limitan el acceso de la mujer a la atención de salud; | UN | التمسك ببعض العادات البالية التي تحد من حصول النساء على الرعاية الصحية؛ |
Este cambio en la práctica familiar puede reducir el acceso de las mujeres a los ingresos, al introducir la mediación de su marido en el proceso. | UN | وهذا التحول في الممارسة الأسرية قد يحد من حصول المرأة على الدخل من خلال جعل حصولها عليه يتم بواسطة زوجها. |
Un estudio realizado por el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) ha confirmado que los complejos procedimientos de la concesión de créditos, unidos a una falta de experiencia contable, limitan el acceso de las personas pobres a las fuentes oficiales de crédito. | UN | وأكدت دراسة أعدها الصندوق الدولي للتنمية الزراعية أن تعقيد اﻹجراءات واﻷوراق الخاصة بالقروض مع نقص الخبرة المحاسبية تحدد من حصول الفقراء على مصادر الائتمان. |
Asimismo, al surgir en el país la economía y la sociedad basadas en el conocimiento, el acceso de la mujer a la educación y la capacitación resulta aún más imperativo a medida que los ámbitos técnico y científico pasar a ser elementos clave para el crecimiento. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن نشوء اقتصاد ومجتمع قائمين على المعرفة في كندا جعل من حصول المرأة على التعليم والتدريب أمرا أكثر من حتمي فيما أصبحت الميادين التقنية والعلمية هي العناصر الرئيسية للنمو. |
Las decisiones sobre acreditación fundadas en consideraciones políticas más que en aspectos técnicos reducen en la práctica el acceso de las Naciones Unidas a la pericia y el conocimiento independientes. | UN | فاتخاذ القرارات المتعلقة بالاعتماد لأسباب سياسية بدلا من اتخاذها لأسباب فنية يحد فعليا من حصول الأمم المتحدة على الخبرة الفنية والمعرفة المستقلتين. |
Entre los ejemplos de discriminación cabe citar la aprobación de estatutos que limitan el acceso de los extranjeros a la vivienda a través de reuniones generales de juntas ejecutivas generales que rechazan la aprobación de una compra o un contrato de alquiler debido al origen étnico de la persona interesada. | UN | وتشمل الأمثلة على التمييز إقرار قوانين أساسية تحد من حصول الأجانب على مساكن من خلال عقد اجتماعات عامة، ورفض مجالس الإدارة الموافقة للشخص المعني على الشراء أو الاستئجار بسبب أصله الإثني. |
Por medio de estas unidades se logra un mayor acercamiento de las personas en pobreza, y el IMAS asegura el acceso de las familias más pobres a los servicios y beneficios que ofrece. | UN | وبفضل هذه الوحدات، بات المعهد أكثر قدرة على الاتصال بالأشخاص الذين يعيشون في أوضاع فقر والتأكد من حصول الأسر الفقيرة على ما يقدمه من خدمات ومزايا. |
Aunque mucho se había hecho, los trabajos acababan sólo de empezar y debería velarse por que la Convención desempeñara su función como uno de los principales resultados del proceso de Río. | UN | ورغم تحقيق انجازات كثيرة فإن العمل سيبدأ اﻵن فقط وينبغي التأكد من حصول الاتفاقية على دورها كنتيجة رئيسية من نتائج عملية ريو. |
ii) Que velara por que los miembros del Grupo de Trabajo recibieran con anticipación las listas de comunicaciones, incluidas las respuestas de los gobiernos, si las hubiere, para que las tuvieran en cuenta en la preparación del informe que presentaran a la Comisión para su examen. | UN | ' 2` التأكد من حصول أعضاء الفريق العامل على قائمة الرسائل مسبقا، بما في ذلك ردود الحكومات، إن كانت هناك ردود، لوضعها في الاعتبار عند إعداد تقريره لعرضه على اللجنة. |
- Facilitar el acceso a los servicios de salud, así como velar por que las niñas reciban información adecuada sobre las enfermedades y los riesgos asociados al embarazo precoz; | UN | - تيسير الحصول على الخدمات الصحية، وكذلك التأكد من حصول الفتيات على المعلومات المناسبة عن الأمراض ومخاطر الحمل المبكر؛ |
Declara que la buena aplicación y cumplimiento del Tratado debe implicar la reducción del acceso de los infractores a la tecnología nuclear. | UN | ويعلن أن تنفيذ المعاهدة وإنفاذها بشكل سليم يقتضيان الحد من حصول الجهات المنتهكة للمعاهدة على التكنولوجيات النووية. |
El Comité está preocupado también por las deficiencias de los servicios de salud en términos de acceso, utilización y calidad, y por las creencias tradicionales o religiosas que limitan el acceso de los niños a la atención de la salud. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأداء المتدني للخدمات الصحية من حيث سهولة الحصول عليها والاستفادة منها ونوعيتها، وإزاء المعتقدات التقليدية أو الدينية التي تحد من حصول الأطفال على الرعاية الصحية. |
Es para mí un gran placer ver a un vecino asiático cercano presidir la Conferencia, especialmente tan poco después de que su país se hiciera miembro de ella. | UN | إنه لمصدر اغتباط كبير لي أن أرى جاراً آسيوياً قريباً منا يرأس المؤتمر، لا سيما بعد فترة قصيرة من حصول بلدكم على عضوية المؤتمر. |