"من شأن وجود" - Translation from Arabic to Spanish

    • un
        
    • una
        
    • la existencia
        
    un período básico constante no plantearía dificultades financieras excesivas a los Estados Miembros. UN فليس من شأن وجود فترة أساس ثابتة أن تسبب للدول اﻷعضاء صعوبات مالية لا داعي لها.
    la existencia de un sistema uniforme estimularía a las instituciones de crédito y a todos los que se relacionan con las PYME a capacitar a su personal para la explotación de los datos preparados de manera uniforme. UN كما أن من شأن وجود هذا النظام أن يشجع مؤسسات الاقراض وجميع من تربطهم صلة بمؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم على تدريب موظفي تلك المؤسسات على استخدام البيانات المعدة بطريقة موحدة.
    En las emergencias complejas, una etapa de transición sólida y bien coordinada y unas actividades de socorro y desarrollo en el orden adecuado pueden ayudar a prevenir el resurgimiento de los conflictos, que también debería ser un objetivo. UN وفي حالات الطوارئ المعقدة، من شأن وجود مرحلة انتقالية سليمة وعمليات غوثية وإنمائية جيدة التنسيق وذات تسلسل ملائم أن يساعد على منع تكرار نشوب الصراعات، وهو ما ينبغي أيضا أن يكون هدفنا.
    Asimismo, habría que encontrar una solución en cuanto al reglamento, porque unas normas claras simplificarían considerablemente el proceso. UN كما ينبغي إيجاد حل فيما يتعلق بالنظام الداخلي لأن من شأن وجود قواعد واضحة أن يبسط العملية إلى حد بعيد.
    Por otra parte, un tipo penal con semejante precisión ratione personæ presentaría problemas de orden constitucional. UN ومن جهة أخرى، من شأن وجود حكم تجريمي مماثل بسبب طبيعة الشخص المعني أن يثير مشاكل ذات طابع دستوري.
    un gobierno en Somalia alteraría considerablemente ese paisaje de feudos personales. UN ذلك أن من شأن وجود حكومة صومالية أن يغير إلى حد كبير هذه الصورة المؤلفة من ممالك خاصة.
    Algunos oradores recalcaron que un mecanismo de examen sólido y eficaz permitiría a los Estados parte obtener información fiable y coherente sobre la aplicación de la Convención y sus Protocolos. UN وشدّد بعض المتكلمين على أن من شأن وجود آلية استعراض قوية وفعالة أن يمكّن الدول الأطراف من الحصول على معلومات موثوقة ومتسقة عن تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها.
    Se señaló también que un proceso claro y sencillo para la solución de controversias por vía informática podría dar más recursos a las pequeñas empresas. UN وذُكر أيضاً أنَّ من شأن وجود إجراءات واضحة وبسيطة لتسوية المنازعات حاسوبياً أن يُمكِّن المنشآت الصغيرة.
    Además, con un sistema de rotación planificado, la reincorporación al respectivo lugar de trabajo evitaría la generación de inseguridad en el empleo o de dificultades de colocación. UN وسيكون أيضا من شأن وجود نظام مخطط للدوران أن يكفل ألا تسبب العودة الى مركز العمل اﻷصلي إخلالا باﻷمن الوظيفي أو صعوبات في اﻹلحاق.
    Es importante comprender que un gobierno transparente y un marco jurídico, claro pueden mejorar el ambiente para las inversiones y el crecimiento. UN والحقيقة التي لا تقل عن ذلك أهمية أن من شأن وجود حكومات أكثر شفافية وإطار قانوني مفهوم بوضوح أن يحسن مناخ الاستثمار والنمو.
    Como justificación racional del establecimiento de un sistema oficial de residencias de solaz se decía que un servicio de prostitución institucionalizada y, por consiguiente, controlada reduciría el número de casos de violación en los sectores en que el ejército tenía sus bases. UN وكان المبرر لانشاء نظام رسمي لمراكز الترفيه أن من شأن وجود مرفق للبغاء له الصفة المؤسسية، وبالتالي يخضع للمراقبة، أن يحد من عدد حالات الاغتصاب التي تقع في المناطق التي يتمركز فيها الجيش.
    un régimen uniforme de responsabilidad haría imposible garantizar que ciertas consecuencias especialmente graves fueran propias y exclusivas de la infracción de las normas que protegen los intereses fundamentales de la comunidad internacional. UN وأضاف أن من شأن وجود نظام موحد بشأن المسؤولية أن يجعل من المستحيل ضمان أن تكون بعض النتائج ذات الخطورة البالغة ناشئة حصرا وتحديدا عن انتهاك قواعد تحمي المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي.
    un entorno económico favorable a nivel internacional reforzaría la eficacia de las políticas de desarrollo social a nivel nacional. UN ولذا فإن من شأن وجود بيئة اقتصادية مؤاتية على الصعيد الدولي أن يعزز سياسات التنمية الاجتماعية الفعالة على الصعيد الوطني.
    Más aún, la fluidez en la comunicación entre las autoridades ecuatoguineanas y el Representante Especial durante la visita que éste realice al país puede ahorrar tiempo en la definición de un programa de asistencia técnica basado en las recomendaciones formuladas por la Comisión de Derechos Humanos. UN وعلاوة على ذلك، من شأن وجود اتصالات سلسة بين السلطات في غينيا الاستوائية والممثل الخاص خلال زيارته إلى البلد، أن التوفير في الوقت لوضع برنامج للمساعدة التقنية يستند إلى توصيات لجنة حقوق الإنسان.
    Así, una norma de este tenor desalentaría las operaciones basadas en compromisos de concesión de crédito, como los mecanismos de créditos rotatorios o renovables. UN ونتيجة لذلك، من شأن وجود قاعدة على هذا الغرار أن يثبط المعاملات القائمة على التزامات إقراضية مثل التسهيلات الائتمانية المتجددة.
    una función de supervisión efectiva y respetada que abarque actividades de auditoría, inspección, evaluación e investigación beneficia a los intereses de la Organización y aumenta su credibilidad. UN وقال إن من شأن وجود جهاز رقابة فعال يتمتع بالاحترام، تتضمن عناصره المراجعة والتفتيش والتقييم والتحديث، أن يخدم مصالح المنظمة نفسها ويعزز مصداقيتها.
    Tal vez una mención de dicha posibilidad en el comentario sería aceptable. UN ولعل من شأن وجود نص معين في التعليق بذلك الشأن أن يكون مقبولا.
    Se argumentó que con la adopción de normas jurídicas que garantizaran una mayor transparencia se fomentaría una mayor comprensión pública del proceso y su credibilidad global. UN وقيل إن من شأن وجود معايير قانونية بشأن زيادة الشفافية أن يعزّز فهم الناس لهذه العملية ومجمل مصداقيتها.
    la existencia de una organización abierta a la participación del público en general permitirá que el Consejo Nacional canalice y aproveche el apoyo que genera su labor entre las mujeres en todo el país. UN إذ من شأن وجود منظمة مفتوحة العضوية تمكين المجلس الوطني من نقل ما يحظى به من دعم إلى النساء في جميع أنحاء مصر واستفادتهن منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more