El tribunal de primera instancia y el tribunal de apelación estimaron que el solicitante no había probado la existencia de motivos para desestimar la decisión con arreglo al artículo 34 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia. | UN | وارتأت المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف أن مقدم الطلب لم يثبت وجود أسباب تدعو إلى نقض قرار المحكمين وفقا للمادة 34 من قانون التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي. |
El demandante alegó que al pronunciar su decisión el tribunal arbitral violaba la política pública de la Federación de Rusia, lo que constituía un motivo para desestimar una decisión según el párrafo 2 del artículo 34 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia. | UN | ودفع صاحب الدعوى بأن هيئة التحكيم قد انتهكت، بإصدارها ذلك القرار، السياسة العامة للاتحاد الروسي، الأمر الذي يبرر استئناف الحكم وفقا للفقرة 2 من المادة 34 من قانون التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي. |
El tribunal de apelación estimaba que no se daban las circunstancias que podían servir de motivo para rehusar la expedición de un mandamiento de ejecución obligatoria de una decisión adoptada por un tribunal arbitral con arreglo al artículo 36 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia. | UN | فقد ارتأت محكمة الاستئناف أن الظروف التي تتخذ ذريعة لرفض إصدار أمر إنفاذ يستهدف التنفيذ الإجباري لقرار تحكيم صادر عن هيئة تحكيم وفقا للمادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي - ظروف غير متوافرة. |
En este caso, las partes habían renunciado a todo derecho a oponerse a la ejecución que se derivara del artículo 36 de la International Commercial Arbitration Act. | UN | فقد تنازل الطرفان هنا عن أي حق في معارضة التنفيذ المنبثق من المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
El solicitante trató de obtener el sobreseimiento de la acción alegando que el sobreseimiento era imperativo en virtud del artículo 8 de la International Commercial Arbitration Act. | UN | وزعمت المدعية، في التماسها وقف الدعوى، أن الوقف الزامي بمقتضى المادة 8 من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
El hecho de no avisar oportuna y apropiadamente a una parte cuándo y dónde se va a examinar un caso, o la incapacidad de una parte de presentar su propio caso a un tribunal arbitral por otras razones, se consideran como motivos para rehusar el reconocimiento y cumplimiento obligatorio de una decisión arbitral con arreglo al párrafo 1 del artículo 36 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia. | UN | ذلك أن عدم إبلاغ أحد الأطراف في الوقت المناسب بمكان وزمان الاستماع إلى قضية ما، وقصور المرء دون عرض قضيته على هيئة تحكيم لأسباب أخرى، يعتبران سببا كافيا لرفض قبول وإنفاذ قرار تحكيمي، وذلك بموجب حكم الفقرة 1 من المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي للاتحاد الروسي. |
Según el párrafo 1 del artículo 36 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional de la Federación de Rusia, la carga de la prueba en caso de circunstancias de aviso inadecuado e incapacidad de presentar pruebas por otras razones recae en la parte contra la cual se invoca una decisión arbitral. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي بالاتحاد الروسي على أن عبء الإثبات فيما يتعلق بظروف عدم إعطاء مهلة كافية والعجز عن تقديم حجج لأسباب أخرى إنما يتحمله الطرف الذي يتخذ ضده قرار تحكيم. |
Alberta: El plazo se define de conformidad con el artículo 35 2) de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | ألبيـرتا: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Saskatchewan: El plazo se define de conformidad con el artículo 35 2) de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | ساسكاتشوان: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Manitoba: El plazo se define de conformidad con el artículo 35 2) de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional. | UN | مانيتوبا: يحدّد الحد الزمني وفقا للمادة 35 (2) من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Columbia Británica: El plazo se define de conformidad con el artículo 35 3) de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional y la regla 4 2) del Reglamento Procesal. | UN | كولومبيا البريطانية: تحدّد فترة التقادم وفقا للباب 35 (3) من قانون التحكيم التجاري الدولي والقاعدة 4 (2) من قواعد المحاكم. |
Se interpuso un recurso de anulación en virtud del artículo 34 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional (en consonancia con el artículo 34 de la LMA) contra un laudo dictado en un arbitraje ad hoc celebrado en Santiago de Chile. | UN | قُدِّم طلب، بمقتضى المادة 34 من قانون التحكيم التجاري الدولي (التي تتوافق مع المادة 34 من القانون النموذجي للتحكيم)، لإلغاء قرار تحكيمي صادر في إجراءات تحكيم ظرفي، عُقدت في سانتياغو دي شيلي. |
Este procedimiento está en plena conformidad con lo dispuesto en el artículo 11, párrafo 3, de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional (en consonancia con el artículo 11 3) de la LMA), que proporciona motivos suficientes para desestimar el argumento del demandado. | UN | وهذا الإجراء يتماشى تماماً مع أحكام الفقرة 3 من المادة 11 من قانون التحكيم التجاري الدولي (التي تتوافق مع المادة 11 (3) من القانون النموذجي للتحكيم)، مما يوفّر دواعي كافية لرفض حجّة المدَّعَى عليه. |
Lo que incumbe a la Corte es únicamente examinar el cumplimiento de los requisitos establecidos en el artículo 36 de la Ley de Arbitraje Comercial Internacional (en consonancia con el artículo 36 de la LMA) y en el artículo 242 y siguientes del Código de Procedimiento Civil a la luz de los antecedentes archivados para la presente audiencia, teniendo en cuenta que el demandado afirmó que no cumplían los requisitos establecidos por ley. | UN | وكل ما ينبغي للمحكمة أن تفعله هو أن تنظر في الامتثال للمتطلبات الواردة في المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي (التي تتوافق مع المادة 36 من القانون النموذجي للتحكيم) والمادة 242 من مدونة الإجراءات المدنية على ضوء المعلومات الخلفية المدرجة في ملف القضية الحالية، واضعة في اعتبارها أنَّ المدَّعَى عليه يزعم أنها لا تفي بالمتطلّبات الاقترانية التي يفرضها القانون. |
Además, en su acuerdo, las partes habían excluido el artículo 36 de la International Commercial Arbitration Act, en la que se preveían los motivos por los que una parte podía oponerse a la ejecución. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تنازل الطرفان، في اتفاقهما، عن المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي التي تنص على السبب الذي يمكّن أي طرف من معارضة التنفيذ. |
A pesar de esta conclusión, el tribunal de apelación volvió a dar vigencia al mandamiento de embargo por estimar que el tribunal de primera instancia había errado al considerar que la concesión del sobreseimiento en virtud del artículo 8 de la International Commercial Arbitration Act implicaba la imposición del embargo. | UN | وعلى الرغم من هذا الاستنتاج، أعادت تثبيت أمر الحجز، اذ تبين لها أن المحكمة الدنيا أخطأت في تقريرها بأن منح الوقف بمقتضى المادة 8 من قانون التحكيم التجاري الدولي يعني الغاء أمر الحجز. |
La Corte Suprema de British Columbia señaló que las medidas cautelares solicitadas por TLC correspondían a lo que en el artículo 9 de la International Commercial Arbitration Act se definía como " medida provisional de protección " . | UN | ولاحظت المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية أن ما التمسته " TLC " كان " اجراء وقائيا مؤقتا " بالمعنى المقصود في المادة 9 من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Además, el tribunal estimó que el artículo 16 de la International Commercial Arbitration Act aceptaba el principio de la separación y que el hecho de que se pusiera fin al contrato no repercutía en la validez continua de la cláusula de arbitraje. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تبين للمحكمة أن المادة 16 من قانون التحكيم التجاري الدولي (المادة 16 من قانون التحكيم النموذجي) تقبل بمبدأ الفصل بين الأمرين وأن انتهاء العقد لا يؤثر في استمرار صحة شرط التحكيم. |
Con respecto a la cláusula de arbitraje, el tribunal se remitió al artículo 8 1) de la International Commercial Arbitration Act y estimó que la demanda por fraude no estaba sujeta a arbitraje, dado que no era de naturaleza contractual y la demanda en esa acción no era una demanda basada en un contrato. | UN | أما فيما يتعلق بشرط التحكيم، فقد قررت المحكمة، بالاشارة الى المادة 8 (1) من قانون التحكيم التجاري الدولي أن الادعاء المتعلق بالاحتيال لا يخضع للتحكيم لأنه ليس تعاقديا في طبيعته وأن الادعاء في هذه الدعوى ليس ادعاء بمقتضى العقد. |