Debe tenerse presente que los países anfitriones, que obtienen beneficios especiales de la presencia de las Naciones Unidas, también tienen responsabilidades especiales. | UN | وقال إنه يجب ألا يغرب عن البال أن البلدان المضيفة التي تجني منافع خاصة من وجود الأمم المتحدة تتحمل كذلك مسؤوليات خاصة. |
En el caso de Nueva York, que obtiene enormes beneficios económicos y culturales de la presencia de las Naciones Unidas, la promesa inicial de un préstamo sin interés de parte del Gobierno anfitrión contribuiría a mitigar la preocupación de los Estados Miembros sobre la financiación del plan maestro de mejoras de capital. | UN | وفي حالة نيويورك، التي تحصل على مزايا اقتصادية وثقافية ضخمة من وجود الأمم المتحدة فيها، فإن التعهد من حيث المبدأ بتقديم قرض معفي من الفوائد من الحكومة المضيفة من شأنه أن يساعد على تهدئة مخاوف الدول الأعضاء فيما يتعلق بتمويل الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية. |
Es lamentable que el país anfitrión, a pesar de las sumas considerables que percibe gracias a la presencia de las Naciones Unidas en la ciudad de Nueva York, no haya ofrecido a la Organización un préstamo sin intereses. | UN | ومن المؤسف أن البلد المضيف، رغم الإيرادات الكبيرة التي يجنيها من وجود الأمم المتحدة في مدينة نيويورك، لم يقدم للمنظمة قرضا معفيا من الفوائد. |
En los 60 años de existencia de las Naciones Unidas, el Consejo de Seguridad ha tenido un éxito variable en el tratamiento y solución de los conflictos armados. | UN | وخلال السنوات الستين من وجود الأمم المتحدة عمل مجلس الأمن، بدرجات متفاوتة من النجاح، لإدارة وتسوية الصراعات المسلحة. |
A lo largo de los 65 años de existencia de las Naciones Unidas, nuestro mundo ha cambiado. | UN | وقد تغير العالم على مدى الـ 65 عاما من وجود الأمم المتحدة. |
En esta ocasión deseo señalar cuánto se ha beneficiado mi país de la existencia de las Naciones Unidas. | UN | وأريد في هذه المناسبة أن أعرب عن مدى إفادة بلدي من وجود الأمم المتحدة. |
El despliegue de especialistas sigue siendo fragmentario, y obedece a diversas normas y procedimientos para colaborar con los distintos sectores de la presencia de las Naciones Unidas en el país. | UN | فالخبراء ما زالوا يوزعون بطريقة مجزأة، وفقا لمختلف القواعد والإجراءات، لدعم أجزاء مستقلة من وجود الأمم المتحدة في البلد المعني. |
30. Esas violaciones ocurren a pesar de la presencia de las Naciones Unidas en el territorio. | UN | 30 - وواصل حديثه قائلاً إن تلك الانتهاكات تحدث على الرغم من وجود الأمم المتحدة في الإقليم. |
Al respecto, el Comité Especial reitera la importancia de generar experiencias y solicita a la Secretaría que lo informe acerca de cómo se han incorporado esas experiencias a fin de asegurar una transición sin tropiezos de una operación de mantenimiento de la paz a otras configuraciones de la presencia de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة الخاصة من جديد على أهمية استخلاص الدروس، وتطلب إلى الأمانة العامة أن تقدم تقريرا عن كيفية الاستفادة من هذه الدروس في ضمان الانتقال بسلاسة من مرحلة عملية حفظ السلام إلى أشكال أخرى من وجود الأمم المتحدة. |
El Comité Especial toma nota de la declaración de la Presidencia del Consejo de Seguridad de 12 de febrero de 2010 (S/PRST/2010/2) y señala las medidas adoptadas por el Consejo para mejorar sus prácticas con el fin de asegurar una transición eficaz de una operación de mantenimiento de la paz a otras configuraciones de la presencia de las Naciones Unidas. ... | UN | 30 - تحيط اللجنة الخاصة علما بالبيان الرئاسي الصادر في 12 شباط/فبراير 2010 (S/PRST/2010/2)، وتلاحظ الجهود التي يبذلها مجلس الأمن لتحسين ممارساته من أجل ضمان نجاح عملية الانتقال من مرحلة عملية حفظ السلام إلى أشكال أخرى من وجود الأمم المتحدة. |
La responsabilidad de proteger se origina en un concepto político y jurídico muy importante que se ha ampliado gradualmente a los largo de los 60 años de existencia de las Naciones Unidas. | UN | فالمسؤولية عن الحماية منشؤها مفهوم سياسي وقانوني في غاية الأهمية جرى تعزيزه تدريجيا على مدى 60 عاما من وجود الأمم المتحدة. |
No podremos alcanzar ese mundo solamente con medidas jurídicas, políticas o militares, como hemos tratado de hacerlo durante los 62 años de existencia de las Naciones Unidas. | UN | ولن نتمكن من تحقيق عالم من هذا القبيل من خلال مجرد الوسائل القانونية والسياسية أو العسكرية، كما حاولنا أن نفعل خلال الـ 62 عاما من وجود الأمم المتحدة. |
Los 65 años de existencia de las Naciones Unidas constituyen un acontecimiento único en su historia, especialmente cuando se compara con la aniquilación de las esperanzas depositadas en las conferencias de paz y más tarde en la Sociedad de las Naciones. | UN | والسنوات الـ 65 من وجود الأمم المتحدة هي في حد ذاتها حدث فريد في التاريخ، خاصة عندما تقارَن بتبدد الآمال في مؤتمرات السلام بداية القرن العشرين، ومن ثم في عصبة الأمم. |
Nunca antes en los 65 años de existencia de las Naciones Unidas ha habido tanto apoyo mundial al propósito de llevar el desarrollo a los más pobres y más vulnerables entre nosotros, la inmensa mayoría de los cuales se encuentra en los países en desarrollo. | UN | لم تنشأ مطلقا في الـ 65 سنة من وجود الأمم المتحدة موجة من الدعم العالمي لنقل التنمية إلى الأشد فقرا وضعفا فيما بيننا، والأغلبية الساحقة منهم توجد في البلدان النامية. |
Claramente, los países en desarrollo debemos decidir que hemos recibido beneficios importantes derivados de la existencia de las Naciones Unidas, pero también es claro que no han sido suficientes. | UN | فما هي البلدان التي كانت المستفيدة الكبرى في الماضي؟ وإلى أي مدى كانت البلدان النامية الخاسرة الكبرى في الماضي؟ ومن الواضح أننا نحن البلدان النامية حصلنا على فوائد هامة من وجود الأمم المتحدة. ومع ذلك، فمن الواضح أيضا أن هذه الفوائد لم تكن كافية. |