En general la pobreza está vinculada al deterioro del medio ambiente, ya que los desposeídos se ven obligados a explotar sus recursos para sobrevivir. | UN | وأضاف أن الفقر مرتبط عموما بتدهور البيئة وأن الفئات الضعيفة مضطرة لاستغلال مواردها من أجل البقاء. |
A juicio de esa delegación, los países desarrollados podrían aunar sus recursos para permitir a los países en desarrollo iniciar programas de aplicaciones espaciales que hubieran dado buenos resultados en otros países en desarrollo. | UN | ورأى ذلك الوفد أن بإمكان البلدان المتقدمة أن تحشد مواردها من أجل تمكين البلدان النامية من استهلال برامج بشأن التطبيقات الفضائية التي برهنت على نجاحها في بلدان نامية أخرى. |
El Gobierno del Japón ha venido utilizando todos sus recursos para restaurar y reconstruir las zonas afectadas por el desastre. | UN | وحكومة اليابان تسخر جميع مواردها من أجل إعادة الإعمار في المناطق المتضررة بالكارثة. |
Los programas nacionales de base comunitaria deben utilizarse para promover entre las comunidades la utilización y ampliación de sus recursos a fin de proporcionar educación local a las personas con discapacidad. | UN | وينبغي استخدام البرامج المجتمعية الوطنية لتشجيع المجتمعات على استخدام وتنمية مواردها من أجل توفير التعليم المحلي للمعوقين. |
Los programas nacionales de base comunitaria deben utilizarse para promover entre las comunidades la utilización y ampliación de sus recursos a fin de proporcionar educación local a las personas con discapacidad. | UN | وينبغي استخدام البرامج المجتمعية الوطنية لتشجيع المجتمعات على استخدام وتنمية مواردها من أجل توفير التعليم المحلي للمعوقين. |
Los países en desarrollo tenían que ampliar su base imponible, luchar contra la corrupción y movilizar sus recursos para realizar el derecho al desarrollo. | UN | أما البلدان النامية، فعليها توسيع قاعدتها الضريبية، ومكافحة الفساد وحشد مواردها من أجل إعمال الحق في التنمية. |
Los países en desarrollo tenían que ampliar su base imponible, luchar contra la corrupción y movilizar sus recursos para hacer realidad el derecho al desarrollo. | UN | أما البلدان النامية، فعليها توسيع قاعدتها الضريبية، ومكافحة الفساد وحشد مواردها من أجل إعمال الحق في التنمية. |
Las tres estructuras administrativas existentes a las que tiene acceso la APRONUC han venido movilizando sus recursos para recabar apoyo político. | UN | وما برحت جميع الهياكل الادارية القائمة الثلاثة التي تستطيع السلطة الانتقالية الوصول إليها، تعبئ مواردها من أجل تعزيز تأمين التأييد السياسي. |
Se propuso que los países procuraran trazar estrategias de desarrollo claras que permitieran aprovechar sus recursos para catalizar el desarrollo de éstas y otras industrias. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي للبلدان أن تسعى إلى وضع استراتيجيات إنمائية واضحة تمكِّنها من الاعتماد على مواردها من أجل حفز تنمية هذه الصناعات وغيرها. |
Una cuestión fundamental que no se ha resuelto es cómo debe el organismo reasignar sus recursos para hacer frente a las brechas en la pertinencia y la calidad. | UN | فهناك سؤال أساسي لم يحظ بإجابة جيدة: كيف يمكن للهيئة إعادة تخصيص مواردها من أجل التصدي للثغرات الآخذة في الظهور المتعلقة بالأهمية والجودة. |
La Comisión Consultiva entiende que a veces las misiones de mantenimiento de la paz tengan que ajustar sus recursos para responder a la evolución de las circunstancias sobre el terreno y es consciente de la obligación imperativa de garantizar la seguridad del personal. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية أنه يتوجب على بعثات حفظ السلام أن تعدل في بعض الأحيان مواردها من أجل الاستجابة لحالات مستجدة على أرض الواقع، وهي تعي حتمية تأمين سلامة الموظفين. |
Pese a haber sufrido recientemente un terremoto devastador en unas condiciones ya difíciles después de la independencia, Armenia ha utilizado todos sus recursos para integrar a los refugiados en su sociedad y sus programas han merecido el elogio del ACNUR. | UN | ورغم أن أرمينيا عانت مؤخرا من زلزال مدمر في ظل الظروف الصعبة أصلا التي تعيشها بعد الاستقلال، فقد استخدمت كل مواردها من أجل إدماج اللاجئين في المجتمع، وقد أثنت المفوضية على ما اضطلعت به من برامج. |
Desde 1997, Health Canada ha utilizado sus recursos para aumentar la sensibilización y desarrollar conocimientos entre quienes prestan servicios de salud de tal modo que puedan prevenir y detectar la violencia en el hogar e intervenir de manera apropiada. | UN | ومنذ عام 1997 استخدَمت الوزارة مواردها من أجل توسيع المعلومات وزيادة الوعي وتنمية المعرفة بين صفوف مقدمي الرعاية الصحية بما يتيح لهم أن يعملوا على منع واكتشاف العنف الأسري والاستجابة إزاءه على النحو الملائم. |
1.9 El presupuesto para 2004-2005 representa una nueva oportunidad para que el Organismo documente la forma en que piensa asignar sus recursos para el bienio con objeto de alcanzar los objetivos programáticos, operacionales y de gestión que se ha fijado. | UN | 1-9 تتيح ميزانية الفترة 2004-2005 للوكالة فرصة جديدة لتسجيل الطريقة التي تعتزم بها تخصيص مواردها من أجل تحقيق أهدافها البرنامجية والتشغيلية والإدارية. |
1.46 El presupuesto para el bienio 2006-2007 proporciona al Organismo una nueva oportunidad de documentar la forma en que tiene previsto asignar sus recursos para cumplir los objetivos de sus programas, operaciones y gestión. | UN | 1-46 تتيح ميزانية الفترة 2006-2007 للوكالة فرصة جديدة لتوثيق الطريقة التي تعتزم بها تخصيص مواردها من أجل تحقيق أهدافها البرنامجية والتشغيلية والإدارية. |
Se expresó la opinión de que los países en desarrollo podrían aunar sus recursos para iniciar programas sobre aplicaciones de la tecnología espacial que hubieran dado buenos resultados en otros países en desarrollo. | UN | 68- وأُعرب عن رأي مؤداه أنه بإمكان البلدان النامية أن تجمِّع مواردها من أجل تنفيذ برامج بشأن التطبيقات الفضائية التي أثبتت جدواها في البلدان النامية الأخرى. |
Los programas nacionales de base comunitaria deben utilizarse para promover entre las comunidades la utilización y ampliación de sus recursos a fin de proporcionar educación local a las personas con discapacidad. | UN | وينبغي استخدام البرامج المجتمعية الوطنية لتشجيع المجتمعات على استخدام وتنمية مواردها من أجل توفير التعليم المحلي للمعوقين. |
La UNAMI está ampliando su capacidad en materia de seguridad y está reorganizando sus recursos a fin de asegurar el establecimiento de arreglos de seguridad robustos, creíbles y flexibles antes de la reducción de las Fuerzas de los Estados Unidos en el Iraq al final de 2011. | UN | 54 - وتعمل البعثة على تعزيز قدرتها في المجال الأمني وإعادة تنظيم مواردها من أجل كفالة وجود ترتيبات أمنية قوية وموثوقة ومرنة قبل انسحاب قوات الولايات المتحدة في العراق في نهاية عام 2011. |
La acuciante necesidad de que las operaciones de paz y las oficinas políticas de las Naciones Unidas fortalezcan sus vínculos y agrupen sus recursos a fin de mejorar la sinergia, la eficacia y las economías, ha sido un tema recurrente de casi todas las declaraciones del Consejo de Seguridad sobre la subregión de África occidental. | UN | 8 - ظلت حاجة عمليات السلام والمكاتب السياسية التابعة للأمم المتحدة الملحة لتعزيز روابطها وتقاسم مواردها من أجل تحسين التعاون والفعالية وتحقيق وفورات في التكلفة، موضوعا متكررا تقريبا في جميع بيانات مجلس الأمن عن المنطقة دون الإقليمية. |
Mucho más importante es asegurar que los gobiernos movilicen sus propios recursos para el desarrollo. | UN | والأهم من ذلك هو كفالة أن تحشد الحكومات مواردها من أجل التنمية. |