| Asimismo, otras relaciones laborales, es decir, las relaciones establecidas por nombramiento o elección, no pueden crearse sin el consentimiento de la persona. | UN | ولا يمكن، بالمثل، إقامة أي علاقات عمل أخرى، أي علاقات ناشئة عن تعيين شخص أو انتخابه دون موافقة الشخص المعني. |
| La ley establece que los servicios sociales, los subsidios sociales y otra clase de asistencia se prestarán con el consentimiento de la persona. | UN | ويفرض القانون الحصول على موافقة الشخص المعني لتقديم الخدمات الاجتماعية والبدلات الاجتماعية وغير ذلك من مساعدات. |
| La ley prevé también casos en que se puede prestar atención sin el consentimiento de la persona. | UN | كما ينص القانون على الحالات التي تقدم فيها الرعاية الاجتماعية بدون موافقة الشخص المعني. |
| La nueva norma establece que las autoridades públicas no pueden vender información personal acerca de una persona sobre la que se tienen datos sin su consentimiento, a menos que la venta esté permitida por ley o mediante decisión del Gobierno. | UN | وينص النظام الجديد على منع بيع أي سلطات عامة للمعلومات الشخصية بدون موافقة الشخص الذي هو موضوع البيانات، وذلك ما لم يسمح بهذا البيع قانون أو قرار صادر عن الحكومة. |
| Además, se considera que esta disposición incluye la prohibición de realizar experimentos médicos y científicos sin el consentimiento del interesado. | UN | كما يرى أيضاً أن هذا الحكم يشمل خطر اجراء تجارب طبية وعلمية بدون موافقة الشخص المعني. |
| Al confirmar la decisión de la Sala de Primera Instancia, la Sala de Apelaciones dijo que el simple hecho de que la persona hubiese accedido a comparecer como testigo de la defensa no impedía que la acusación se entrevistara con esa persona, siempre que no hubiese alteración del curso de la justicia. | UN | وذكرت الدائرة عند تأييدها قرار الدائرة الابتدائية، أن مجرد موافقة الشخص على الإدلاء بشهادته للدفاع لا يمنع الادعاء من إجراء مقابلة معه شريطة ألا يخل ذلك بسير العدالة. |
| e) El compromiso de la persona protegida de no poner en peligro la integridad o seguridad del Programa; | UN | (ﻫ) موافقة الشخص المتمتع بالحماية على عدم تعريض سلامة البرنامج أو أمنه للخطر؛ |
| Por tanto, el tratamiento podrá administrarse sin el consentimiento de la persona cuando un segundo facultativo dictamine que es necesario y redunda en interés del paciente. | UN | وبالتالي، يجوز منح العلاج دون موافقة الشخص عندما يُثبت رأي آخر من طبيب مسجل أن هذا الأمر ضروري للمصلحة العليا للمريض. |
| Si cualquiera de los contrayentes no ha alcanzado la mayoría de edad, el matrimonio no puede contraerse sin el consentimiento de la persona que ejerce la autoridad parental. | UN | وإذا كانت العروس أو العريس دون سن البلوغ، فلا بد عندئذ من موافقة الشخص الذي يمارس السلطة الأبوية لكي يتم عقد الزواج. |
| En virtud de esa Ley, se autoriza a la policía a expulsar de la vivienda a una persona violenta durante un período de 10 días sin el consentimiento de la persona amenazada. | UN | ففي الواقع، يصرح للشرطة بموجب هذا القانون بطرد الشخص العنيف من بيت الزوجية لمدة عشرة أيام، وذلك دون أن يكون من الواجب الحصول على موافقة الشخص المهدد. |
| Aproximadamente la mitad de los Estados parte objeto de examen se proponía simplificar los trámites, para basarse, en general, en el consentimiento de la persona requerida. | UN | ويتوخى ما يقرب من نصف الدول الأطراف المستَعرضة تبسيط الإجراءات التي عادةً ما تستند إلى موافقة الشخص المطلوب على تسليمه. |
| Menos de la mitad de los Estados parte objeto de examen tenía previsto aplicar trámites simplificados, por lo general basados en el consentimiento de la persona requerida. | UN | ويتوخى أقل من نصف الدول الأطراف المستَعرَضة تبسيط الإجراءات التي عادةً ما تستند إلى موافقة الشخص المطلوب على تسليمه. |
| De conformidad con los tratados firmados por la República de Corea, se requiere el consentimiento de la persona cuya extradición se solicita para poder aplicar los procedimientos simplificados de extradición. | UN | وبموجب المعاهدات التي أبرمتها جمهورية كوريا، تلزم موافقة الشخص المطلوب لتطبيق إجراءات التسليم المبسَّطة عليه. |
| Tal asistencia se puede otorgar sin el consentimiento de la persona en cuestión, aunque no mediante coerción. | UN | ويجوز تقديم هذه المساعدة بدون موافقة الشخص المعني. |
| La ley enuncia tres justificaciones: el consentimiento de la persona interesada, el interés preponderante privado o público y la ley. | UN | وينص القانون الاتحادي لحماية البيانات على ثلاثة أسباب مبررة هي: موافقة الشخص المعني باﻷمر، المصلحة العامة أو الخاصة المرجحة، أو القانون. |
| 3. el consentimiento de la persona condenada no será menester para el cumplimiento de una sentencia. | UN | ٣ - لا تلزم موافقة الشخص المحكوم لتنفيذ العقوبة. |
| En particular, los Estados partes prohibirán que las personas con discapacidad sean sometidas a experimentos médicos o científicos realizados sin su consentimiento libre e informado y las protegerán para que no lo sean. | UN | وتقوم الدول الأطراف على وجه الخصوص بحماية المعوقين وحظر تعرضهم لأية تجربة طبية أو علمية بغير موافقة الشخص المعني الحرة المستنيرة. |
| Al solicitar el consentimiento informado para un proyecto de investigación, el facultativo deberá tener especial cautela si el sujeto es un familiar suyo o una persona a su cargo, o si es posible que preste su consentimiento bajo coacción. | UN | ١٠ - وعند الحصول على موافقة الشخص عن علم على مشروع البحث، يجب على الطبيب أن يتوخى الحذر خاصة إذا كان الشخص موضوع البحث تربطه به علاقة تبعية أو يحتمل أن يكون قد وافق تحت اﻹكراه. |
| A efecto de allanar locales privados, el DPF debe obtener el consentimiento del residente o, en horas del día, un mandamiento judicial, conforme a lo dispuesto por el artículo 5 de la Constitución Federal del Brasil. | UN | وللدخول إلى المباني الخاصة، تقوم إدارة الشرطة الاتحادية بذلك بناء على موافقة الشخص المقيم أو، إذا كان ذلك خلال النهار، بناء على أمر قضائي، وفقا للمادة 5 من الدستور الاتحادي للبرازيل. |
| el consentimiento del interesado no será requerido en los casos específicamente previstos por el proyecto y que atienden a razones de interés público como la eficaz administración de justicia y la salud pública general. | UN | ولا تطلب موافقة الشخص المعني في الحالات المنصوص عليها على نحو محدد في المشروع والتي تتصل بأسباب المصلحة العامة، كفعالية إقامة العدل، والصحة العامة. |
| No es obligatorio que la persona en situación de el riesgo esté de acuerdo con esta medida; en estos casos la policía procede con arreglo a sus deberes oficiales. | UN | ولا حاجة للحصول على موافقة الشخص المعرض للخطر لتطبيق هذا الإجراء؛ وتتصرف الشرطة في هذه القضايا بما يتفق وأدائها واجبها الرسمي. |
| f) El compromiso de la persona protegida de revelar todas sus obligaciones jurídicas y económicas junto con un compromiso en que especifique el modo en que cumplirá esas obligaciones; | UN | (و) موافقة الشخص المتمتع بالحماية على الإفصاح عن كلِّ مسؤولياته القانونية والتزاماته المالية، إلى جانب موافقة الشخص المتمتع بالحماية على طريقة استيفاء هذه الالتزامات أو المسؤوليات؛ |
| La Sala, antes de ordenar la medida de protección, recabará el consentimiento de quien haya de ser objeto de ella. | UN | وتحصل الدائرة على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير؛ |
| el consentimiento de una persona a ser explotada o a que se establezca con ella una relación de esclavitud o una relación similar no afectará a la existencia del delito. | UN | ولا تؤثر موافقة الشخص على أن يكون موضع استغلال أو على إنشاء علاقة رق أو ما شابه على نشوء فعل إجرامي. |
| 33. Cualquier experimento científico que se haga sin el libre consentimiento de la persona interesada constituye una agresión que equivale a un delito penal y agravio civil a la vez. | UN | ٣٣- وتعتبر أية تجربة علمية تجرى دون موافقة الشخص المعني بمثابة اعتداء ويشكل فعلا جنائيا وتعديا مدنيا في آن واحد. |