| No obstante, hay datos suficientes para sacar conclusiones sobre las tendencias que se observan en relación con la aplicación de la Convención a nivel nacional. | UN | غير أن هناك أساساً كافياً لاستخلاص نتائج بشأن الاتجاهات الناشئة فيما يخص تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
| Sin embargo, en general son suficientes para extraer conclusiones sobre las tendencias en cuanto a cómo ven las Partes el actual proceso de examen de la aplicación de la Convención. | UN | غير أن ثمة أساسا كافيا للخلوص إلى نتائج بشأن الاتجاهات المتعلقة بالطريقة التي تنظر فيها الأطراف إلى العملية الجارية المتمثلة في استعراض تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
| Se observó que esos tipos de protección estaban recogidos en otras normas, instituciones y procedimientos, y que era importante no anticipar conclusiones sobre esos temas. | UN | ولوحظ أن تلك الأنواع من الحماية تتناولها قواعد ومؤسسات وإجراءات، وأن من المهم عدم توقع نتائج بشأن تلك الأمور. |
| Con una habilidad diplomática notable, sus Asesores Jurídicos y consejeros pudieron conseguir resultados sobre las cuestiones complicadas que tuvimos ante nosotros. | UN | وقد عمل مستشاريهما القانونيون بمهـــارة دبلوماسية بارزة على تحقيق نتائج بشأن المسائل المعقـــدة التي كانت أمامنا. |
| La definición dada es tan vaga que no permite extraer conclusiones acerca de la responsabilidad individual de los autores, lo que era precisamente el objeto del artículo. | UN | فالتعريف من الغموض بحيث يجعل من الصعب للغاية استخلاص أي نتائج بشأن المسؤولية الفردية لمرتكبي الجرائم، وهو الغرض من المادة على أي حال. |
| La información es demasiado limitada para sacar conclusiones sobre la importancia de otros usos, como en productos textiles, eléctricos y electrónicos, fluidos para la perforación petrolera y productos de caucho. | UN | غير أن المعلومات المتوافرة محدودة للغاية بما لا يسمح باستخلاص نتائج بشأن أهمية الاستخدامات الأخرى مثل الأنسجة والمنتجات الإلكترونية والكهربية، وزيوت التنقيب عن البترول والمنتجات المطاطية. |
| No hay información suficiente para llegar a conclusiones sobre la persistencia en el agua de PCCC con mayor contenido de cloro. | UN | لا تتوافر معلومات كافية للتوصل إلى نتائج بشأن ثبات البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة الأعلى كلورة في الماء. |
| No hay información suficiente para llegar a conclusiones sobre la persistencia en el agua de PCCC con mayor contenido de cloro. | UN | لا تتوافر معلومات كافية للتوصل إلى نتائج بشأن ثبات البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة الأعلى كلورة في الماء. |
| La comisión consideró también las violaciones que son la causa o la consecuencia inmediata de violaciones cometidas en la República Popular Democrática de Corea y formuló conclusiones sobre la medida de la responsabilidad de otros Estados. | UN | كما نظرت اللجنة في الانتهاكات التي قد تكون سبباً في حدوث الانتهاكات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو نتيجة مباشرة لها، وخلصت إلى نتائج بشأن مدى المسؤولية الواقعة على دول أخرى. |
| La comisión consideró también las violaciones que son la causa o la consecuencia inmediata de violaciones cometidas en la República Popular Democrática de Corea y formuló conclusiones sobre la medida de la responsabilidad de otros Estados. | UN | كما نظرت اللجنة في الانتهاكات التي قد تكون سبباً في حدوث الانتهاكات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو نتيجة مباشرة لها، وخلصت إلى نتائج بشأن مدى المسؤولية الواقعة على دول أخرى. |
| A la hora de sacar conclusiones sobre esa cuestión, no se podían dejar de lado las cuestiones de la situación actual de las relaciones entre el personal y la administración de las organizaciones y de la participación del personal en las deliberaciones de la Comisión. | UN | وللوصول الى نتائج بشأن هذه المسألة، من المحتم مراعاة حالة العلاقات بين الموظفين واﻹدارة داخل المنظمات واشتراك الموظفين في مناقشات لجنة الخدمة المدنية. |
| En su resolución 49/223, la Asamblea General tomó nota de esas conclusiones preliminares de la CAPI y le pidió que le comunicara sus conclusiones sobre las disposiciones para los contratos de duración limitada cuando hubiera finalizado el estudio. | UN | وقد لاحظت الجمعية العامة في قرارها ٤٩/٢٢٣ هذه النتائج اﻷولية التي خلصت إليها اللجنة وطلبت إليها أن تقدم تقريرا، عندما تستكمل الدراسة، عما تتوصل إليه من نتائج بشأن ترتيبات التعاقد المحدود المدة. |
| Otros observaron que ya se había realizado una labor sustancial en esa esfera, e indicaron que preferían una lista de mecanismos más concisa y que se dejara a juicio de los Estados Miembros sacar sus propias conclusiones sobre la eficacia de dichos mecanismos. | UN | وذكرت وفود أخرى أنه قد اضطُلع بالفعل بقدر كبير من العمل في هذا المجال، وأنها تفضل عرض قائمة أكثر إيجازا، مع ترك اﻷمر للدول اﻷعضاء لتستخلص ما تراه من نتائج بشأن كفاءة هذه اﻵليات. |
| También estamos decididos, en los días y semanas próximos, a seguir trabajando ardua y constructivamente con otros Estados Miembros de ideas afines para alcanzar resultados sobre el examen de los mandatos. | UN | ونحن عازمون أيضا، في الأيام والأسابيع القادمة، على مواصلة عملنا الدؤوب والبناء مع الدول الأعضاء الأخرى التي تشاطرنا الرأي ذاته لبلوغ نتائج بشأن استعراض الولايات. |
| Por consiguiente, es esencial que se concluya esa ronda o que se alcancen prontos resultados sobre algunas de las cuestiones relacionadas con el comercio agrícola africano. | UN | ولذلك فإن من الضروري اختتام هذه الجولة أو التوصل في وقت مبكِّر إلى نتائج بشأن بعض المسائل المتصلة بالتجارة الزراعية الأفريقية. |
| Por consiguiente, su naturaleza especial y el carácter indivisible de las obligaciones que entrañaba merecían un estudio independiente, aunque sólo fuera para extraer conclusiones acerca del sistema general de reservas. | UN | ولذلك، فإن طبيعتها الخاصة وعدم قابلية الالتزامات التي تتضمنها للتجزئة ينبغي أن يدرسا على حدة، حتى ولو اقتصر غرض الدراسة على استخلاص نتائج بشأن النظام العام للتحفظات. |
| En consecuencia, se obtendrán resultados en el ámbito de los títulos de propiedad de los nativos en forma más rápida, asequible y eficaz. | UN | وسينتج عن ذلك تحقيق نتائج بشأن البت في سندات ملكية السكان الأصليين بشكل أسرع وبتكلفة معقولة أكثر وعلى نحو أكثر فعالية. |
| conclusión sobre las previsiones presupuestarias para 2002 | UN | نتائج بشأن توقعات ميزانية عام 2002 |
| La documentación presentada por el grupo de trabajo y sus conclusiones respecto a esos países se pondrán a disposición del Comité. | UN | وستوفَّر للجنة الوثائق التي قُدمت إلى الفريق العامل وما توصل إليه هذا الفريق من نتائج بشأن تلك البلدان. |
| El Secretario de la Corte ( " el Secretario " ) transmitirá al Consejo de Seguridad por conducto del Secretario General esa decisión junto con las conclusiones a que la Corte haya llegado en el asunto. | UN | ويرسل مسجل المحكمة ( " المسجل " ) قرار المحكمة هذا إلى مجلس الأمن عن طريق الأمين العام، مشفوعا بما خلصت إليه من نتائج بشأن القضية. |
| Dicha evaluación influiría sobre mis conclusiones relativas a la viabilidad del mandato de la MINURSO. | UN | ومن شأن هذا التقييم أن يؤثر فيما أتوصل اليه من نتائج بشأن استمرار قابلية ولاية البعثة للاستمرار. |
| Sobre la base de la síntesis de tecnologías tradicionales de ordenación de las tierras áridas recopilada por la secretaría, se encargó al Grupo especial que señalara las experiencias satisfactorias y que extrajera conclusiones en relación con posibles amenazas y otros obstáculos. | UN | واستناداً إلى ملخص الأمانة بشأن استخدام التكنولوجيات التقليدية لإدارة الأراضي الجافة، كلف الفريق بتحديد التجارب الناجحة واستخلاص نتائج بشأن المخاطر وغيرها من القيود. |
| En la información proporcionada anteriormente al Relator Especial, el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia presentó sus conclusiones con respecto a ese problema: | UN | وقد قدمت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في المعلومات السابقة التي قدمتها إلى المقرر الخاص، ما توصلت إليه من نتائج بشأن هذه المشكلة. |