"نحو مسؤول" - Translation from Arabic to Spanish

    • manera responsable
        
    • forma responsable
        
    • responsablemente
        
    • responsables
        
    • responsable de
        
    • con responsabilidad
        
    La gran mayoría de los Estados han cumplido de manera responsable sus obligaciones contractuales. UN فقد قامت الأغلبية الساحقة من الدول بالوفاء على نحو مسؤول بالتزاماتها العهدية.
    Esas dificultades se trataron inmediatamente en estrecha consulta con los representantes de los partidos, que ejercieron de manera responsable y atenta su derecho a observar la votación. UN وقد تمت معالجة هذه المصاعب فورا بالتشاور الوثيق مع وكلاء اﻷحزاب الذين مارسوا حقهم في مراقبة التصويت على نحو مسؤول ويقظ.
    La cuestión es determinar cuál es la mejor forma de abordarlas con eficacia, de una manera responsable desde el punto de vista financiero. UN والسؤال هو ما هي أفضل وسيلة لمعالجتها بفعالية وعلى نحو مسؤول ماليا.
    Como motivo de particular satisfacción, el PNUD señaló que la aplicación del sistema había permitido comprobar que los funcionarios directivos estaban gestionando sus recursos financieros y humanos de forma responsable y ejerciendo atinadamente sus facultades discrecionales. UN وأعرب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن سروره بوجه خاص بأن يلاحظ أن المخطط أوضح أن المدراء كانوا يقومون على نحو مسؤول بإدارة مواردهم المالية والبشرية، واستعمال سلطتهم في مجال الاستنساب بحكمة.
    Señor Presidente, consideramos además como se ha dicho hoy aquí, que la participación de la sociedad civil es un elemento que debemos alentar en forma responsable y con toda la madurez que ello requiere. UN وكما ذُكر اليوم في هذا المكان، نعتقد كذلك أن مشاركة المجتمع المدني أمر ينبغي تشجيعه على نحو مسؤول وبالنضج اللازم.
    En 2000, el ACNUR mantendrá sólo aquellos programas que son esenciales para hacer progresar las funciones de protección de la Oficina y fomentar la reintegración, pero que aún no pueden transferirse responsablemente a otros colaboradores. UN ولن تحتفظ المفوضية في عام 2000 سوى بالبرامج اللازمة لتحسين وظائف الحماية التي يضطلع بها المكتب وتعزيز إعادة الدمج، وهي أمور لا يمكن تسليمها بعد على نحو مسؤول إلى شركاء آخرين.
    Las prácticas responsables de almacenamiento y destrucción de armas con las garantías necesarias también limitan las posibilidades de que las armas se desvíen y vayan a parar al sector ilegal. UN وتساعد ممارسات التخزين على نحو مسؤول والتدمير الوقائي في كفالة عدم تحويل الأسلحة ووصولها إلى القطاع غير القانوني.
    Por su parte, el Pakistán ha adoptado una serie de medidas para garantizar la administración responsable de su programa nuclear. UN وباكستان، من جهتها، اتخذت سلسلة من التدابير لكفالة تنفيذ برنامجها النووي على نحو مسؤول.
    Si se gestionan con responsabilidad, los recursos de la naturaleza pueden mejorar nuestras condiciones de vida de manera significativa. UN ويمكن لموارد الطبيعة إن أُديرت على نحو مسؤول أن تدخل قدرا كبيرا من التحسين على حياتنا.
    Podrían utilizarse, de manera responsable, con fines democráticos, pero lo más frecuente es que contribuyan a promover los intereses de las elites comerciales o políticas. UN ويمكن استخدامها على نحو مسؤول ﻷغراض ديمقراطية، غير أنها كثيرا ما تساعد على النهوض بمصالح النخب التجارية أو السياسية.
    Reafirmamos nuestro compromiso de continuar manejando de manera responsable los mecanismos de política económica que garanticen nuestra estabilidad y crecimiento. UN ونحن نعيد تأكيد التزامنا بأن نواصل على نحو مسؤول إدارة آليات وضع السياسة الاقتصادية التي تكفل استقرارنا ونمونا.
    Por consiguiente, todos debemos actuar de manera responsable y luchar por reencaminar, lo antes posible, el proceso de paz. UN وينبغي لذلك أن نتصرف جميعا على نحو مسؤول وأن نحاول إعادة عملية السلام إلى مسارها دون مزيد من الإبطاء.
    Puesto que los soldados en servicio tienden naturalmente a desarrollar una mentalidad diferente de la de los ciudadanos comunes, es una obligación fundamental del Gobierno belga velar por que sus soldados se comporten de manera responsable y humana cuando prestan servicio en el extranjero. UN وبما أن عقلية الجنود العاملين تنحو إلى أن تكون مختلفة عن عقلية المواطنين العاديين، كان الواجب اﻷساسي الواقع على عاتق الحكومة البلجيكية هو التأكد من أن جنودها يتصرفون تصرفات سليمة وعلى نحو مسؤول وإنساني أثناء خدمتهم خارج البلد.
    Su delegación siempre ha hecho hincapié en la necesidad de una justificación clara y razonable de las necesidades adicionales, a fin de que se utilicen de manera responsable los valiosos recursos proporcionados por los Estados Miembros. UN وأضاف أن وفد بلده قد أكد باستمرار على الحاجة إلى تقديم تبرير واضح وعقلاني للاحتياجات الإضافية لكفالة استخدام الموارد الثمينة التي تقدمها الدول الأعضاء على نحو مسؤول.
    Destacando la importancia de la labor realizada por la sociedad civil de manera responsable en la asistencia a los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a solicitud de los mismos, en la implementación del Programa de Acción; UN وتشدد على العمل الذي يقوم به على نحو مسؤول المجتمع المدني في مجال مساعدة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على تنفيذ برنامج العمل وذلك بناء على طلب منها؛
    Un acuerdo sobre el comercio de armas no tiene por objeto abolir dicha práctica, sino que pretende que se realice de forma responsable. UN وليس من أهداف معاهدة لتجارة الأسلحة أن تحظر تجارة الأسلحة، لكنها ترمي إلى السهر على أن تتم هذه التجارة على نحو مسؤول.
    Las delegaciones se mostraron satisfechas por la forma responsable en que el Tribunal había realizado su labor. UN وأعربت الوفود عن ارتياحها لاضطلاع المحكمة بعملها على نحو مسؤول.
    Kazajstán participará de forma responsable y activa en todas las grandes actividades de las Naciones Unidas. UN وستشارك كازاخستان على نحو مسؤول ونشط في جميع أنشطة الأمم المتحدة الرئيسية.
    En la Convención se afirmaba que las mujeres y los hombres tenían los mismos derechos a decidir libre y responsablemente el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos y a tener acceso a la información, la educación y los medios que les permitieran ejercer esos derechos. UN وأكدت الاتفاقية أن للرجل والمرأة نفس الحقوق في أن يقررا بحرية وعلى نحو مسؤول عدد أطفالهما والفترات الفاصلة بينهم وفي الحصول على المعلومات والتثقيف والوسائل الكفيلة بتمكينهما من ممارسة هذه الحقوق.
    Una mejor salud reproductiva depende de que se pueda ejercer el derecho a decidir libre y responsablemente el número de hijos y el espaciamiento temporal de los nacimientos. UN وتتوقف الصحة الإنجابية الأفضل على قدرة المرأة على ممارسة حقها في اتخاذ القرار بحرية وعلى نحو مسؤول بشأن عدد الأطفال والتباعد بين الولادات.
    Ambos padres tienen los mismos derechos para decidir libre y responsablemente sobre el número de hijos y el espaciamiento de los nacimientos, y a tener acceso a la información, la educación y la salud. UN ولكلا الوالدين نفس الحقوق في أن يقررا بحرية وعلى نحو مسؤول عدد أطفالهما والمباعدة بين الولادات، وحصول أطفالهما على المعلومات والتعليم والرعاية الصحية.
    Las prácticas responsables de almacenamiento y destrucción de armas con las garantías necesarias también limitan las posibilidades de que las armas se desvíen y vayan a parar al sector ilegal. UN وتساعد ممارسات التخزين على نحو مسؤول والتدمير الوقائي في كفالة عدم تحويل الأسلحة ووصولها إلى القطاع غير القانوني.
    El Japón ha respaldado este Tratado, que garantizará un comercio responsable de armas. UN وما فتئت اليابان تدعم عقد معاهدة من هذا القبيل، تكفل نقل الأسلحة على نحو مسؤول.
    Pedimos a estas naciones que actúen con responsabilidad y cesen esa cruel explotación. UN ونحن نناشد هذه الدول أن تتصرف على نحو مسؤول وأن توقف هذا الاستغلال الذي لا يرحم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more