En Finlandia, las víctimas de delitos sexuales tienen derecho a recibir asistencia letrada durante el juicio, a cargo del Estado. | UN | وفي فنلندا، يحق لضحايا الجرائم الجنسية الاستعانة بمحام أثناء المحاكمة على نفقة الدولة. |
Además, las víctimas tenían derecho a recapacitación profesional y asistencia para encontrar empleo a cargo del Estado. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحق للضحايا الحصول على إعادة تدريب مهني ومساعدة في البحث عن وظيفة، وذلك على نفقة الدولة. |
No obstante, parece que un acusado indigente no puede escoger su propio asesor letrado a expensas del Estado. | UN | ويبدو مع ذلك أن المتهم الفقير لا يستطيع اختيار محام خاص به على نفقة الدولة. |
Los acusados también contarían con un asesor letrado de su elección, a expensas del Estado si fuera necesario, desde el momento de la detención. | UN | كما يمكن أن يوفر للمتهمين محام من اختيارهم، وعلى نفقة الدولة عند الاقتضاء، وذلك منذ لحظة القبض عليهم. |
Se asigna al acusado de un delito de esta índole un abogado pro bono para que lo represente a costa del Estado. | UN | ويتم توفير محام في إطار المساعدة القضائية لتمثيل المتهمين بجرائم يعاقب عليها بالإعدام على نفقة الدولة. |
Todos los candidatos, independientemente de su filiación política, tuvieron la oportunidad de hablar por televisión por cuenta del Estado. | UN | وقال إن الفرصة أتيحت لكل المرشحين، بغض النظر عن انتماءاتهم السياسية، ليتحدثوا على شاشة التلفاز على نفقة الدولة. |
Si los extranjeros no tuvieran recursos para sufragar los gastos de la expulsión, ésta se llevará a cabo con cargo al Estado. | UN | وإذا لم تكن لهؤلاء الأجانب موارد لتغطية تكاليف عملية طردهم من أوكرانيا، ينفذ الطرد على نفقة الدولة. |
En los casos previstos por la ley el costo de la asistencia jurídica correrá a cargo del Estado. | UN | وفي الحالات التي ينص عليها القانون، تقدَّم المساعدة القانونية على نفقة الدولة. |
Una persona sólo puede estudiar una vez a cargo del Estado. | UN | 563- ولا يجوز للشخص أن يدرس على نفقة الدولة إلا مرة واحدة فقط. |
La Ordenanza sobre la justicia de menores garantiza que los menores acusados o víctimas de un delito tendrán derecho a asistencia letrada a cargo del Estado. | UN | ويكفل مرسوم قضاء الأحداث الصادر في عام 2000 حق كل طفل متهم بارتكاب جريمة أو يكون ضحية جريمة ما في الحصول على المؤازرة القانونية على نفقة الدولة. |
Para garantizar ese derecho se ha regulado la duración de la jornada de trabajo, el número de días festivos, las licencias remuneradas y el alojamiento en residencias sanitarias y centros vacacionales a cargo del Estado, y se ha establecido una red cada vez más extendida de centros culturales. | UN | ويُفعّل هذا الحق بتحديد ساعات العمل ومنح أيام العطل والإجازة المدفوعة والإقامة في منتجعات الصحة ودور العطلة على نفقة الدولة ومن خلال شبكة متنامية من المرافق الثقافية. |
En 1954 se inauguraron tres dispensarios públicos y se concedió a todos los ciudadanos qataríes y a los funcionarios públicos extranjeros el derecho a recibir, a cargo del Estado, tratamientos médicos en el extranjero, caso de que estos no estén disponibles en el país. | UN | وفي عام 1954 تم افتتاح ثلاثة مستوصفات حكومية وأصبح لكل مواطن أو موظف حكومي من غير المواطنين الحق في العلاج بالخارج على نفقة الدولة إذا لم يتوفر علاجه بالداخل. |
En todos los procesos por delitos punibles con la pena capital, los imputados disponen de un abogado de oficio para atender a sus intereses, a expensas del Estado. | UN | وتقدم الدولة محامياً منتدباً لرعاية مصالح شخص متهم على نفقة الدولة في جميع حالات توجيه التهم بارتكاب جرائم كبيرة. |
Con la adopción de la Ley, todos los niños y jóvenes tuvieron el derecho a estudiar obligatoriamente a expensas del Estado durante 11 años. | UN | باتخاذ هذا القانون، ضمن التعليم الإلزامي على نفقة الدولة لجميع أفراد الجيل الجديد الناشئ. |
Fundamentalmente, se espera que sean autosuficientes y que no necesiten apoyo en forma de ingresos o asistencia para la salud a expensas del Estado. | UN | ومن المتوقع بصفة أساسية أن يتحلى هؤلاء المواطنون بالاكتفاء الذاتي وألا يحتاجوا إلى دعم لدخلهم أو رعاية صحية على نفقة الدولة. |
Ambas admiten a estudiantes de Bahrein y de otras nacionalidades que deseen cursar estudios universitarios, y los estudiantes de Bahrein con más aptitudes cursan estudios universitarios a expensas del Estado. | UN | وتستوعب كلتا الجامعتين الراغبين في إتمام الدراسة الجامعية من البحرينيين، أو غير البحرينيين ويتمتع المتفوقون البحرينيون بجامعة البحرين بالدراسة الجامعية على نفقة الدولة. |
193. A continuación se indica el número de ciudadanos tratados a costa del Estado: | UN | ٣٩١- وقد بلغت عدد الحالات التي تم علاجها على نفقة الدولة في عام ٣٩٩١ ما يلي: |
La enseñanza básica se imparte a cuenta del Estado. | UN | ويقدم التعليم اﻷساسي على نفقة الدولة. |
Las personas que desean trabajar en la ciudad deben recibir capacitación y empleo con cargo al Estado. | UN | أما بالنسبة لأولئك الذين يريدون العمل في المدن، فيجب تدريبهم وتوظيفهم على نفقة الدولة. |
Los acusados también tendrán derecho a elegir a un abogado con cargo a fondos públicos, en caso de que carezcan de medios para pagarlo. | UN | وللجاني المحاكَم الحق في اختيار محاميه على نفقة الدولة إن لم يكن قادراً على تحمّل نفقته. |
Asimismo, debe dejarse constancia de que antes del interrogatorio se ha informado al acusado del derecho al asesoramiento letrado de un abogado designado de oficio. | UN | وينبغي أن يتضمن المحضر أيضا إبلاغ المتهم قبل استجوابه بحقه في استطلاع رأي محام منتدب على نفقة الدولة. |
معالجة الجرحى في المستشفيات الحكومية والخاصة، ومن يستلزم علاجه في الخارج على نفقة الدولة. | UN | معالجة الجرحى في المستشفيات الحكومية والخاصة، ومن يستلزم علاجه في الخارج على نفقة الدولة. |
Los tribunales superiores provinciales han ordenado a los jueces de distrito y de audiencia que creen grupos de abogados para prestar asistencia letrada a los menores, sufragada por el Estado. | UN | وقد أمرت المحاكم العليا في جميع الأقاليم قضاة المحاكم المحلية والإقليمية بتشكيل فريق من المحامين بغية تقديم المؤازرة القانونية للأحداث على نفقة الدولة. |
16. En cuanto a la pregunta sobre las medidas disponibles para proteger los derechos de los hijos de los reclusos y los procedimientos de registro disponibles para determinar los casos en que los reclusos tenían responsabilidades familiares, la delegación dijo que la ley establecía que los hijos pequeños de las mujeres privadas de libertad podían ser atendidos en reformatorios hasta la edad de 5 años con cargo al presupuesto público. | UN | 16- وفيما يخص مسألة التدابير المتاحة لحماية حقوق أطفال المحتجزين وإجراءات التسجيل المتاحة للتأكد من مسؤوليات الرعاية المقدمة إلى المحتجزين، ذكر الوفد أن القانون ينص على رعاية رضيع المرأة المحتجزة في مؤسسة إصلاحية على نفقة الدولة حتى يبلغ سن الخامسة. |
La educación básica es financiada por el Estado. | UN | ويُقدم التعليم الأساسي على نفقة الدولة. |