Es de esperar que las consultas internacionales den lugar en última instancia a una convención internacional sobre la eliminación de todas las armas nucleares. | UN | وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية. |
Es de esperar que las consultas internacionales den lugar en última instancia a una convención internacional sobre la eliminación de todas las armas nucleares. | UN | وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية. |
Nuestro sueño, el sueño que hizo nacer al Estado de Israel, era unirnos finalmente a la familia de naciones. | UN | وحلمنا، وهو الحلم الذي أدى إلى ولادة دولة إسرائيل، كان أن ننضم مرة أخرى في نهاية المطاف إلى أسرة اﻷمم. |
Indudablemente, las Naciones Unidas renovadas y reorganizadas responden en última instancia al bienestar de cada uno de nuestros ciudadanos y ciudadanas. | UN | وبلا شك أن الأمم المتحدة المجددة والمعاد تنظيمها سوف تسعى في نهاية المطاف إلى تحقيق رفاهة كل واحد من مواطنينا. |
Dichas negociaciones podrían celebrarse de manera simultánea con las negociaciones sobre un programa gradual de desarme nuclear que conduzca a la eliminación final de las armas nucleares dentro de un calendario establecido. | UN | ويمكن إجراء هذه المفاوضات في الوقت الذي تجرى فيه مفاوضات بشأن وضع برنامج مرحلي لنزع اﻷسلحة النووية يؤدي في نهاية المطاف إلى التخلص من اﻷسلحة النووية في إطار محدد زمنيا. |
:: Debatir políticas que podrían prevenir la utilización de armas nucleares y posteriormente conducir a su eliminación, reducir el riesgo de una guerra nuclear y contribuir a la no proliferación y al desarme nuclear; | UN | :: مناقشة السياسات التي يمكن أن تحول دون استخدام الأسلحة النووية وتؤدي في نهاية المطاف إلى إزالتها، وتحد من خطر الأسلحة النووية وتسهم في منع انتشار الأسلحة النووية ونزعها؛ |
Los procesos judiciales deben permitir que se rompa el engranaje infernal de la violencia, contribuyendo así al proceso de reconciliación internacional y, finalmente, al restablecimiento y al mantenimiento de la paz. | UN | واﻹجراءات القانونية يجب أن تسهم في كسر دائرة العنف المفرغة، مساعدة بذلك في النهوض بالمصالحة الوطنية في رواندا، ومؤدية في نهاية المطاف إلى السلم المجدد والدائم. |
En última instancia, el objetivo de semejante estrategia debe ser el fomento y mantenimiento de las capacidades nacionales, lo cual debe basarse en las siguientes prioridades: | UN | وينبغي أن تهدف تلك الاستراتيجية، في نهاية المطاف إلى بناء القدرات الوطنية واستدامتها، وأن تستند إلى اﻷولويات التالية: |
Es imperdonable que se siga aplazando la devolución de los terrenos al Gobierno de Guam y, en última instancia, a sus propietarios originales. | UN | وقالت إن أي تأخير آخر في إعادة اﻷراضي إلى حكومة غوام، وفي نهاية المطاف إلى أصحابها اﻷصليين، هو أمر يتعذر تبريره. |
Además, el apoyo constante de los donantes al proceso de reconstrucción en la ex Yugoslavia así como otros programas de cooperación regional deberían beneficiar en última instancia a todos los países de la región. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن شأن استمرار المانحين في تقديم الدعم لعملية التعمير في يوغوسلافيا السابقة، ولبرامج التعاون اﻹقليمي اﻷخرى. أن يؤدي في نهاية المطاف إلى إفادة جميع بلدان المنطقة. |
Además, no se están poniendo en práctica estrategias innovadoras de prevención del delito, lo que conducirá en última instancia a que aumenten las víctimas de los delitos en muchos países africanos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه لا تتوفر استراتيجيات ابتكارية لمنع الجريمة، اﻷمر الذي قد يؤدي في نهاية المطاف إلى زيادة ضحايا الجريمة في كثير من البلدان اﻷفريقية. |
La próxima medida que cabría adoptar es el establecimiento de una Cuenta aduanera única, que contribuiría en última instancia a la creación de una administración aduanera unificada. | UN | والخطوة المنشودة التالية هي إنشاء حساب موحد للجمارك، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى إنشاء إدارة موحدة للجمارك. |
Una vez en Somalia, los billetes falsos se envían finalmente a Kismaayo y Mogadishu. | UN | وفور وصولها إلى الصومال، تُرسل العملة غير القانونية في نهاية المطاف إلى كيسمايو ومقديشيو عن طريق البر. |
Los constantes ataques contra convoyes humanitarios obligaron finalmente a las Naciones Unidas a aumentar el rigor de su fase de seguridad. | UN | وحملت مواصلة الهجمات على قوافل المساعدات الإنسانية الأمم المتحدة في نهاية المطاف إلى تعزيز الجوانب الأمنية لأنشطتها. |
Luego se preparaba un informe consolidado, que se transmitía finalmente a los órganos rectores y legislativos de las organizaciones participantes, para su consideración. | UN | ثم يجري إعداد تقرير موحد، وإحالته في نهاية المطاف إلى مجالس إدارة المنظمات المشاركة وهيئاتها التشريعية للنظر فيها. |
El Colegio reconoció que correspondía en última instancia al Consejo de Seguridad adoptar una decisión sobre muchas de esas cuestiones, en particular en lo relativo al mandato. | UN | وأقرت الهيئة بأن أمر الفصل في العديد من هذه المسائل، بما فيها مهام اللجنة، يعود في نهاية المطاف إلى مجلس الأمن. |
La falta de acuerdo con respecto a una categoría no debe impedir la concertación final de un acuerdo sobre el aumento en la otra. | UN | فعدم التوصل إلى اتفاق بشأن إحدى الفئتين ينبغي ألا يحول دون التوصل في نهاية المطاف إلى اتفاق بشأن زيادة عدد الأعضاء في الفئة الأخرى. |
d) Debatir políticas que podrían prevenir la utilización de armas nucleares y posteriormente conducir a su eliminación, reducir el riesgo de una guerra nuclear y contribuir a la no proliferación y al desarme nuclear; | UN | (د) مناقشة السياسات التي يمكن أن تحول دون استخدام الأسلحة النووية وتؤدي في نهاية المطاف إلى إزالتها، وتحد من خطر الأسلحة النووية وتسهم في منع انتشار الأسلحة النووية ونـزعها؛ |
Muchos de los soldados volvieron finalmente al servicio activo, ya que las condiciones que se les ofrecían para su desmovilización no eran en absoluto propicias para la reinserción y la reintegración. | UN | وعاد الكثير من الجنود في نهاية المطاف إلى الخدمة الفعلية حيث كانت شروط التسريح الممنوحة لهم بعيدة كل البعد عن أن تكون مواتية لإعادة الإدماج والاندماج. |
En última instancia, el Estado de Kuwait se fijó el objetivo de eliminar totalmente el analfabetismo para el año 2000. | UN | وتهدف دولة الكويت في نهاية المطاف إلى القضاء كليا على الأمية بحلول عام 2000. |
No obstante, los intentos de simplificar lo que por su propia naturaleza no es sencillo pueden dar lugar a una mayor confusión y a malentendidos y, en definitiva, a falta de credibilidad. | UN | ومع ذلك فإن محاولات تبسيط الحقائق، التي هي بذات طبيعتها ليست بسيطة، قد يترتب عليها مزيد من الخلط والاضطراب وسوء الفهم مما يؤدي في نهاية المطاف إلى فقدان المصداقية. |
Los resultados de los proyectos experimentales se transmitirían eventualmente a las oficinas en los países. | UN | وبعد ذلك تنقل نتائج المشاريع التجريبية في نهاية المطاف إلى كل المكاتب القطرية. |
Esta vía de actuación llevaría a la larga a la quiebra de la Organización que defendemos. | UN | واتباع مثل هذه الممارسة أمر يؤدي في نهاية المطاف إلى إفلاس المنظمة التي ندافع عنها. |
Corresponde a las partes prepararse bien, y partir de la base de que las Naciones Unidas, por conducto de sus distintas resoluciones, tienen un gran interés en que se negocie finalmente una solución duradera. | UN | ويجدر بجميع اﻷطراف أن تستعد استعدادا جيدا، وأن تواصل عملها مدركة أن اﻷمم المتحدة، من خلال قراراتها المتعددة، حريصة على التوصل في نهاية المطاف إلى حل دائم عن طريق التفاوض. |
La Unión Europea considera que sólo se pueden obtener adelantos en ese sentido si el Gobierno de Tayikistán demuestra su voluntad de poner en marcha un auténtico proceso de democratización, que conduzca ulteriormente a la reconciliación nacional. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أنه لا يمكن إحراز أي تقدم إلا إذا أظهرت الحكومة الطاجيكية استعدادها ﻷن تبدأ في عملية حقيقية للتحول الديمقراطي، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
Si el objetivo último de la diplomacia de los derechos humanos es convencer a los demás del valor de los derechos humanos, se tendrá más éxito basándose en las tradiciones culturales locales que cuestionándolas. | UN | وإذا كانت دبلوماسية حقوق الإنسان توصي في نهاية المطاف إلى إقناع الآخرين بقيمة هذه الحقوق، فهذا مسعى يمكن ترجيح كفة النجاح فيه إذا ما أُسس على تقاليد ثقافية محلية بدلاً من تحديها. |
La Conferencia de los Estados Partes se vería obligada en su momento a buscar una solución para este problema. | UN | وسيضطر مؤتمر الدول اﻷطراف في نهاية المطاف إلى إيجاد طريقة لعلاج هذه المشكلة. الحواشي |