"نهجا قائما على" - Translation from Arabic to Spanish

    • un enfoque basado en
        
    • un enfoque de
        
    • un criterio basado en
        
    • un criterio de
        
    • un planteamiento basado en
        
    • un enfoque basado el
        
    El UNIFEM utiliza en todos sus programas un enfoque basado en los derechos humanos. UN ويتبع الصندوق في جميع برامجه نهجا قائما على حقوق الإنسان.
    Emplea un enfoque basado en las necesidades para ayudar a los gobiernos a cumplir con sus obligaciones. UN وهو يستخدم نهجا قائما على الاحتياجات لمساعدة حكومات البلدان على الدفاع بالتزاماتها.
    Lleva a cabo actividades de promoción, comunicación e información pública, promueve y facilita el diálogo, aplica a los programas de desarrollo un enfoque basado en los derechos. UN يضطلع بأعمال الدعوة والاتصال والإعلام، ويعزز الحوار ويتوسط فيه، ويطبق في وضع البرامج الإنمائية نهجا قائما على الحقوق.
    La Facultad del UNITAR ha introducido un enfoque de la gestión del patrimonio basada en valores, que se aplica en la región. UN وأدخلت هيئة التدريس في اليونيتار نهجا قائما على القيم في إدارة التراث، وأصبح هذا النهج مطبقا في الإقليم بأسره.
    Desde su creación en 1996, el Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (ONUSIDA) adoptó un criterio basado en los derechos humanos en relación con sus políticas, programas y actividades. UN 41 - اعتمد البرنامج المشترك منذ إنشائه في عام 1996 نهجا قائما على الحقوق في سياساته وبرامجه وأنشطته.
    Algunos participantes recomendaron que el concepto de desarrollo conjunto incluyera un enfoque basado en los derechos. UN وأوصى بعض المشاركين بأن التنمية المشتركة ينبغي أن تتبع نهجا قائما على الحقوق.
    La Junta subrayó que todas las partes involucradas en la búsqueda de una solución negociada al problema deberían adoptar un enfoque basado en una perspectiva equilibrada y medidas para fomentar la confianza. UN وأكد الأعضاء على أنه ينبغي لجميع الأطراف أن تعتمد نهجا قائما على رؤية متوازنة مصحوبا بجهود تهدف إلى بناء الثقة سعيا إلى إيجاد حل قائم على التفاوض.
    La protección social debe seguir un enfoque basado en los derechos y ampliarse para incluir a los trabajadores del sector no estructurado de la economía. UN وينبغي أن تعتمد الحماية الاجتماعية نهجا قائما على الحقوق، كما ينبغي توسيعها كي تشمل العمال في الاقتصاد غير الرسمي.
    No obstante, en todo lo que se haga a este respecto hay que aplicar un enfoque basado en los derechos humanos. UN لكن أي إجراء يُتخذ لا بد وأن يتبع نهجا قائما على حقوق الإنسان.
    Esos servicios deben incorporar un enfoque basado en el derecho a disminuir la fertilidad, reducir el crecimiento de la población y empoderar a la mujer. UN ويجب أن تشمل تلك الخدمات نهجا قائما على الحقوق لخفض درجة الخصوبة، وإبطاء النمو السكاني وتمكين المرأة.
    Al aplicar esas recomendaciones, la OMPI había adoptado un enfoque basado en proyectos. UN وتتخذ المنظمة نهجا قائما على المشاريع في تنفيذ هذه التوصيات.
    El Gobierno de Guyana encara la discapacidad con un enfoque basado en los derechos. UN وتعتمد حكومة غيانا نهجا قائما على الحقوق تجاه الإعاقة.
    Para reducir las disparidades entre las regiones y entre algunos grupos, el Gobierno había adoptado un enfoque basado en los derechos y la equidad. UN وبغية تقليص التفاوتات بين مختلف المناطق والمجموعات، اتبعت الحكومة نهجا قائما على الإنصاف والحقوق.
    Para reducir las disparidades entre las regiones y entre algunos grupos, el Gobierno había adoptado un enfoque basado en los derechos y la equidad. UN وبغية تقليص التفاوتات بين مختلف المناطق والمجموعات، اتبعت الحكومة نهجا قائما على الإنصاف والحقوق.
    El PNUD sigue un enfoque basado en los sectores que abarca aerosoles, refrigeración y acondicionamiento de aire, acondicionamiento de aire para vehículos, espumas, solventes y halones utilizados en la extinción de incendios. UN ويتبع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي نهجا قائما على القطاعات يغطي الهباء الجوي والتبريد وتكييف الهواء ومكيفات الهواء المتنقلة والرغوات والمذيبات والهالونات المستخدمة في إطفاء الحرائق.
    Únicamente mediante un enfoque basado en sólidos principios aplicado por las principales partes europeas y mundiales, una actitud imparcial y la renuncia absoluta al uso de cualquier tipo de fuerza puede resolverse la crisis y pueden restablecerse la estabilidad y el equilibrio. UN ولا يمكن تسوية اﻷزمة وإعادة الاستقرار والتوازن إلا إذا توخت العناصر الفاعلة الرئيسية اﻷوروبية والعالمية نهجا قائما على مبادئ واتخذت موقفا غير متحيز وامتنعت بصورة مطلقة عن أي استخدام للقوة.
    En otro plano, elaboramos un enfoque de asociación con nuestros vecinos. UN وعلى مستوى آخــر، وضعنا نهجا قائما على المشاركــة مع جيراننا.
    Esa estrategia no constituye necesariamente un enfoque de baja productividad. UN وهذه الاستراتيجية ليست بالضرورة نهجا قائما على انخفاض الإنتاجية.
    Su Gobierno ha adoptado un criterio basado en los derechos con respecto al desarrollo a fin de destacar la relación recíprocamente reforzante entre derechos humanos, democracia y desarrollo. UN وذكر أن حكومته اعتمدت نهجا قائما على فكرة الحقوق بالنسبة للتنمية من أجل التأكيد على علاقة التعاضد المتبادلة بين حقوق الإنسان والديمقراطية والتنمية.
    El Comité observa que, si bien ha habido varios planes nacionales en el período anterior y posterior a Beijing, en ellos se adopta un criterio de bienestar social respecto de la mujer. UN ولئن وجدت في فترة ما قبل مؤتمر بيجين وما بعده عدة خطط وطنية، فاللجنة تلاحظ أن هذه الخطط تعتمد نهجا قائما على الرعاية الاجتماعية للمرأة.
    17. Algunos miembros de la Junta acogieron favorablemente, en algunas de las notas informativas sobre países, la adopción más sistemática de un planteamiento basado en los derechos humanos en la cooperación para los programas. UN 17 - وقد رحب عدد من أعضاء المجلس باعتماد بعض المذكرات القطرية بصورة أكثر انتظاما نهجا قائما على حقوق الإنسان في تناولها لمسألة التعاون البرنامجي.
    Por ejemplo, cuando el apoyo del FNUAP constituye una parte relativamente pequeña de los recursos totales destinados al programa de población del país, los colaboradores nacionales siguen aplicando esencialmente un enfoque basado el proyecto, y no siempre están familiarizados con el concepto de subprograma o con lo que deben conseguir los subprogramas respaldados por el Fondo. UN فعلى سبيل المثال، في الحالات التي يشكّل فيها الدعم الذي يقدّمه الصندوق نسبة ضئيلة جدا من مجموع الموارد المخصصة لبرنامج السكان الوطني، لا يزال الشركاء الوطنيون يطبّقون بشكل جوهري نهجا قائما على المشروع ولا يلمّون بالضرورة بمفهوم البرامج الفرعية أو بالغرض من البرامج الفرعية التي يدعمها الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more