los participantes reconocieron que las prácticas nacionales de registro eran muy variadas. | UN | وأقر المشاركون بأن ممارسات حفظ السجلات الوطنية تتباين تبايناً كبيراً. |
los participantes reconocieron que los marcos contractuales y jurídicos diseñados correctamente pueden generar una mayor riqueza para los Estados que poseen hidrocarburos. | UN | وأقر المشاركون بأن الأطر التعاقدية والقانونية المصممة بفعالية يمكنها أن تدر على الدول النفطية مزيداً من الثروات. |
los participantes reconocieron que las alianzas son benéficas para los países de origen, de tránsito y de destino, así como para los migrantes propiamente dichos. | UN | وأقر المشاركون بأن الشراكات مفيدة لبلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، فضلا عن المهاجرين أنفسهم. |
88. los participantes reconocieron que la cuestión del arbitraje en relación con las entidades híbridas era importante y debía ser estudiada más detenidamente. | UN | 88 - وأقر المشاركون بأن مسألة المراجحة من حيث ارتباطها بالكيانات المختلطة هي مسألة مهمة تحتاج إلى المزيد من الدراسة. |
También se reconoció que el cambio climático era un reto inmediato y había que dotar de capital al Fondo Verde para el Clima con urgencia. | UN | 22 - وأقر المشاركون بأن تغير المناخ يشكل تحديا فوريا وأنه ينبغي تمويل الصندوق الأخضر للمناخ على جناح السرعة. |
los miembros reconocieron que en los últimos 20 años la reglamentación y la publicación de información se habían hecho más sofisticados al igual que las propias empresas. | UN | وأقر المشاركون بأن التنظيم وكشف البيانات المالية أصبحا أكثر تعقيدا على مدى العشرين عاماً الماضية، شأنهما في ذلك شأن الشركات. |
los participantes señalaron que el enfoque por ecosistemas en la ejecución nacional de las convenciones de Río había tenido resultados positivos y que podía servir de modelo para las actividades futuras. | UN | وأقر المشاركون بأن نهج النظام الإيكولوجي في التنفيذ الوطني لاتفاقيات ريو قد أثبت نجاحه، ويمكن بالتالي اعتباره نموذجاً لإجراءاتٍ مستقبلية. |
los participantes reconocieron que las políticas nacionales en materia de protección del consumidor podían hacer un aporte importante al fomento del consumo sostenible. | UN | ٤٤ - وأقر المشاركون بأن السياسات الوطنية لحماية المستهلك يمكن أن تؤدي دورا هاما في تعزيز الاستهلاك المستدام. |
los participantes reconocieron que el mejoramiento y la actualización de la base de datos requerían el empleo de muchos recursos y subrayaron la importancia de fortalecer la labor de la UNCTAD en esta esfera, en lo tocante a los recursos humanos y financieros. | UN | وأقر المشاركون بأن تحسين وتحديث قاعدة البيانات يُعد عملاً يتطلب قدراً كبيراً من الموارد وشددوا على أهمية تعزيز الأعمال التي يضطلع بها الأونكتاد في هذا المجال فيما يتعلق بالموارد البشرية والمالية. |
los participantes reconocieron que la migración internacional, el desarrollo y los derechos humanos eran temas que estaban estrechamente relacionados entre sí. | UN | 10 - وأقر المشاركون بأن مسائل الهجرة الدولية والتنمية وحقوق الإنسان مترابطة ترابطاً جوهرياً. |
los participantes reconocieron que el beneficio más tangible de la migración internacional para los países de origen eran las remesas. | UN | 12 - وأقر المشاركون بأن التحويلات المالية هي أبرز فوائد الهجرة الدولية للبلدان الأصلية. |
los participantes reconocieron que la prevención de los conflictos era un precursor, y parte integral, del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales por otros medios, incluidos el despliegue preventivo y el mantenimiento de la paz. | UN | وأقر المشاركون بأن منع نشوب الصراعات هو العامل البادر لصون السلام والأمن الدوليين، وهو جزء لا يتجزأ منه، وهو يتم من خلال طرق أخرى تشمل الانتشار الوقائي وحفظ السلام. |
los participantes reconocieron que los enfoques innovadores de la financiación de la educación podrían potenciar esos esfuerzos en el sector de la educación y destacaron la labor del Equipo de tareas sobre la financiación innovadora de la educación. | UN | وأقر المشاركون بأن النهج الابتكارية لتمويل التعليم يمكنها تعزيز الجهود المبذولة في قطاع التعليم، وسلطوا الضوء على أعمال فرقة العمل المعنية بالتمويل الابتكاري للتعليم. |
los participantes reconocieron que las innovaciones en la financiación para el desarrollo ya habían dado excelentes resultados en el sector de la salud. | UN | 28 - وأقر المشاركون بأن التمويل الابتكاري للتنمية قد حقق بالفعل نتائج ناجحة في قطاع الصحة. |
los participantes reconocieron que la actual situación económica y financiera demuestra una mayor interdependencia de la economía mundial y la importancia de adoptar un enfoque coordinado con respecto a la cooperación internacional. | UN | وأقر المشاركون بأن الحالة الاقتصادية والمالية الحالية تبرهن على تزايد الاعتماد المتبادل في الاقتصاد العالمي وأهمية إتباع نهج منسق في التعاون الدولي. |
69. los participantes reconocieron que la deuda era una parte importante del proceso de desarrollo. | UN | 69- وأقر المشاركون بأن الديون تمثل جزءاً مهماً من عملية التنمية. |
los participantes reconocieron que para los pueblos indígenas el reto más importante era elaborar y promover sus propios paradigmas de desarrollo apoyados por la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وأقر المشاركون بأن التحدي الذي تواجهه الشعوب الأصلية هو استحداث نماذج التنمية الخاصة بها وتطبيقها بدعم من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
los participantes reconocieron que la principal amenaza para la seguridad y estabilidad del Afganistán es el terrorismo y que esta amenaza pone también en peligro la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | وأقر المشاركون بأن التهديد الرئيسي للأمن والاستقرار في أفغانستان يأتي من الإرهاب وأن هذا التهديد يعرض أيضا للخطر السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
los participantes reconocieron que muchos problemas importantes señalados en esas monografías eran comunes a todas las regiones geográficas y se deberían abordar a nivel nacional e internacional. | UN | وأقر المشاركون بأن العديد من القضايا الحرجة التي أبرزت في دراسات الحالة تلك شائعة في جميع المناطق الجغرافية وينبغي معالجتها على الصعيدين الوطني والدولي. |
se reconoció que el uso de técnicas mejoradas de gestión del suelo era un elemento crucial para proteger la tierra de la erosión y fomentar el uso de materia orgánica para retener la humedad del suelo, protegiendo así valiosos recursos hídricos. | UN | 37 - وأقر المشاركون بأن استخدام تقنيات محسنة لإدارة التربة يمثل عنصراً حاسماً في حماية الأراضي من التآكل وفي تعزيز استخدام المواد العضوية الموجودة في التربة للمحافظة على رطوبتها، ومن ثم حماية موارد المياه القيّمة. |
los miembros reconocieron que las instituciones nacionales de derechos humanos tenían diferentes mandatos, entornos geopolíticos y recursos, y plantearon diversas cuestiones que se debían examinar cuando se debatiera la interacción de los órganos creados en virtud de tratados con las instituciones nacionales de derechos humanos. | UN | 31 - وأقر المشاركون بأن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ولايات وبيئات جغرافية-سياسية وموارد مختلفة، وأثاروا عددا من المسائل التي ينبغي النظر فيها عند مناقشة تفاعل الهيئات المنشأة بمعاهدات مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
52. los participantes señalaron que el incremento de las actividades de sensibilización y educación a fin de descubrir la manera de mejorar la cooperación y sus efectos positivos en el desarrollo eran un elemento importante común a las convenciones de Río que podía lograrse a nivel nacional. | UN | 52- وأقر المشاركون بأن زيادة الوعي وبذل جهودٍ تثقيفية لتحديد السبل الكفيلة بتعزيز التعاون وآثاره الإيجابية على التنمية هما عنصران هامان مشتركان بين اتفاقيات ريو يمكن متابعتهما على الصعيد الوطني. |
Además, los participantes reconocían que los cursos de capacitación les habían ayudado a aclarar cuestiones ambiguas o que no estaban suficientemente claras y que afectaban al desempeño de sus funciones. | UN | وأقر المشاركون بأن الدورات التدريبية ساعدتهم على توضيح المسائل التي كانت غامضة أو غير واضحة بما فيه الكفاية، والتي تعوقهم في الاضطلاع بمسؤولياتهم. |