No sólo porque el Presidente Arafat era la personificación del espíritu de Palestina, aunque también lo era, sino también porque simbolizaba, para millones de palestinos en todo el mundo, la causa de la libertad. | UN | وذلك ليس لأن الرئيس عرفات مثل روح فلسطين فحسب، بالرغم من أنه فعل ذلك. وإنما أيضا لأن عرفات كان يرمز، بالنسبة للملايين في جميع أرجاء العالم، إلى قضية الحرية والانعتاق. |
Anteriormente, los inversionistas extranjeros que actuaban en mercados nacionales relativamente cerrados establecían con frecuencia considerables vínculos con los proveedores, no sólo porque las exigencias de calidad eran menos rigurosas y las economías de escala menos relevantes, sino también porque los países receptores solían imponer requisitos en materia de contenido nacional. | UN | وفي الماضـي، كثيرا مـا أقـام المستثمرون الأجانـب، الذين كانوا يعملون في أسواق محلية مغلقـة نسـبيا، روابط هامة مع الموردين، ليس فقط لأن شروط النوعية كانت أقل صرامة ووفورات الحجم أقل أهمية، وإنما أيضا لأن البلدان المضيفة كانت في معظم الأحيان تفرض استخدام نسبة معينة من العناصر المحلية المنشأ. |
Las reformas son necesarias no solamente por los fallos recientes, sino también porque cualquier buena organización necesita renovación. | UN | 97 - وقال إن الإصلاحات لازمة ليس فقط بسبب الإخفاقات التي حدثت في الآونة الأخيرة، وإنما أيضا لأن كل منظمة تعمل بشكل سليم تحتاج إلى التجديد. |
16. Jordania está sumamente preocupada por el muro de separación, no sólo por su carácter ilegal y su enorme repercusión en las libertades y los derechos básicos del pueblo palestino, sino también porque tiene un impacto directo en los intereses nacionales de Jordania. | UN | 16 - وأضاف أن بلده يشعر بقلق شديد إزاء الجدار الفاصل، لا بسبب لا شرعيته وأثره العميق على الحقوق والحريات الأساسية للشعب الفلسطيني فحسب، وإنما أيضا لأن هذا الجدار له أثر مباشر على المصالح الوطنية للأردن. |
Zambia invariablemente ha expresado preocupación por el permanente bloqueo económico impuesto por los Estados Unidos contra Cuba, no sólo porque es injusto para el pueblo cubano, sino también porque sus efectos unilaterales y extraterritoriales constituyen una violación de los principios internacionales de libre comercio y navegación que defienden las Naciones Unidas. | UN | لقد دأبت زامبيا على الإعراب عن قلقها حيال استمرار الحصار الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا، لا لأنه عمل جائر تجاه شعب كوبا فحسب، وإنما أيضا لأن آثاره الأحادية الجانب والعابرة للحدود تشكل انتهاكا للمبادئ الدولية للتجارة الحرة وحرية الملاحة التي ترفع الأمم المتحدة لواءها. |
El trabajo de la Sección se basa en gran medida en las aportaciones de los funcionarios nacionales del Cuadro Orgánico, no solo por sus profundos conocimientos del panorama político haitiano y su dominio del criollo sino también porque su papel rector y su participación aumentan la implicación de Haití y contribuyen a la creación de capacidad. | UN | ويعتمد القسم في عمله بدرجة كبيرة على مدخلات من الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية، ليس فقط بسبب معرفتهم المتعمقة بالمشهد السياسي في هايتي وإلمامهم بلغة الكريول، وإنما أيضا لأن اضطلاعهم بدور قيادي ومشاركتهم يعززان ملكية هايتي لزمام الأمور ويسهمان في بناء القدرات. |
El trabajo de la Sección se basa en gran medida en las aportaciones de su personal de contratación nacional, no solo por su profundo conocimiento del panorama político haitiano y su dominio del criollo, sino también porque su papel rector y su participación aumentan la implicación de Haití y contribuyen a la creación de capacidad. | UN | ويعتمد القسم في عمله بدرجة كبيرة على مدخلات من الموظفين الوطنيين العاملين فيه، ليس فقط بسبب معرفتهم المتعمقة بالمشهد السياسي في هايتي وإلمامهم بلغة الكريول، وإنما أيضا لأن اضطلاعهم بدور قيادي ومشاركتهم يعززان ملكية هايتي لزمام الأمور ويسهمان في بناء القدرات. |
20. El Sr. PASTOR RIDRUEJO (España) dice que el establecimiento de una corte penal internacional se percibe en nuestros días por sectores relevantes de la opinión pública mundial como una imperiosa necesidad ética, jurídica y política no sólo porque esa corte permitirá reparar las consecuencias de los crímenes internacionales, sino también porque su sola existencia producirá efectos disuasorios. | UN | ٠٢ ـ السيد ريدرويخو )أسبانيا(: قال إن قطاعات كبيرة من الرأي العام الدولي تنظر إلى إنشاء محكمة جنائية دولية على أنه ضرورة حيوية أخلاقيا وقانونيا وسياسيا، وذلك ليس فقط لأن هذه المحكمة ستمكن من علاج النتائج المترتبة على الجرائم الدولية وإنما أيضا لأن مجرد وجودها سيكون له أثر رادع. |
2. Cabe calificar esta segunda reunión del Comité Preparatorio como un hito, no sólo porque la Conferencia responda a la idea del análisis de la dimensión regional de los conflictos recientes en la República Democrática del Congo (RDC), sino también porque constituye la primera reunión en la que estarán representados los nuevos miembros de pleno derecho. | UN | 2 - والاجتماع الثاني هذا للجنة التحضيرية يعتبر حدثا تاريخيا، ليس فقط لأن مفهوم المؤتمر قام على تحليل للبعد الإقليمي للصراعات التي حدثت مؤخرا في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإنما أيضا لأن هذا الاجتماع هو أول اجتماع به تمثيل للأعضاء الأساسيين الجدد. |
En cuanto a la migración internacional y el desarrollo, Kenya reconoce la importancia creciente de los migrantes, no sólo como fuente de un medio de vida para sus familias, sino también porque, para muchos países en desarrollo, las remesas que envían constituyen una fuente de financiación para el desarrollo. | UN | 58 - وأشار إلى الهجرة الدولية والتنمية، وقال إن كينيا تعترف بالأهمية المتزايدة للمهاجرين ليس فقط كمصدر للمعيشة بالنسبة لأسرهم وإنما أيضا لأن التحويلات تشكل مصدرا لتمويل التنمية بالنسبة لكثير من البلدان النامية. |
En respuesta a la pregunta sobre la razón de que no se hubiera reducido activamente el elevado porcentaje de acciones, se explicó que la tenencia de acciones por la Caja era necesaria no sólo porque proporcionaba mejores rendimientos con el tiempo, sino también porque ninguna de las demás clases de valores podía proporcionar los rendimientos que requería la Caja para satisfacer sus necesidades actuariales. | UN | 73 - وردا على سؤال عن الأسباب التي حالت دون الحد الفعال من كبر حجم الاستثمار في الأسهم، أوضح أن الصندوق يتطلب استثمارا كبيرا في الأسهم لا لأنها توفر عوائد أفضل على المدى الطويل فحسب، وإنما أيضا لأن أي فئة أخرى من فئات الأصول المالية لا يمكنها توفير العوائد التي يتطلبها الصندوق لتحقيق متطلباته الاكتوارية. |
No voy a entrar en detalles sobre los hechos bien conocidos acerca de la situación en el Afganistán, no sólo porque el proyecto de resolución de hoy habla por sí mismo, sino también porque el informe del Secretario General (A/61/326) sobre la situación en el Afganistán proporciona una descripción detallada de lo que sucede sobre el terreno. | UN | ولا اعتزم أن أتناول بالتفصيل الحقائق المعروفة جيدا عن الحالة في أفغانستان، لا لأن مشروع قرار اليوم واضح بديهي في حد ذاته فحسب وإنما أيضا لأن تقرير الأمين العام عن الحالة في أفغانستان (A/61/326) يقدم صورة تفصيلية عن الحقائق على أرض الواقع. |
El Sr. Bellenger (Francia) dice que el informe debe indicar que algunas delegaciones, incluida la suya, están algo preocupadas por el proyecto de artículo, no solo por su contenido sino también porque no se ajusta a la práctica habitual. | UN | 7 - السيد بيلانجيه (فرنسا): قال إنه ينبغي أن يعكس التقرير شعورَ بعض الوفود، ومن بينها وفده، بعدم الارتياح إزاء مشروع المادة، لا لأسباب تتعلق بالموضوع فحسب، وإنما أيضا لأن نص المشروع لا يتفق مع الممارسة. |
Sin embargo, sin estabilidad económica, especialmente sin estabilidad macroeconómica, será difícil combatir las fuentes de vulnerabilidad y, por extensión, las causas de la pobreza, no sólo porque esa estabilidad es importante para el crecimiento económico sino también porque la estabilidad macroeconómica permite que las autoridades encargadas de formular políticas miren más allá de las perspectivas a corto plazo. | UN | 388 - غير أنه ما لم يتوفر الاستقرار الاقتصادي، ولا سيما على مستوى الاقتصاد الكلي، سيصعب مهاجمة مصادر الضعف، وبالتالي أسباب الفقر. ولا يرجع ذلك فحسب إلى أن هذا الاستقرار عنصر أساسي في النمو الاقتصادي، وإنما أيضا لأن الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي يمكّن واضعي السياسات من النظر إلى ما وراء الأجل القصير. |
Sin embargo, sin estabilidad económica, especialmente sin estabilidad macroeconómica, será difícil combatir las fuentes de vulnerabilidad y, por extensión, las causas de la pobreza, no sólo porque esa estabilidad es importante para el crecimiento económico sino también porque la estabilidad macroeconómica permite que las autoridades encargadas de formular políticas miren más allá de las perspectivas a corto plazo. | UN | 388 - غير أنه ما لم يتوفر الاستقرار الاقتصادي، ولا سيما على مستوى الاقتصاد الكلي، سيصعب مهاجمة مصادر الضعف، وبالتالي أسباب الفقر. ولا يرجع ذلك فحسب إلى أن هذا الاستقرار عنصر أساسي في النمو الاقتصادي، وإنما أيضا لأن الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي يمكّن واضعي السياسات من النظر إلى ما وراء الأجل القصير. |
No sólo porque la policía era responsable de una buena parte de los delitos contemplados en la tasa de delitos, sino también porque sentíamos que estábamos inventando nuestro propio futuro. | UN | لماذا؟ لا لأن الشرطة كانوا مسؤولين عن قدر كبير من معدل الجريمة لدينا فحسب، وإنما أيضا لأن الشعور السائد آنذاك كان أن مواطنينا شعروا بأن لهم، أخيرا، مصلحة في بلدهم، وأنهم كانوا ممثلين يعيشون فعلا لحظة محددة جدا من تاريخ أمتنا - اللحظة التي بدا فيها أن تحقيق أي شيء ليس مستحيلا، وأن القيم فيها أصبحت الأساس الذي ترتكز عليه حياتنا السياسية، اللحظة التي بدأ المرء يشعر فيها بأنه قادر على صنع مستقبله. |
17. La FICR apoya firmemente la conclusión de la Comisión al efecto de que debe considerarse que los Estados tienen un deber de tomar medidas apropiadas para reducir el riesgo de desastres, no solo porque la cuestión es de importancia crucial para salvar vidas y proteger los logros en materia de desarrollo, sino también porque las afirmaciones hechas por los Estados en muchos instrumentos internacionales existentes no permiten otra conclusión. | UN | 17 - والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر يؤيد بقوة ما خلصت إليه اللجنة من أنه ينبغي اعتبار أن الدول عليها واجب اتخاذ تدابير مناسبة للحد من مخاطر الكوارث، ليس فقط لأن الموضوع بالغ الأهمية في إنقاذ الأرواح وحماية مكاسب التنمية، وإنما أيضا لأن تأكيدات الدول في كثير من الصكوك الدولية القائمة لا يمكنها أن يؤدي إلى أي استنتاج آخر. |
6. El presente informe comenzará con mi viaje a Djibouti, por dos razones principales. No sólo porque éste fue la primera etapa (del 22 al 26 de noviembre de 2008) de mi viaje, sino también porque ofrece una buena oportunidad para comenzar con las novedades en la esfera política, que están indisolublemente relacionadas con la situación de los derechos humanos en Somalia. | UN | 6- سيبدأ هذا التقرير برحلتي إلى جيبوتي، وذلك لسببين رئيسيين هما: ليس فقط لأن جيبوتي كانت المحطة الأولى (من 22 إلى 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2008) في برنامج رحلتي وإنما أيضا لأن هذا الجزء من الرحلة يوفر فرصة جيدة للبدء بتناول التطورات في المجال السياسي، الذي يرتبط ارتباطا لا ينفصم بحالة حقوق الإنسان في الصومال. |