Muchos participantes abogaron por una mayor participación del sector privado en la tarea de prevenir y resolver las crisis financieras. | UN | ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. |
Muchos participantes abogaron por una mayor participación del sector privado en la tarea de prevenir y resolver las crisis financieras. | UN | ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. |
Muchos participantes abogaron por una mayor participación del sector privado en la tarea de prevenir y resolver las crisis financieras. | UN | ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. |
Los resultados supuestamente reflejan el nivel en que las políticas públicas influyen en el diagnóstico y la solución de los problemas sociales. | UN | ويتمثل الهدف من النتائج في أن تكون انعكاسا للبعد المتعلق بتأثير السياسات العامة على تشخيص الاحتياجات الاجتماعية وإيجاد حلول لها. |
En este último año, la capacidad de la comunidad internacional para hacer frente a conflictos políticos y encontrar soluciones duraderas ha sido muy escasa. | UN | وفي العام الماضي كانت قدرة المجتمع الدولي على معالجة الصراعات السياسية وإيجاد حلول لها ضعيفة. |
La Organización de la Unidad Africana recientemente creó un mecanismo de prevención, arreglo y solución de los conflictos. | UN | وقال إن منظمة الوحدة الافريقية قد أنشأت مؤخرا آلية لمنع النزاعات في القارة وإدارتها وإيجاد حلول لها. |
98. Las obligaciones internacionales de prevención y resolución de los casos de personas desaparecidas en relación con conflictos armados se basan en el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 98- إن الالتزامات الدولية بمنع حالات فقدان الأشخاص المتصلة بالنزاعات المسلحة وإيجاد حلول لها هي التزامات تستند إلى القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Las Naciones Unidas son famosas por abordar y hallar soluciones a los problemas de los pequeños y marginados. | UN | الأمم المتحدة مشهود لها بمواجهة مشاكل الدول الصغيرة المهمشة وإيجاد حلول لها. |
En los ámbitos nacional, regional e internacional se procura la cooperación internacional para responder a los éxodos en masa en términos de prevención, protección y asistencia, y la búsqueda de soluciones. | UN | وتبذل الجهود على المستويات الوطنية والاقليمية والدولية لتعزيز التعاون الدولي للتصدي لمشكلة الهجرات الجماعية في مجالات المنع والوقاية والمساعدة وإيجاد حلول لها. |
Consideramos que las Naciones Unidas son una institución singular para examinar y resolver los problemas más urgentes a que se enfrentan todos los Estados, regiones y la comunidad mundial en su conjunto. | UN | إننا ننظر لﻷمم المتحدة كمؤسسة فريدة لمناقشة المشاكل اﻷكثر إلحاحا التي تواجه جميع الدول والمناطق والمجتمع الدولي بأسره، وإيجاد حلول لها. |
Por lo que respecta a la deuda externa, el orador afirma que los acreedores y los deudores deben compartir la responsabilidad a la hora de prevenir y resolver situaciones difíciles. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الدين الخارجي، أكد على ضرورة أن يتقاسم الدائنون والمدينون المسؤولية عن منع حدوث الحالات الصعبة وإيجاد حلول لها. |
El Mediador, que es nombrado directamente por el Presidente, tiene el mandato de examinar y resolver las dificultades con que tropiecen los inversionistas extranjeros y de contribuir a hacer que mejore el entorno general de las inversiones. | UN | وتم تفويض أمين المظالم الذي عينه رئيس الدولة مباشرة، بمهمة معالجة الصعوبات التي يواجهها المستثمرون الأجانب وإيجاد حلول لها والمساعدة على تحسين بيئة الاستثمار بأسرها. |
El Mediador, que es nombrado directamente por el Presidente, tiene el mandato de examinar y resolver las dificultades con que tropiezan los inversores extranjeros y de contribuir a hacer que mejore el entorno general de las inversiones. | UN | وأمين المظالم، المعين مباشرة من رئيس الدولة، مفوض لمعالجة الصعوبات التي يواجهها المستثمرون الأجانب وإيجاد حلول لها والمساعدة في تحسين بيئة الاستثمار العامة. |
En ese sentido, se deben reforzar los sistemas financieros nacionales e internacionales a través de una vigilancia internacional más eficaz, que podría facilitarse mejorando la disponibilidad y transparencia de la información y reforzando la función de las instituciones financieras internacionales para prevenir, administrar y resolver las crisis. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تعزيز النظم المالية الوطنية والدولية من خلال زيادة فعالية المراقبة الدولية التي يمكن تيسيرها من خلال تحسين توافر ومرونة المعلومات وتعزيز دور المؤسسات المالية الدولية في منع حدوث اﻷزمات وإدارتها وإيجاد حلول لها. |
d) mayor utilización de medidas globales y regionales para prevenir y resolver situaciones de refugiados y otras formas de desplazamiento involuntario | UN | (د) زيادة استخدام النهج الشاملة والإقليمية لاتقاء حالات اللجوء وغيرها من أشكال النزوح القسري وإيجاد حلول لها |
Creemos que es preciso hacer que la labor de las estructuras e instituciones recién creadas sea más dinámica y preparar a las Naciones Unidas para garantizar la prevención y la solución concreta de problemas y conflictos. | UN | إننا نرى أن من الضروري أن نجعل عمل الهياكل والمؤسسات التي أنشئت مؤخرا أكثر دينامية لتهيئة الأمم المتحدة لضمان منع المشاكل والصراعات الملموسة وإيجاد حلول لها. |
El informe confirma que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales hacen cada vez más hincapié en los programas de cooperación regional, la formación de redes, la investigación y el desarrollo y el análisis y la solución de problemas urgentes relativos a la mundialización. | UN | 33 - ويؤكد الاستعراض على أن جهاز الأمم المتحدة الإنمائي والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية تركز على برامج التعاون الإقليمية، والتواصل، والبحوث والتنمية، وعلى تحليل القضايا الملحة المتصلة بالعولمة وإيجاد حلول لها. |
El informe confirma que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales hacen cada vez más hincapié en los programas de cooperación regional, la formación de redes, la investigación y el desarrollo y el análisis y la solución de problemas urgentes relativos a la mundialización. | UN | 12 - ويؤكد الاستعراض على أن نظام التنمية في الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية تركز على برامج التعاون الإقليمية، وإقامة الشبكات والبحوث والتنمية، وعلى تحليل القضايا الملحة المتصلة بالعولمة وإيجاد حلول لها. |
Las autoridades estatales armenias pertinentes tienen presente permanentemente la cuestión de la superación de este enfoque de la educación y celebran reuniones periódicas con los representantes de las comunidades con el objeto de analizar el problema y encontrar soluciones adecuadas. | UN | وتحظى مسألة التغلب على هذا النهج تجاه التعليم بعناية مستمرة من قبل السلطات الحكومية المعنية في أرمينيا، التي تعقد اجتماعات منتظمة مع ممثلي الطوائف بغرض بحث المشكلة وإيجاد حلول لها. |
Las instituciones nacionales poseedoras de conocimientos especializados sobre los derechos de las minorías pueden favorecer el arbitraje, el debate nacional y las actividades para prevenir las tensiones de carácter étnico o religioso y encontrar soluciones para ellas. | UN | 39 - ويمكن للمؤسسات الوطنية ذات الخبرة في مجال حقوق الأقليات أن تيسر التحكيم والحوار والمناقشة على الصعيد الوطني، والاضطلاع بأنشطة لمنع التوترات القائمة على أسس عرقية أو دينية وإيجاد حلول لها. |
Felicitaron al Secretario General por su informe oportuno y abarcador que propone directrices sobre la prevención, gestión y solución de los conflictos. | UN | وأثنوا على الأمين العام لتقديمه تقريرا شاملا في حينه يقترح فيه مبادئ توجيهية لتجنب النزاعات وإيجاد حلول لها. |
b) Universidad de las Naciones Unidas: i) " Fomento de la capacidad de los países receptores de absorber mayores corrientes de ayuda y utilizarlas eficazmente para el desarrollo " ; ii) " Estudio y resolución de las causas y consecuencias ambientales de los conflictos armados " ; iii) " Nuevas iniciativas para movilizar financiación privada y pública para la educación " ; | UN | (ب) جامعة الأمم المتحدة: ' 1` " تعزيز قدرة البلدان المتلقية على استيعاب تدفقات المعونة المتزايدة واستخدامها بشكل فعال من أجل التنمية " ؛ ' 2` " التصدي للأسباب والنتائج البيئية للنزاعات العنيفة وإيجاد حلول لها " ؛ ' 3` إطلاق مبادرات جديدة لتعبئة التمويل الخاص والعام من أجل التعليم " ؛ |
La Alta Comisionada instó a los Estados Miembros a que reorientaran sus estrategias con el propósito de trabajar más a nivel subregional con miras a alcanzar el objetivo general de establecer un programa marco regional, ya que las deliberaciones a nivel subregional podían ofrecer más oportunidades para el intercambio de experiencias, el análisis de los problemas y la búsqueda de soluciones. | UN | ودعت المفوضة السامية لحقوق الإنسان الدول الأعضاء إلى إعادة توجيه استراتيجياتها لزيادة العمل على المستوى دون الإقليمي من أجل بلوغ هدفها الكلي الوارد في الإطار الإقليمي، لأن المناقشات على المستوى دون الإقليمي قد تسمح بإتاحة مزيد من الفرص لتبادل الخبرات وتحليل المشاكل وإيجاد حلول لها. |
Sin embargo, la ejecución del contrato se supervisa mensualmente analizando la información sobre las raciones y realizando un seguimiento de los problemas y las soluciones con la misión correspondiente. | UN | غير أن أداء الالتزام بالعقود يرصد شهريا من خلال تحليل التقارير المتعلقة بحصص الإعاشة ومتابعة هذه المسائل مع البعثة المعنية وإيجاد حلول لها. |