"والبقاء في" - Translation from Arabic to Spanish

    • y permanecer en
        
    • y a permanecer en
        
    • y permanezcan en
        
    • y la permanencia en
        
    • y permaneciera en
        
    • y mantenerse dentro de
        
    • quédese en
        
    • quédense en
        
    • y quedarte en
        
    • quédate en la
        
    • y la supervivencia en
        
    Algunos de los desplazados que estaban empleados en la industria local en Priboj antes de la guerra se las habían arreglado para conservar sus empleos y permanecer en la ciudad con amigos o familiares. UN ونجح بعض المشردين الذين عملوا في الصناعة المحلية في بريبوي في الاحتفاظ بأعمالهم والبقاء في المدينة دون أصدقاء أو أقارب.
    Algunos de los desplazados que estaban empleados en la industria local en Priboj antes de la guerra se las habían arreglado para conservar sus empleos y permanecer en la ciudad con amigos o familiares. UN ونجح بعض المشردين الذين عملوا في الصناعة المحلية في بريبوي في الاحتفاظ بأعمالهم والبقاء في المدينة دون أصدقاء أو أقارب.
    De ese modo, los funcionarios de los condados destinados a esos lugares podrán recibir más fácilmente sus sueldos y permanecer en sus puestos. UN وهذه ستمكن مسؤولي المقاطعات العاملين في تلك المواقع من قبض رواتبهم بسهولة أكبر والبقاء في أماكن عملهم.
    Está consagrado en la Ley el derecho de las minorías a sus dominios ancestrales, es decir, entre otros, el derecho de propiedad, el derecho a explotar tierras y recursos naturales y a permanecer en sus territorios. UN وقد كُرس في القانون حق الأقليات في ممتلكات أسلافها، بما في ذلك الحق في ملكية وتطوير الأراضي والموارد الطبيعية والبقاء في الأراضي.
    Por lo tanto, da prioridad a las actividades para estimular a niñas y mujeres en todos los niveles de educación a que progresen académicamente y permanezcan en la escuela, aumentando su participación en sectores avanzados y estimulándolas a que continúen en esos sectores. UN ولذلك توليه أولوية لتشجيع الفتيات والنساء على جميع مستويات التعليم على النجاح أكاديميا والبقاء في المدرسة، ليزدن مشاركتهن في القطاعات المجاوزة للحدود، وتشجيعهن على الاستمرار في تلك القطاعات.
    Tal vez hayan agravado esta situación la Ley Nº 94/2009, que tipifica como delito la entrada y la permanencia en Italia de personas indocumentadas, y la Ley Nº 129/2011, que permite mantener privados de libertad a los migrantes indocumentados por un plazo máximo de 18 meses. UN ولعل ما زاد من تفاقم هذه الأوضاع صدور القانون رقم 94/2009 الذي يجرم الدخول والبقاء في إيطاليا دون وثائق، والقانون رقم 129/2011 الذي يسمح باحتجاز المهاجرين الذين لا يملكون وثائق لمدة تصل إلى 18 شهراً.
    En la Faja de Gaza, el 13 de mayo de 2003, 10 soldados de las Fuerzas de Defensa de Israel entraron al patio de la Escuela Primaria Mixta D de Khan Younis trepando por el portón de la entrada principal, que estaba bajo llave y obligaron al bedel a que abriera la entrada principal y permaneciera en su refugio. UN وفي قطاع غزة دخل عشرة من جنود جيش الدفاع الإسرائيلي في 13 أيار/مايو 2003 إلى ملعب مدرسـة خان يونس الإعدادية المختلطة " دال " بعدما تسلقوا المدخل الرئيسي الذي كان مقفلا وأمروا مدير المدرسة بفتح البوابة الرئيسية والبقاء في مركز عمله.
    A juzgar por algunas de las tendencias de gastos, como por ejemplo los relacionados con consultores, sería muy difícil reducir los costos y mantenerse dentro de los límites del presupuesto. UN واستنادا إلى بعض أنماط النفقات، مثل نفقات الخبراء الاستشاريين، فإن خفض التكاليف والبقاء في حدود الميزانية سيشكل تحديا.
    En efecto, resulta más fácil obtener información perjudicial y esa información puede difundirse más rápidamente, llegar a millones de personas en una fracción de segundo y permanecer en el ciberespacio toda la vida. UN وفي الواقع، تصبح المعلومات الضارة متاحة بسهولة أكثر ويمكن أيضا أن تنتشر بسرعة أكبر، مع احتمال وصولها إلى الملايين في لمح البصر والبقاء في الفضاء الحاسوبي مدى الحياة.
    En tanto recuerdes comer bien y permanecer en la escuela. Open Subtitles طالما كنت تتذكر الحق في تناول الطعام والبقاء في المدرسة.
    92. Todo Estado tiene el derecho soberano a decidir quién puede entrar y permanecer en su territorio y en qué condiciones. UN ٩٢ - إن تحديد من له حق الدخول والبقاء في بلد ما، وشروط ذلك، هو حق سيادي من حقوق كل دولة.
    En las circunstancias sociales y económicas imperantes, se considera cada vez más que son las mujeres las que deben renunciar a su trabajo y permanecer en casa con los niños, puesto que las familias no tienen medios para hacer frente al elevado costo de los centros de educación preescolar. UN وهنــاك شعور متزايد في المناخ الاجتماعي والاقتصادي السائد، بوجوب تخلي النساء عن وظائفهن والبقاء في المنزل مع اﻷطفال إذ أن اﻷسر لم تعد قادرة على تحمل المصاريف الباهظة لدور الحضانة.
    A los fines de entrar en la República de Eslovenia y permanecer en ella, los extranjeros deben tener en su poder un documento de viaje válido, a menos que la ley o un acuerdo internacional establezca otra cosa. UN لأغراض الدخول والبقاء في جمهورية سلوفينيا يجب أن يكون لدى الأجنبي وثيقة سفر صالحة، إلا في الحالات التي يحددها القانون أو اتفاق دولي.
    Si bien reiteraron su determinación de regresar y permanecer en la zona, los representantes serbios de Kosovo indicaron que la falta de reconciliación y la impunidad con que se cometían los delitos interétnicos era un impedimento para el regreso. UN وفي حين أكد ممثلو صرب كوسوفو من جديد تصميمهم على العودة والبقاء في المنطقة، أفادوا بأن عدم وجود مصالحة والإفلات من العقاب المستحق على الجرائم العرقية هما عقبتان أمام عمليات العودة.
    En 2007 Tuvalu preparó un plan nacional sobre el cambio climático y seguiría recurriendo a todos los medios para que los efectos del cambio climático no afectaran al derecho de sus ciudadanos a la existencia y a permanecer en sus islas. UN وفي عام 2007، وضعت توفالو خطة عمل وطنية بشأن تغير المناخ وستواصل سعيها بكل الوسائل لضمان عدم تأثر حقوق شعب توفالو في الوجود والبقاء في جزرهم لتأثيرات تغير المناخ.
    Existe la sospecha razonable de que, si se dejase libres a los solicitantes de asilo en la comunidad en espera de que termine la tramitación de sus solicitudes en vez de mantenerlos detenidos, se les estaría incitando a no cumplir las condiciones de su liberación, a desaparecer en el seno de la comunidad y a permanecer en Australia ilegalmente. UN ومن المعقول الظن بأنه إذا أُطلق سراح الأشخاص داخل المجتمع في انتظار البت نهائياً في طلباتهم بدلاً من احتجازهم، سيكون لديهم دافع قوي لعدم الالتزام بشروط إطلاق سراحهم والاختفاء داخل المجتمع والبقاء في أستراليا بصورة غير شرعية.
    En los Principios Rectores se reconoce la tensión que existe entre la obligación de los gobiernos de proteger vidas mediante la evacuación de las personas afectadas en contra de su voluntad y el derecho a la libertad de circulación de los ciudadanos, que incluye el derecho a no trasladarse y a permanecer en el lugar de residencia habitual. UN وتقر المبادئ التوجيهية بالتضارب بين واجب الحكومات المتعلق بحماية الأرواح عن طريق إجلاء الأشخاص المتضررين ضد إرادتهم والحق في حرية تنقل المواطنين الذي يشمل الحق في عدم التنقل والبقاء في مكان الإقامة المعتاد.
    Sin embargo, las nuevas inversiones incrementan la demanda de trabajadores cualificados, por lo que proporcionan incentivos para que las personas inviertan más en su propia educación y permanezcan en su país. UN إلا أن الاستثمارات الجديدة تزيد الطلب على العمال المؤهلين وتحفز من ثم اﻷفراد على زيادة الاستثمار في التعليم والبقاء في بلدانهم.
    Se ha intensificado la asociación de colaboración con el Programa Mundial de Alimentos (PMA), habida cuenta de la importancia que puede tener la alimentación escolar para facilitar que los niños aprendan y permanezcan en la escuela. UN وقد قويت الشراكة مع برنامج الأغذية العالمي، اعترافا بدور التغذية المدرسية في مساعدة الأطفال على التعلم والبقاء في المدرسة.
    Los enfoques integrales hacen hincapié en la educación y la permanencia en la escuela, así como en la adquisición de destrezas críticas de negociación y la autoestima, por oposición a los enfoques de prevención más convencionales que se centran en culpar a las niñas por el embarazo o infundirles temor por las consecuencias negativas del embarazo en la adolescencia. UN وتؤكد النُهج المتكاملة على التركيز على التعليم والبقاء في المدارس، بالإضافة إلى تطوير المهارات التفاوضية الحرجة، واحترام الذات، في مقابل نُهج الوقاية التي تتسم بطابع تقليدي أكثر وتركز على إلقاء اللوم على الفتيات لحملهن أو تخويفهن من الآثار السلبية للحمل في سن المراهقة.
    Profundamente preocupados por el avance del movimiento rebelde M23 y su toma de la ciudad de Goma y la localidad de Sake en la provincia de Kivu de la República Democrática del Congo, a pesar de que en anteriores Cumbres de la Conferencia Internacional se le exigió que pusiera fin a las hostilidades y permaneciera en las posiciones que ocupaba en julio de 2012; UN وإذ يساورنا شديد القلق إزاء تقدم قوات حركة 23 آذار/مارس المتمردة واستيلائها على مدينة غوما وبلدة ساكي في مقاطعة كيفو بجمهورية الكونغو الديمقراطية، على الرغم من الأمر الصادر لها عن مؤتمرات القمة السابقة للمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى بوقف أعمالها العدائية والبقاء في المواقع التي كانت قد احتلتها في تموز/يوليه 2012؛
    El Comité apoyó la interacción del equipo de las IPSAS con la Junta de Auditores, en particular sobre el tema crítico de la definición de los inventarios, y reforzó el apoyo al plan de aplicación de las IPSAS, recabando el respaldo y la cooperación de todos los directores de departamentos y oficinas, a la vez que les pedía ejercer moderación y mantenerse dentro de los límites de los presupuestos aprobados. UN ودعمت لجنة الإدارة المداولات بين فريق المعايير المحاسبية الدولية ومجلس مراجعي الحسابات، وبخاصة بشأن المسألة المهمة المتعلقة بتعريف المخزون، وشحذت الدعم المقدم لتطبيق المعايير من خلال الحصول على الدعم الشخصي والتعاون من جانب جميع رؤساء المكاتب والإدارات، مع إسداء النصح لهم بالالتزام بالتقييدات والبقاء في حدود الميزانيات المعتمدة.
    De acuerdo, quédese en su coche, por favor. Open Subtitles كل الحق، والبقاء في السيارة الخاصة بك، من فضلك.
    Mira, si se pone demasiado difícil, quédense en el refugio para tormentas. Open Subtitles اذا وقفت من الصعب جدا، والبقاء في العاصفة المأوى.
    Pensé que querías hacer esto, tomarte un descanso y quedarte en casa. Open Subtitles ظننت أنّك أردت أن تفعل هذا، الراحة والبقاء في البيت.
    Chutsky, quédate en la torreta. ¿Ocre? Open Subtitles شوتسكي، والبقاء في البندقية. أوكر؟
    Los Convenios de Ginebra y sus protocolos adicionales esbozan la importancia fundamental del acceso al agua potable y el saneamiento para la salud y la supervivencia en situaciones de conflictos armados internacionales y no internacionales. UN وتبين اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية الأهمية الجوهرية التي يتسم بها الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية بالنسبة للصحة والبقاء في حالات النـزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more