| Estos acontecimientos sirven también para recalcar la necesidad de que se siga construyendo sobre la base de los acuerdos y los entendimientos ya alcanzados. | UN | وهذه التطورات أيضا تؤكد ضرورة المضي قدما في البناء على الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها من قبل. |
| Esta conducta contradice directamente las obligaciones que la Autoridad Palestina asumió con arreglo a las directrices de la hoja de ruta y los entendimientos de la Cumbre de Sharm el-Sheikh. | UN | وهذا يتناقض تناقضا مباشرا مع الالتزامات التي أخذتها السلطة الفلسطينية على عاتقها طبقا للمبادئ التوجيهية لخطة الطريق والتفاهمات التي أسفر عنها مؤتمر قمة شرم الشيخ. |
| El presente documento de información de antecedentes detalla los acuerdos adicionales y los entendimientos comunes pertinentes identificados por los Estados partes. | UN | وتفصّل ورقة المعلومات الأساسية هذه الاتفاقات الإضافية والتفاهمات المشتركة ذات الصلة التي تحددها الدول الأطراف. |
| Los espacios de acción puramente nacional se van estrechando, mientras la necesidad de acuerdos y entendimientos internacionales crece cada día más. | UN | فمجالات اﻹجراء الوطني المحض آخذة في التضاؤل، بينما تتعاظم على أساس يومي الحاجة إلى الاتفاقات والتفاهمات الدولية. |
| La Conferencia logró resultados tangibles, pues se firmaron aproximadamente 15 acuerdos y entendimientos comerciales. | UN | وقد حقق ذلك المؤتمر نتائج ملموسة تماما: إذ تم توقيع حوالي ١٥ من الاتفاقات والتفاهمات المتعلقة باﻷعمال التجارية. |
| Informe sobre el estado del cumplimiento de las obligaciones de los primeros inversionistas registrados con arreglo a la resolución II y los entendimientos conexos preparado por la Secretaría | UN | تقرير عن حالة تنفيذ التزامـات المستثمـرين الــرواد المسجلين بموجب القرار الثاني والتفاهمات ذات الصلة من إعداد اﻷمانة العامة |
| Estas negociaciones son necesarias para mejorar el control y la seguridad del tráfico aéreo y marítimo en la región, de conformidad con la declaración conjunta de 1989 y los entendimientos provisionales. | UN | وهذه المفاوضات ضرورية لتحسين مراقبة الحركة في الجو وفي البحر في المنطقة، وفقا للإعلان المشترك الصادر في عام 1989 والتفاهمات المؤقتة. |
| La crisis del Cáucaso ha demostrado hasta qué punto es perjudicial para el sistema de transferencia de armas existente, incluso para los códices y los entendimientos en el marco de los Acuerdos de Wassenaar. | UN | ولقد أظهرت الأزمة في القوقاز مدى الأضرار التي ألحقتها بالنظام القائم لنقل الأسلحة، بما في ذلك المدونات والتفاهمات في إطار ترتيبات فسنر. |
| Las recomendaciones señalan el camino para afianzar la seguridad de las tecnologías de la información y las comunicaciones en el marco del derecho internacional vigente y los entendimientos que rigen las relaciones entre los Estados y forman los cimientos de la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالتوصيات تشير إلى الطريق الواجب سلوكه لترسيخ أمن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الإطار الحالي للقانون الدولي والتفاهمات التي تحكم العلاقات بين الدول وترسي أسس إقامة السلام والأمن الدوليين. |
| Las condiciones y los entendimientos básicos que se establecerían en la carta dirigida al Gobierno de los Estados Unidos incluirían las condiciones establecidas en las tres cartas del Gobierno de los Estados Unidos en que se hace la oferta. | UN | 5 - وستتضمن الشروط الأساسية والتفاهمات التي ستحدد في الرسالة الموجهة إلى حكومة الولايات المتحدة الشروط المحددة في الرسائل الثلاث المبعوثة من حكومة الولايات المتحدة والتي تبين مضمون العرض. |
| Las condiciones y los entendimientos básicos que se establecerían en la carta dirigida al Gobierno de los Estados Unidos incluirían las condiciones establecidas en las tres cartas del Gobierno de los Estados Unidos en que se hace la oferta. | UN | 5 - وستشمل الشروط الأساسية والتفاهمات التي سيجري تبيانها في الرسالة الموجهة إلى حكومة الولايات المتحدة الأحكام المحددة في الرسائل الثلاث الواردة من حكومة الولايات المتحدة التي تبين العرض. |
| El Secretario General informaría oportunamente a la Asamblea General si, por cualquier motivo, ocurriera que la Organización y el Gobierno de los Estados Unidos no pudieran concluir el acuerdo de préstamo de manera acorde a las condiciones y los entendimientos básicos que se describen supra. | UN | فإذا تعذر على المنظمة وحكومة الولايات المتحدة أن تتوصلا، لأي سبب من الأسباب، إلى إبرام اتفاق القرض طبقا للشروط الأساسية والتفاهمات بالصيغة الواردة أعلاه، فإن الأمين العام سيخطر بذلك الجمعية العامة في الوقت المناسب. |
| La Organización seguirá siendo una plataforma para el diálogo y para la articulación de opiniones compartidas y entendimientos comunes. | UN | وستظل المنظمة منبرا للحوار وللتوصل إلى اﻵراء والتفاهمات المشتركة. |
| Conviene tener en cuenta que casi todos los acuerdos y entendimientos firmados por las dos partes en el proceso de Oslo se refieren a esas dos resoluciones históricas. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الاتفاقات والتفاهمات التي توصل إليها الجانبان كجـزء من عملية أوسلو قد أشارت جميعها تقريبا إشارة واضحة إلى هذين القرارين التاريخيـيـن. |
| Sólo será posible establecer la confianza y estabilizar la situación si todas las partes interesadas aplican concienzudamente los acuerdos y entendimientos ya alcanzados, con lo que se estará más cerca del cumplimiento de una importante condición para una paz duradera. | UN | وما لم تنفذ جميع الأطراف المعنية تنفيذاً صادقاً الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها، لا يمكن إقامة الثقة والاستقرار في الوضع على نحو يقرِّب من الوفاء بشرط هام مسبق من شروط السلام الطويل الأمد. |
| Sólo será posible establecer la confianza y estabilizar la situación si todas las partes interesadas aplican concienzudamente los acuerdos y entendimientos ya alcanzados, con lo que se estará más cerca del cumplimiento de una importante condición para una paz duradera. | UN | وما لم تنفذ جميع الأطراف المعنية تنفيذاً صادقاً الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها، لا يمكن إقامة الثقة والاستقرار في الوضع على نحو يقرِّب من الوفاء بشرط هام مسبق من شروط السلام الطويل الأمد. |
| Cinco, basarse en los acuerdos y entendimientos consensuados ya alcanzados. | UN | خامساً، الاستفادة من الاتفاقات والتفاهمات التي أُبرمت في الماضي على أساس التراضي. |
| En acuerdos y entendimientos anteriores se examinó la relación entre estas organizaciones y los esfuerzos de los Estados Partes. | UN | وقد نظرت الاتفاقات والتفاهمات السابقة في العلاقة بين هذه المنظمات وجهود الدول الأطراف. |
| La Conferencia alienta a los Estados partes a que hagan uso de las directrices y los arreglos negociados y convenidos multilateralmente para establecer sus propios controles nacionales de exportación. | UN | يشجّع المؤتمر الدول الأطراف، لدى قيامها بصياغة ضوابطها التصديرية الوطنية، على الاسترشاد بالمبادئ التوجيهية والتفاهمات التي جرى التفاوض بشأنها والاتفاق عليها من جانب أطراف متعددة. |
| También subrayaron la importancia de una perspectiva orientada hacia el futuro y destacaron la necesidad de impulsar el debate y el entendimiento común entre los Estados Partes y las agrupaciones regionales. Determinación de las esferas de acción para el éxito de la Conferencia de Examen | UN | وعرضوا إجمالاً أهداف حلقة العمل المتمثلة في تحديد مقترحات عملية من أجل النظر فيها في المؤتمر الاستعراضي السابع، وشددوا على أهمية اتباع نهج تطلعي، وأكدوا على ضرورة تشجيع المناقشة والتفاهمات المشتركة بين الدول الأطراف وفيما بين التجمعات الإقليمية. |
| 10. Acoge con satisfacción además la visita a Sri Lanka del Secretario General, invitado por el Presidente de Sri Lanka, y hace suyo el comunicado conjunto emitido al concluir la visita, así como los puntos de acuerdo que incluye; | UN | 10- يرحب كذلك بالزيارة التي أجراها الأمين العام للأمم المتحدة إلى سري لانكا بدعـوة من رئيس سري لانكا ويؤيد البيان المشترك الصادر في ختام الزيارة والتفاهمات التي تضمنها؛ |
| Las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, el principio de territorio por paz y los acuerdos bilaterales son pilares para un arreglo negociado, justo, cabal y sostenible del conflicto del Oriente Medio. | UN | إن قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام والتفاهمات الثنائية تشكل أعمدة التسوية التفاوضية والعادلة والشاملة والدائمة لصراع الشرق الأوسط. |
| En vez de presentarse conjuntos de declaraciones, se indicarán los acuerdos que se hayan concertado, las medidas unilaterales y multilaterales que se hayan tomado efectivamente, los entendimientos a que se haya llegado, las propuestas de acuerdos oficiales que se hayan formulado y los acontecimientos políticos importantes directamente relacionados con cualquiera de estos elementos. | UN | وبدلا من أن تكون مجرد تجميع لبيانات الوفود، ينبغي أن تعكس مجالات الاتفاق التي يتم التوصل إليها، والتدابير الثنائية والمتعددة الأطراف المتخذة عمليا، والتفاهمات التي يجري إقرارها، والمقترحات الرسمية بشأن الاتفاقات المبرمة، والتطورات السياسية المهمة التي تتصل مباشرة بأي من العناصر المشار إليها أعلاه. |
| Por otra parte, la nota británica de referencia parece ignorar el ámbito espacial de la controversia de soberanía y de los entendimientos bilaterales. | UN | ومن ناحية أخرى، يبدو أن الرسالة البريطانية المشار إليها أعلاه تتجاهل النطاق الإقليمي للنزاع على السيادة والتفاهمات الثنائية. |