El Consejo expresa su preocupación por los informes que ha recibido en el sentido de que una de las partes en los acuerdos de paz impugna la validez de las elecciones. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه إزاء التقارير التي تلقاها والتي تفيد بأن أحد أطراف اتفاقات السلم يعترض على صحة الانتخابات. |
Tomó toma nota con reconocimiento de la información presentada por el Estado Parte en el sentido de que la Junta de Inmigración ha aplazado la ejecución de la orden de expulsión contra el autor, en espera de la decisión definitiva del Comité. | UN | ولاحظت مع التقدير المعلومات التي قدمتها إليها الدولة الطرف والتي تفيد أن مجلس شؤون الهجرة أوقف تنفيذ الطرد الصادر ضد صاحب البلاغ، ريثما تصدر اللجنة قرارها النهائي. |
En este sentido, y teniendo en cuenta las observaciones precedentes, la Comisión acoge complacida la información que se le ha suministrado en el sentido de que la Misión comenzará a hacer preparativos para su oportuna eliminación. | UN | وفي هذا الصدد ومراعاة للتعليقات الواردة أعلاه، ترحب اللجنة الاستشارية بالمعلومات المقدمة إليها والتي تفيد بأن البعثة ستشرع في التخطيط للتصفية النهائية. |
Sin embargo, expresa su preocupación por la información recibida según la cual algunos de los presos puestos en libertad estaban siendo objeto de vigilancia o seguimiento. | UN | غير أن المقرر الخاص قلق إزاء المعلومات التي وردت إليه والتي تفيد بمراقبة أو متابعة عدد من السجناء الذين أفرج عنهم. |
Inquietan sobremanera a la Relatora Especial las informaciones recibidas de Sri Lanka y Myanmar según las cuales varias mujeres supuestamente fueron violadas en grupo antes de darles muerte. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالجزع إزاء التقارير الواردة من سري لانكا وميانمار والتي تفيد أنه العديدات من النساء قد اغتُصِبن على نحو جماعي قبل قتلهن. |
El Comité toma nota con reconocimiento de la información suministrada por la delegación de que se han abolido todas las distinciones por motivos de sexo con respecto a la posibilidad de heredar bienes raíces en Sark. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير المعلومات التي قدمها الوفد والتي تفيد بإلغاء جميع أوجه التمييز القائمة على الجنس فيما يتعلق بالميراث العقاري في سارك. |
El Comité toma nota de la información facilitada en las respuestas del Estado Parte a la lista de cuestiones en el sentido de que se está elaborando un proyecto de ley para la revisión del artículo 154. | UN | وتسلم اللجنة بالمعلومات الواردة في ردود الدولة الطرف على قائمة المسائل والتي تفيد بأن ثـمة مشروع قانون لتنقيح المادة 154 يجري إعداده حالياً. |
A la luz de las constantes denuncias de torturas y tratos crueles, inhumanos o degradantes por el personal de las fuerzas de seguridad, Dinamarca tomó debida nota de la información proporcionada por Sudáfrica en el sentido de que, como exigía la Convención contra la Tortura, se tipificaría la tortura como delito específico en la legislación penal del país. | UN | وفي ضوء الادعاءات المتواصلة بحدوث أفعال تعذيب ومعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة على يد قوات الأمن، فإن الدانمرك قد أحاطت علماً على النحو الواجب بالمعلومات التي قدمتها جنوب أفريقيا والتي تفيد بأنه سيتم إدراج التعذيب كجريمة محددة في القانون الجنائي في جنوب أفريقيا وفق ما تقتضيه اتفاقية مناهضة التعذيب. |
En el artículo 4 del proyecto se tienen en cuenta las opiniones expresadas por varios Estados, la Federación de Rusia entre ellos, en el sentido de que el conflicto armado debe quedar excluido del ámbito del proyecto de artículos. | UN | وتابعت تقول إن مشروع المادة 4 يراعي الآراء التي أعرب عنها عدد من الدول، بما في ذلك الاتحاد الروسي، والتي تفيد بأن النزاع المسلح ينبغي أن يُستبعد من نطاق مشروع المواد. |
El Comité también toma nota de la información proporcionada por la delegación durante el diálogo en el sentido de que, con arreglo a la legislación actual, los adolescentes menores de 16 años no pueden recabar información ni servicios confidenciales acerca de la salud sexual y reproductiva. | UN | كما تحيط علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد خلال الحوار والتي تفيد بأن المراهقين دون السادسة عشرة لا يستطيعون، في إطار التشريعات الحالية، التماس معلومات وخدمات مؤتمنة بشأن الصحة الجنسية والإنجابية. |
A pesar de que no podía determinar el propósito de esas actividades, el OIEA estimaba que en general parecían compatibles con las declaraciones de la República Popular Democrática de Corea en el sentido de que estaba desarrollando aún más sus capacidades nucleares. | UN | وعلى الرغم من أنها لم تستطع تحديد الغرض من تلك الأنشطة، ترى الوكالة أنها تبدو متفقة إلى حد كبير مع البيانات التي أدلت بها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، والتي تفيد بأنها ماضية في تطوير قدراتها النووية. |
Su delegación acoge con beneplácito la información que figura en el informe en el sentido de que en las actividades de sensibilización dirigidas al personal que presta servicios en las misiones sobre el terreno se sigue haciendo hincapié en las obligaciones de ese personal de respetar las leyes del país receptor y las consecuencias de no hacerlo. | UN | وإن وفده يرحب بالمعلومات الواردة في التقرير والتي تفيد بأن أنشطة توعية الموظفين العاملين في البعثات الميدانية ما زالت تؤكد التزام هؤلاء الأفراد باحترام قوانين البلد المضيف وعواقب عدم القيام بذلك. |
El Consejo Europeo reafirma las conclusiones de sus reuniones anteriores en Copenhague y Corfu en el sentido de que los Estados asociados de Europa central y oriental pueden pasar a ser miembros de la Unión Europea si así lo desean y tan pronto estén en condiciones de cumplir los requisitos establecidos. | UN | يقر المجلس اﻷوروبي النتائج التي توصلت إليها المجالس اﻷوروبية في كوبنهاغن وكورفو والتي تفيد بأن دول وسط وشرق أوروبا المنتسبة يمكن أن تصبح أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي إذا رغبت في ذلك وبمجرد تمكنها من استيفاء الشروط الضرورية. |
332. El Relator Especial transmitió al Gobierno las denuncias recibidas en el sentido de que José Roberto Facal y Fernando Alvaro Morroni perdieron la vida cuando las fuerzas de seguridad reprimieron con excesiva energía una manifestación de protesta contra la extradición a España de tres individuos de origen vasco, el 24 de agosto de 1994 en Montevideo. | UN | ٢٣٣- أحال المقرر الخاص إلى الحكومة الادعاءات التي تلقاها والتي تفيد أن خوسيه روبيرتو فاكال وفيرناندو ألفارو موروني قد قُتلا عندما استعملت قوات اﻷمن قوة مفرطة ضد اﻷشخاص المشتركين في مظاهرة جرت في ٤٢ آب/أغسطس ٤٩٩١ في مونتيفيديو احتجاجاً على تسليم ثلاثة أشخاص من أصل باسكي إلى أسبانيا. |
Por otro lado, el Relator Especial expresa su satisfacción ante la información proporcionada por un ex prisionero de la cárcel Alambrada de Manacas en el sentido de que este centro habría sido cerrado en el curso de 1995. | UN | ٤٢ - ومن جهة أخرى، يعرب المقرر الخاص عن ارتياحه للمعلومات التي قدمها سجين سابق في معتقل ألامبرادا ده ماناكاس والتي تفيد بأن هذا المعتقل قد أغلق في عام ١٩٩٥. |
53. Por otro lado, el Relator Especial expresa su satisfacción ante la información proporcionada por un ex prisionero de la cárcel Alambrada de Manacas en el sentido de que este centro habría sido cerrado en el curso de 1995. | UN | ٣٥- ومن جهة أخرى، يعرب المقرر الخاص عن ارتياحه للمعلومات التي قدمها سجين سابق في معتقل ألامبرادا ده ماناكاس، والتي تفيد بأن هذا المعتقل قد أغلق في عام ١٩٩٥. |
Se congratula de la información facilitada verbalmente por las autoridades según la cual se creará una Comisión de Igualdad de Oportunidades en el primer trimestre de 1996, facultada para recomendar proyectos de ley y proyectos de modificación a esas ordenanzas. | UN | وترحب بالمعلومات التي قدمتها السلطات شفوياً والتي تفيد بأن لجنة تكافؤ الفرص سوف تنشأ في الربع اﻷول من عام ٨٩٩١ وسوف تكون لها صلاحية التوصية بمشاريع قوانين ومشاريع تعديلات على ذينك القانونين. |
Se congratula de la información facilitada verbalmente por las autoridades según la cual se creará una Comisión de Igualdad de Oportunidades en el primer trimestre de 1996, facultada para recomendar proyectos de ley y proyectos de modificación a esas ordenanzas. | UN | وهي ترحب بالمعلومات التي قدمتها السلطات شفويا والتي تفيد بأن لجنة تكافؤ الفرص سوف تنشأ في الربع اﻷول من عام ٦٩٩١ وسوف تكون لها صلاحية التوصية بمشاريع قوانين ومشاريع تعديلات على ذينك القانونين. |
Por consiguiente, el abogado pone en duda la información proporcionada por la embajada suiza en Ankara según la cual el autor ya no figuraría en la lista de personas fichadas por la policía. | UN | ولذلك فإن المحامي يخامره الشك في المعلومات التي قدمتها السفارة السويسرية في أنقرة والتي تفيد بأن مقدم البلاغ غير مدرج على قوائم الشرطة. |
A la Relatora Especial le inquietan particularmente las informaciones recibidas de la República Democrática del Congo según las cuales 12 mujeres fueron enterradas vivas por soldados del Gobierno. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن جزعها بصورة خاصة إزاء التقارير الواردة من جمهورية الكونغو الديمقراطية والتي تفيد بأن الجنود الحكوميين دفنوا 12 امرأة وهن أحياء. |
El Comité toma nota con reconocimiento de la información suministrada por la delegación de que se han abolido todas las distinciones por motivos de sexo con respecto a la posibilidad de heredar bienes raíces en Sark. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير المعلومات التي قدمها الوفد والتي تفيد بإلغاء جميع أوجه التمييز القائمة على الجنس فيما يتعلق بالميراث العقاري في سارك. |
En apoyo de su denuncia de que el " sistema de conversión ideológica " viola el Pacto, el autor se remite a las observaciones finales del Comité sobre el informe inicial de la República de Corea, en las que se señala que: | UN | 3-3 وللدلالة على حجته بأن " نظام التحول الأيديولوجي " ينتهك العهد، يشير صاحب البلاغ إلى الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجنة بشأن التقرير الأولي لجمهورية كوريا والتي تفيد بما يلي: |