Recursos jurisdiccionales y garantías procesales de las personas acusadas y declaradas culpables en virtud de la legislación de procedimiento penal | UN | سبل الانتصاف القضائية والضمانات الإجرائية المكفولة للمدعى عليهم والمدانين بموجب قانون الإجراءات الجنائية |
En este contexto, el Relator Especial insta a los Estados a que apliquen los siguientes principios y garantías procesales. | UN | وفي هذا السياق، يحث المقرر الخاص الدول على تطبيق المبادئ التوجيهية والضمانات الإجرائية التالية. |
Reconocimiento de algunos derechos y garantías procesales a los reclusos. | UN | تحديد بعض الحقوق والضمانات الإجرائية للأشخاص المحتجزين. |
El depósito obedece a la necesidad de tramitar la masa de infracciones al Código de Circulación con rapidez y respetando las garantías procesales. | UN | فهذا الإيداع بمثابة وسيلة للتصدي لضخامة عدد مخالفات المرور للجمع بين متطلبات السرعة والضمانات الإجرائية. |
El depósito obedece a la necesidad de tramitar la masa de infracciones al Código de Circulación con rapidez y respetando las garantías procesales. | UN | فهذا الإيداع بمثابة وسيلة للتصدي لضخامة عدد مخالفات المرور للجمع بين متطلبات السرعة والضمانات الإجرائية. |
Esa disposición se había elaborado tras considerables negociaciones y exámenes a fondo sobre las cuestiones de soberanía y salvaguardias procesales. | UN | وقد وُضع هذا النص بعد مفاوضات مستفيضة ومناقشات متعمّقة حول القضايا المتصلة بالسيادة والضمانات الإجرائية. |
En la primera se determinó una serie de criterios para evaluar el interés superior del niño y las salvaguardias procesales para garantizar su aplicación. | UN | ويحدد التعليق العام الأول معايير تقييم مصالح الطفل الفضلى والضمانات الإجرائية لكفالة تنفيذها. |
En él se analizan brevemente los instrumentos internacionales clave de derechos humanos relacionados con las personas con discapacidad mental con miras a delimitar las principales normas sustantivas y garantías procesales aplicables a las personas con discapacidad intelectual y psiquiátrica. | UN | ويورد تحليلا موجزا لصكوك حقوق الإنسان الدولية الأساسية، بهدف تحديد المعايير الأساسية والضمانات الإجرائية الموضوعية المنطبقة فيما يتعلق بالمصابين بأمراض عقلية ونفسية. |
En los Principios se establecen normas sustantivas y garantías procesales en caso de internamiento y tratamiento involuntario o forzado en instituciones psiquiátricas. | UN | ويضع الإعلان المعايير الفنية والضمانات الإجرائية المتعلقة بالدخول والمعالجة غير الطوعيين أو القسريين في المصحات النفسية. |
Los tribunales y los órganos internacionales creados en virtud de tratados han elaborado un importante conjunto de principios y garantías procesales para prevenir los desalojos injustificados. | UN | وقد وضعت المحاكم والهيئات المنشأة بمعاهدات دولية مجموعة مهمة من المبادئ والضمانات الإجرائية لمنع عمليات الإخلاء غير المبرر. |
B. Procedimientos nacionales de asilo y garantías procesales 19 - 21 6 | UN | باء - إجراءات اللجوء والضمانات الإجرائية على المستوى الوطني 19-21 7 |
B. Procedimientos nacionales de asilo y garantías procesales | UN | باء - إجراءات اللجوء والضمانات الإجرائية على المستوى الوطني |
B. Recursos y garantías procesales 61 - 72 13 | UN | باء - سبل الانتصاف والضمانات الإجرائية 61-72 16 |
B. Recursos efectivos y garantías procesales 11 | UN | بـاء - سُبُل الانتصاف الفعلية والضمانات الإجرائية |
B. Recursos efectivos y garantías procesales | UN | باء - سُبُل الانتصاف الفعلية والضمانات الإجرائية |
El resarcimiento a las víctimas y las garantías procesales a los acusados son aspectos que deben ser atendidos con esmero. | UN | ولا بد من إيلاء الاهتمام والعناية الواجبين لمسائل التعويض للضحايا والضمانات الإجرائية للمتهمين. |
Concretamente, el seminario se centró en las cuestiones relacionadas con el traslado de sospechosos de actividad terrorista, incluido el principio de la no devolución y las garantías procesales en el contexto del traslado de personas. | UN | وركزت فرقة العمل، تحديداً، على مسائل تتعلق بنقل الأفراد المشتبه في قيامهم بنشاط إرهابي، بما فيها مبدأ عدم الإعادة القسرية، والضمانات الإجرائية والمحاكمة وفق الأصول في سياق نقل الأفراد. |
Sin embargo, los residentes fueron obligados a abandonar sus hogares, aunque con indemnizaciones financieras, antes de que las autoridades pertinentes se pronunciaran sobre sus derechos de propiedad de la tierra, en contravención de la ley y las garantías procesales. | UN | غير أن السكان أجبروا على ترك مساكنهم، وإن كان بتعويض مالي، قبل أن تبت السلطات ذات الصلة في مطالباتهم بملكية الأراضي، مما يمثل انتهاكاً للقانون والضمانات الإجرائية. |
8. En 2007, el CICR siguió difundiendo su posición institucional sobre los principios y salvaguardias procesales aplicables al internamiento en régimen de detención administrativa en caso de conflicto armado y otras situaciones de violencia. | UN | 8 - وفي عام 2007، واصلت اللجنة نشر موقفها المؤسسي بشأن المبادئ والضمانات الإجرائية المنطبقة على الاعتقال أو الاحتجاز الإداري في النزاع المسلح وغير ذلك من حالات العنف. |
5. En el informe del CICR dirigido a la Conferencia de 2007 se ofrece una visión general de las cuestiones jurídicas nuevas e incipientes, como las relativas al derecho internacional humanitario y al terrorismo, los principios y salvaguardias procesales que deben regir el internamiento o la detención administrativa y el desarrollo de las hostilidades, entre otras cosas. | UN | 5 - ويطرح تقرير لجنة الصليب الأحمر الدولية (اللجنة) المقدم إلى مؤتمر عام 2007 نظرة عامة على المسائل القانونية الجديدة والناشئة مثل القانون الإنساني الدولي و " الإرهاب " ، والمبادئ والضمانات الإجرائية التي ينبغي أن تنظم أعمال الاعتقال أو الاحتجاز الإداري، وسير الأعمال العسكرية، وما إلى ذلك. |
21. En el artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño se definen las normas y las salvaguardias procesales aplicables a los casos de privación de libertad de niños. | UN | 21- تحدد المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل المعايير والضمانات الإجرائية المنطبقة في حالات حرمان الأطفال من حريتهم. |
Además, el pasado 1° de octubre la Corte emitió una opinión consultiva sobre las garantías judiciales mínimas y el debido proceso, en el marco de la pena de muerte impuesta judicialmente a extranjeros a quienes el Estado receptor no ha informado de su derecho a comunicarse con las autoridades consulares del Estado de su nacionalidad. | UN | وعلاوة على ذلك، أصدرت المحكمة، في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1999، فتوى بشأن ضمانات الحد الأدنى القضائية والضمانات الإجرائية في سياق عقوبة الإعدام التي تصدر في حق الأجانب الذين لم تخبرهم الدول المضيفة بحقهم في الاتصال بالسلطات القنصلية للدول الحاملين لجنسيتها. |
Ofrece un conjunto actualizado de normas de procedimiento y salvaguardias desde la perspectiva de la prohibición de la tortura y otros malos tratos que deberían aplicarse a todos los casos de privación de libertad. | UN | ويعرض التقرير مجموعة مستكملة من المعايير والضمانات الإجرائية من منظور حظر التعذيب أو غيره من ضروب سوء المعاملة التي ينبغي تطبيقها على جميع حالات الحرمان من الحرية. |
En el sector urbano, el ACNUDH ha seguido promoviendo un proceso en el que los desahucios y los reasentamientos, si se consideran necesarios en el interés público, se realicen respetando los derechos de las comunidades afectadas y las salvaguardias procedimentales. | UN | وفي القطاع الحضري، واصلت المفوضية دعم عملية تتم من خلالها عمليات الإخلاء وإعادة التوطين، إذا اعتبرت ضرورية للمصلحة العامة، باحترام حقوق المجتمعات المتضررة والضمانات الإجرائية. |
Generalmente, se considera conveniente la armonización de normas sustantivas y adjetivas, incluidas las normas sobre el procedimiento probatorio, teniendo en cuenta que es necesario garantizar los derechos humanos básicos y las salvaguardias de procedimiento como así la naturaleza transnacional del procedimiento. | UN | وبوجه عام، تعتبر المواءمة الموضوعية وفيما يتعلّق بأدلة الإثبات والإجراءات أمرا مستصوبا، مع مراعاة الحاجة إلى كفالة حقوق الإنسان الأساسية والضمانات الإجرائية والطابع عبر الوطني الذي تتسم به إجراءات الدعوى. |