| Al respecto, la Unión Europea se ha centrado en los riesgos y los obstáculos que limitan el acceso de las personas a la sociedad. | UN | وفي ذلك الصدد ركّز الاتحاد الأوروبي على المخاطر والعوائق التي تحد من قدرة الناس على الوصول إلى المجتمع. |
| Agradece además las amplias respuestas a las preguntas formuladas por el grupo de trabajo previo al período de sesiones en las que se ofrecen nuevos elementos acerca de la situación de la mujer peruana y los obstáculos que siguen limitando la implementación de la Convención. | UN | وتعرب كذلك عن امتنانها للردود المقدمة على اﻷسئلة الموجهة من الفريق العامل السابق للدورة والتي قدمت فيها عناصر جديدة فيما يتعلق بحالة المرأة في بيرو والعوائق التي لا تزال تحد من تنفيذ الاتفاقية. |
| Responde a los retos y obstáculos que se pusieron de relieve en el informe del 16º período de sesiones de la Comisión. | UN | وهو يستجيب للتحديات والعوائق التي أبرزت في التقرير الصادر عن الدورة السادسة عشرة للجنة. |
| 16. En su resolución 9/8, el Consejo pidió al Secretario General que le presentara cada año un informe sobre las medidas adoptadas para aplicar esa resolución y sobre los obstáculos que se interpusieran a su aplicación. | UN | 16- طلب المجلس، في قراره 9/8، إلى الأمين العام أن يقدم سنوياً تقريراً عن التدابير المتخذة لتنفيذ هذا القرار والعوائق التي تواجَه في تنفيذه. |
| Señaló los problemas y limitaciones que afrontaba la República Centroafricana. | UN | ولاحظت التحديات والعوائق التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى. |
| Por último, se examinarán y evaluarán las oportunidades para la aplicación eficaz de políticas y las barreras que la obstaculizan. | UN | وسوف يستعرض ويقيم الفرص والعوائق التي تعوق استيعاب السياسات الفعالة. |
| Debemos comenzar a evaluar el progreso y los obstáculos con que nos hemos encontrado en nuestros esfuerzos por fomentar una cultura de paz. | UN | وينبغي أن نبدأ في تقييم التقدم المحرز والعوائق التي نمر بها في جهودنا المبذولة لتعزيز ثقافة للسلام. |
| Sin embargo, en ningún caso será fácil escoger y aplicar las soluciones disponibles si no se entienden y delimitan claramente el contexto de su funcionamiento y los obstáculos que deben superarse. | UN | لكن لن يكون من السهل في جميع الحالات اختيار وتنفيذ الحلول المتاحة إذا لم تكن ظروف تشغيلها والعوائق التي يتعين تخطيها مفهومة ومحددة تماماً أيضاً. |
| En esta mesa redonda se abordarán los beneficios que podrían obtener tanto los países en desarrollo como los desarrollados si la Ronda de Desarrollo de Doha de negociaciones comerciales y los obstáculos que aún lo impiden pudieran llevarse a una conclusión satisfactoria. | UN | وتتناول هذه الحلقة الفوائد التي يمكن أن يعود بها نجاح جولة الدوحة الإنمائية للمفاوضات التجارية على البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء، والعوائق التي لا تزال تعرقل هذا الإنجاز. |
| En esta mesa redonda se abordarán los beneficios que podrían obtener tanto los países en desarrollo como los desarrollados si la Ronda de Desarrollo de Doha de negociaciones comerciales y los obstáculos que aún lo impiden pudieran llevarse a una conclusión satisfactoria. | UN | وتتناول هذه الحلقة الفوائد التي يمكن أن يعود بها نجاح جولة الدوحة الإنمائية للمفاوضات التجارية على البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء، والعوائق التي لا تزال تعرقل هذا الإنجاز. |
| En esta mesa redonda se abordarán los beneficios que podrían obtener tanto los países en desarrollo como los desarrollados si la Ronda de Desarrollo de Doha de negociaciones comerciales y los obstáculos que aún lo impiden pudieran llevarse a una conclusión satisfactoria. | UN | وتتناول هذه الحلقة الفوائد التي يمكن أن يعود بها نجاح جولة الدوحة الإنمائية للمفاوضات التجارية على البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء، والعوائق التي لا تزال تعرقل هذا الإنجاز. |
| Los seminarios culminaron con éxito habiendo alcanzado su objetivo de reunir a las autoridades centrales y otras autoridades competentes para examinar las cuestiones y los obstáculos que se plantean en la cooperación jurídica internacional. | UN | وقد أثبتت حلقات العمل أنها ناجحة جدا وحققت الهدف المنشود ألا وهو جمع السلطات المركزية والسلطات المختصة الأخرى لمناقشة المسائل والعوائق التي تحول دون تنفيذ التعاون القانوني الدولي. |
| Al mismo tiempo se hizo un llamado a la comunidad internacional para que preste más atención a los esfuerzos y obstáculos que enfrentan las democracias nuevas o restauradas. | UN | وفي الوقت نفسه، ناشد المجتمع الدولي بايلاء اهتمام أكبر للجهود المبذولة والعوائق التي تواجهها النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة. |
| Estas y otras actividades conexas tendrán por objeto promover una mayor conciencia de los problemas y obstáculos que enfrentan las niñas y las medidas necesarias para eliminar la discriminación que se ejerce contra ellas. | UN | وترمي هذه الأنشطة وغيرها من الأنشطة ذات الصلة إلى زيادة الوعي بالمشاكل والعوائق التي تواجهها البنات والإجراءات اللازمة للقضاء على التمييز ضدهن. |
| No obstante, los problemas y obstáculos que afectan a los niños de las minorías se basan a menudo en la discriminación y la exclusión social, y se ven perpetuados por estas. | UN | بيد أن التمييز والإقصاء الاجتماعي يشكلان، في الكثير من الأحيان، أساس التحديات والعوائق التي تعترض أطفال الأقليات ويرسخانها. |
| 27. En su resolución 9/8, relativa a la aplicación efectiva de los instrumentos internacionales de derechos humanos, el Consejo pidió al Secretario General que lo informara cada año sobre las medidas adoptadas para aplicar esa resolución y sobre los obstáculos que se interpusieran a su aplicación. | UN | 27- طلب المجلس، في قراره 9/8 بشأن التنفيذ الفعال للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، إلى الأمين العام أن يقدم سنوياً تقريراً عن التدابير المتخذة لتنفيذ القرار والعوائق التي تحول دون تنفيذه. |
| 13. Pide al Secretario General que le presente cada año, de conformidad con su programa de trabajo, un informe sobre las medidas adoptadas para aplicar esta resolución y sobre los obstáculos que se interpongan a su aplicación, que incluya recomendaciones para hacer más efectivo, armonizar y reformar el sistema de órganos de tratados, y que recabe a este respecto las opiniones de Estados y otros interesados; | UN | 13- يطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى المجلس سنوياً تقريراً وفقاً لبرنامج عمله عن التدابير المتخذة لتنفيذ هذا القرار والعوائق التي تحول دون تنفيذه، بما في ذلك تقديم توصيات لمزيد تحسين فعالية نظام هيئات المعاهدات وتنسيقه وإصلاحه، والتماس وجهات نظر الدول وغيرها من أصحاب المصلحة بهذا الخصوص؛ |
| B. Factores y limitaciones que inciden en el fomento de la empresa 11 - 22 6 | UN | باء - العوامل والعوائق التي تؤثر في تنمية المشاريع ١١ - ٢٢ |
| B. Factores y limitaciones que inciden en el fomento | UN | باء - العوامل والعوائق التي تؤثر في تنمية المشاريع |
| Se establece en forma explícita la importancia de reconocer las necesidades diferenciadas de los grupos vulnerables y las barreras que afrontan para obtener igual acceso a la asistencia. | UN | ويشير الدليل صراحة إلى أهمية الاعتراف بالاحتياجات المختلفة للفئات الضعيفة والعوائق التي يواجهونها عندما يحاولون الحصول على معاملة متساوية في الوصول إلى المساعدة. |
| 44. Para evaluar la viabilidad de los sistemas energéticos basados en la biomasa, es muy importante examinar las limitaciones y las barreras que impiden su utilización. | UN | ٤٤ - ولتقييم مدى قدرات نظم الطاقة التي تستخدم الكتلة اﻹحيائية على البقاء، فإنه من اﻷهمية بمكان استعراض القيود والعوائق التي تعترض سبيل استغلالها. |
| En nombre del pueblo de Kirguistán, quisiera asegurar a la comunidad internacional que respetamos los principios de la democracia y seguiremos ese camino con confianza a pesar de las dificultades y los obstáculos con que tropecemos. | UN | ونيابة عن شعب قيرغيزستان، أود أن أؤكد للمجتمع العالمي أننا نستمسك بمبادئ الديمقراطية وسوف نسعى بثقة في هذا الدرب على الرغم من المصاعب والعوائق التي تواجهنا. |
| Se señaló a la atención el vínculo que existía entre la subordinación de la mujer en general y los obstáculos a que hacía frente hasta llegar a convertirse en eficaz administradora de los recursos naturales. | UN | وقد وجه الانتباه إلى الرابطة بين تبعية المرأة بصورة عامة والعوائق التي تواجهها لتكون مديرة فعالة للموارد الطبيعية. |
| Se hizo hincapié en la necesidad de celebrar reuniones periódicas de examen para detectar y solucionar los problemas y las limitaciones de la relación entre las dos organizaciones. | UN | وتم التشديد على الحاجة إلى عقد اجتماعات استعراض منتظمة لتحديد المشاكل والعوائق التي تواجه العلاقة بين المنظمتيـن. |